鄭 瑾
摘要:一直以來(lái),古英詩(shī)《水手》的現(xiàn)代英譯版本繁多,孰優(yōu)孰略難以分辨。文章通過(guò)細(xì)讀文本的方法,參照其他學(xué)者譯文,尋找詞源,揭開龐德《水手》中獨(dú)特譯法之困惑。
關(guān)鍵詞:《水手》;龐德;古英詩(shī)翻譯;誤譯;略譯
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1674-1145(2009)14-0118-02
撒克遜古英語(yǔ)抒情詩(shī)《水手》(The Seafarer)充滿著激情與挽歌的成分,作為古老形式的獨(dú)白民謠,這首哀歌歷經(jīng)數(shù)個(gè)世紀(jì)依舊在學(xué)術(shù)界和詩(shī)歌界長(zhǎng)盛不衰,可見其獨(dú)特的文學(xué)藝術(shù)價(jià)值之高。長(zhǎng)久以來(lái),對(duì)于這首古詩(shī)的碩多譯法文藝批評(píng)家們各執(zhí)一詞,尚無(wú)定論。大部分專家認(rèn)為該詩(shī)的諸多現(xiàn)代文譯法未能確保詩(shī)歌段落的真實(shí)度,更有甚者,某些學(xué)者(例如著名美國(guó)詩(shī)人龐德)將此詩(shī)大膽刪減,以創(chuàng)造性的譯文重新展現(xiàn)該詩(shī)的原貌,不得不說(shuō)是一種新鮮卻又充滿爭(zhēng)議的嘗試。大家對(duì)于龐德這位備受爭(zhēng)議的詩(shī)人及其詩(shī)譯法也頗多微詞。那么究竟是否最大限度地維護(hù)原詩(shī)的形式與內(nèi)容之“真”?他的與眾不同詩(shī)歌翻譯創(chuàng)造是否詩(shī)人“殘缺式”重構(gòu)手法的運(yùn)用?帶著這個(gè)疑問,我們來(lái)簡(jiǎn)略分析一下龐德對(duì)《水手》一詩(shī)翻譯處理中的問題。
將古英語(yǔ)詩(shī)《水手》譯成現(xiàn)代英文的學(xué)者中,艾茲拉·龐德并非首位。曾經(jīng)先后譯過(guò)該詩(shī)的大家包括Duncan J. Spaeth,Gavin Bone,Charles W. Kennedy,Burton Raffel和Michael Alexander等。然而無(wú)論是從形式或內(nèi)容來(lái)講,上述這些文學(xué)前輩的翻譯都未能超越現(xiàn)代詩(shī)人龐德譯文的聲望。舉Gavin Bone為例,其譯文開篇處理為下列詩(shī)句:
“What I know, I shall launch in this stave -
Truth, from tired days,
The trailing hours, tiresome and grave,
When the heart says:”(Bane, 1943:6)
Bone不僅將譯詞與原文大度背離,并且大膽地使用中晚期英語(yǔ)中的尾韻體來(lái)替代早期古英語(yǔ)里的頭韻體。此外,在他的譯文里大量使用了經(jīng)諾曼征服進(jìn)入英語(yǔ)的拉丁詞源的字(例hour,grave等)來(lái)替代古盎格魯撒克遜字眼。Duncan J. Spaeth在他1921年出版的《古英語(yǔ)詩(shī)歌》一書中把原本的“揚(yáng)抑抑格”節(jié)奏范式改成最后的音步中缺失音節(jié)的詩(shī)行,即取消韻腳。并且Spaeth采用了對(duì)話的形式把詩(shī)轉(zhuǎn)換成其他結(jié)構(gòu)?!端帧烽_篇的詩(shī)行被Spaeth譯為:
“True is the tale that I teIl of my travails,
Sing of my sea-faring sorrows and woes;
Hunger and hardships heaviest burdens,
Tempest and terrible toil of the deep,
Daily I have borne on the deck of my boat.”
然而Michael Alexander卻將該詩(shī)以散文的風(fēng)格譯出,譯文中雜亂地混用頭尾韻體及音步,并把這首悲歌定位成半自傳體的獨(dú)文。例如頭一句話譯為:
“The tale I frame shall be found to tally:
The history is of myself.”(Michael, 1983:117)
曾經(jīng)有許多文學(xué)家指責(zé)龐德翻譯的不忠實(shí)性。因?yàn)楹茱@然原詩(shī)103~124行含有濃厚基督教宗教倫理色彩的詩(shī)行全被龐德刪除不譯了。他們認(rèn)為這是由于龐德本人對(duì)基督教這一題目強(qiáng)烈排斥而故意的行為。然而我們應(yīng)該注意到在以前的數(shù)世紀(jì)里,曾經(jīng)有許多中世紀(jì)學(xué)者懷疑這22個(gè)詩(shī)行是否是原詩(shī)的一部分。那么龐德將這些詩(shī)行略去不譯,恰恰體現(xiàn)了他本人對(duì)次些詩(shī)行真實(shí)性的疑慮。
就在高度贊揚(yáng)龐德詩(shī)歌的大膽創(chuàng)新舉動(dòng)同時(shí),曾經(jīng)也有不少學(xué)者大肆抨擊龐德譯文中的誤譯和錯(cuò)譯。對(duì)于這些無(wú)休止的爭(zhēng)論,兩個(gè)對(duì)立派各執(zhí)一詞。針對(duì)一些被人們認(rèn)為以訛傳訛、由來(lái)已久的譯文瑕疵,“反龐派”將其視為印證龐德古英語(yǔ)知識(shí)匱乏的鐵證;“挺龐派”則將其視為詩(shī)人創(chuàng)作的自由,并且詩(shī)人絲毫不應(yīng)為靈活改造詩(shī)歌而出現(xiàn)的所謂謬誤而尷尬。
Georg Gugelberger曾對(duì)龐德詩(shī)譯中出現(xiàn)的七種錯(cuò)誤予以歸納:
1.第23行:將stearn(燕鷗)誤譯為“stern”(船尾)
2.第48行:將byrig(城鎮(zhèn))誤譯為“berries”(漿果)
3.第78行:將englum(天使)誤譯為“English”(英國(guó)的)
4.第79行:將bl d (榮耀)誤譯為“blast”(風(fēng))
5.第81行:將rices(王國(guó))誤譯為“riches”(財(cái)富)
6.第88行:將urh(穿過(guò))誤譯為“tomb”(墳?zāi)梗笳邞?yīng)為ruh
7.第88行:將bl d(榮耀)誤譯為“blade”(刀)
那么究竟是龐德無(wú)知造成的誤譯,還是詩(shī)人有意的再創(chuàng)造,或是根本另有隱情呢?我們來(lái)試舉例剖析一下。許多人都認(rèn)同,龐德對(duì)該詩(shī)的翻譯肯定借助過(guò)古英語(yǔ)詞典的解釋。僅就stearn一詞來(lái)看,龐德將其選為stern之意確有失誤,因?yàn)閟tern一詞作為“船尾”之意出現(xiàn)初始于20世紀(jì)sterne一詞的使用。即便如此,也有人認(rèn)為龐德的選擇不無(wú)道理。翻閱《簡(jiǎn)明盎格魯撒克遜詞典》查閱stearn這一詞條可以看到這樣的解釋:“STEARN(, e)m. sea-swallow?Tern?Gl,Seaf. [‘stern]”。詞條的解釋告訴我們stearn是個(gè)陽(yáng)性詞,也可拼成 st rn 或 stern。其具體含義不明,可能是sea-swallow或Tern。結(jié)尾處方括號(hào)內(nèi)注出的stern表示現(xiàn)代英語(yǔ)已采用該種拼寫,然而表示某種鳥類的含義在現(xiàn)代stern一詞中則蕩然無(wú)存??吹竭@么復(fù)雜且模棱兩可的意義變化,龐德在選取譯詞時(shí)勢(shì)必要重讀其他譯文。很有可能在查閱例如Henry Sweet的An Anglo-Saxon Reader時(shí),龐德發(fā)現(xiàn)印本為stear[n]而不是stearn,故此他認(rèn)為對(duì)這個(gè)詞理解的選用,自己的臆斷并不過(guò)分。
再如龐德將第49至53行詩(shī)譯中的byrig一詞譯為berries。Byrig除了有town之意外,的確有mulberrie(s)即桑葚之意(古英語(yǔ)中單復(fù)同形)。結(jié)合上下文,龐德認(rèn)為既然是對(duì)春天景色的描繪自然取berries之意比其他任何傳統(tǒng)譯法都更為貼切。
在第78行,龐德將englum譯為English。實(shí)際上,englum既有復(fù)數(shù)與格的engel/engyl(angels)之意,也有of englan之意。拋開詞源學(xué)角度不談,僅就翻譯視角來(lái)看兩個(gè)意義的切換,對(duì)于龐德English一意的選擇也是合情合理的。
在第79行,龐德并沒有將bl d譯為glory而是譯成blast。在《盎格魯撒克遜詞典》中,bl d一詞第一釋義為blow、blowing;第二釋義才是表示enjoyment、glory、 prosperity之意。
第81行中rices 本應(yīng)為kingdom,卻被龐德譯為riches。譯文如下:
“Days little durable,
And all arrogance of earthen riches,
There come now no kings nor Caesars
Nor gold-giving lords like those gone.”
針對(duì)該詞的處理,目前所有通行譯本中均以“王國(guó)”之意為準(zhǔn),龐德的譯法確實(shí)值得商榷,但是從意義來(lái)看并沒有太大不妥。直到1921年《盎格魯撒克遜詞典增補(bǔ)本》里才正式確認(rèn)rices一詞有wealth和riches之意。
在第88行,龐德將urh譯為tomb,但許多反對(duì)者認(rèn)為tomb應(yīng)為ruh。那么究竟是否龐德的無(wú)知或粗心大意造成了文本上的錯(cuò)誤呢?其實(shí)這里面涉及到語(yǔ)法的“換位”作用(metathesis),即“r換位”?!栋桓耵斎隹诉d詞典》也證實(shí)urh既有介詞through,也有名詞tomb、coffin之意。
如果說(shuō)龐德對(duì)于以上一詞多解產(chǎn)生的翻譯抉擇很難作出盡善盡美之舉的話,至少我們必須承認(rèn)龐德的譯法絕不是空穴來(lái)風(fēng)的無(wú)稽舉動(dòng),更不是毫無(wú)古英語(yǔ)文學(xué)知識(shí)的莽撞惡果,而是基于深思熟慮的清醒決定。數(shù)十年來(lái),文學(xué)界一直對(duì)龐德的批評(píng)不斷,間或有聲援之音,尤其在涉及龐德刪減、扭曲、背離原文翻譯這一話題甚為突出。當(dāng)然其中奧秘錯(cuò)綜復(fù)雜,有時(shí)龐德為保留格式而犧牲內(nèi)容、有時(shí)為維護(hù)古英語(yǔ)句法而反譯,甚至在遭遇多義詞時(shí)他毫無(wú)顧忌地在譯文詞選擇上揮灑自己的“任意性”與“簡(jiǎn)約性”。但不得不承認(rèn),龐德的譯文確有灑脫、脫俗的大度,又具簡(jiǎn)約、無(wú)畏的膽謀。他的詩(shī)譯與其他作品相比絲毫不遜色,就連他的反對(duì)者也不得不承認(rèn)這一點(diǎn)。龐德的譯法是否合理,這個(gè)久遠(yuǎn)的頗具爭(zhēng)議的話題恰恰為我們提供了討論龐氏譯法的契機(jī),所以我們對(duì)他作品的更多關(guān)注以及批判、褒揚(yáng)龐德的譯作也就具有了豐厚的現(xiàn)實(shí)意義。這將對(duì)我們研究古英語(yǔ)詩(shī)歌及其翻譯、龐德的譯學(xué)觀等課題起到巨大有效的指導(dǎo)作用。
參考文獻(xiàn)
[1]Pound,Ezra.The Cantos of Ezra Pound.NY:New Directions,1948.
[2]Bane,Gavin.Anglo-Saxon Poetry. Oxford:Oxford University Press,1943.
[3]Alexander,Michael.Old English Literature. London:Macmillan,1983.
[4]Kenner,Hugh.The Translations of Ezra Pound.London: Faber and Faber,1970.
[5]Knapp,James F.Ezra Pound. Boston: Twayne Publishers,1979.
[6]Robinson,F(xiàn)red C.“Pound's Anglo-Saxon Studies”.In The Yale Review. New Haven: Yale University Press,1981.
[7]Cookson,William.A Student's Guide to the Selected Poems of Ezra Pound. London: Faber and Faber,1979.
作者簡(jiǎn)介:鄭瑾(1971- ),女,河南開封人,黃河水利職業(yè)技術(shù)學(xué)院助教,文學(xué)碩士,研究方向:英美文學(xué)。