雷建文
摘要:中國(guó)式英語,即Chinese English或Chinglish,是以漢語思維方式為出發(fā)點(diǎn),用英漢詞典上的單一詞義,根據(jù)英語語法編造出來的英語句子。中國(guó)式英語在使用英語的中國(guó)人中普遍存在。因此,要突破英語寫作難關(guān),提高英語寫作水平,應(yīng)準(zhǔn)確理解英語詞義、不能簡(jiǎn)單挪用英漢詞典的釋義、克服中國(guó)文化的影響并適應(yīng)現(xiàn)代英語流行用法。
關(guān)鍵詞:英語寫作;中式英語;地道英語
寫作是一項(xiàng)不容忽視的語言實(shí)踐活動(dòng),在培養(yǎng)聽、說、讀、寫能力的過程中,寫作可起到承上啟下的作用。寫作不僅能有助于鞏固讀和聽輸入的語言材料,促使語言知識(shí)的內(nèi)化,提高語言運(yùn)用的準(zhǔn)確性,而且還能為口語能力的表達(dá)打下扎實(shí)的基礎(chǔ)。如何培養(yǎng)學(xué)生英語寫作能力,突破英語寫作難關(guān)已成為大學(xué)英語教學(xué)的重點(diǎn)。在多年教學(xué)實(shí)踐中筆者感到,影響學(xué)生英語寫作水平有其諸多原因:語法、詞匯方面的問題,寫作基本要領(lǐng)的掌握以及缺少寫作訓(xùn)練等,更重要的原因是學(xué)生中國(guó)式思維習(xí)慣。不同的語言因其文化背景的不同,在使用上自然也存在著很大的差異。因此,受中國(guó)文化的長(zhǎng)期影響而形成的中國(guó)式思維是導(dǎo)致學(xué)生英語寫作水平難以提高的瓶頸。教學(xué)中該如何幫助學(xué)生克服中國(guó)式思維,培養(yǎng)語感,逐漸養(yǎng)成用英語思維譴詞造句的習(xí)慣,成為突破英語寫作難關(guān)的關(guān)鍵所在。
一、準(zhǔn)確理解英語詞義
英語詞義有其準(zhǔn)確的含義,不可按中國(guó)人的思維來理解和使用。例如:double在中文里有“雙”的意思,但它的真正含義是“具有雙層結(jié)構(gòu)的單一體”,而不是兩個(gè)獨(dú)立的物體。下面的中文用正確的英文表達(dá)應(yīng)該是:
一個(gè)兩面派:a double dealer
一間雙人房間:a double room
一條雙重標(biāo)準(zhǔn):a double standard
一輛雙層汽車:a double-decker
而“雙馬”“雙星”“雙峰”是指兩個(gè)性質(zhì)相同的物體,應(yīng)該用英語單詞twin,即:雙馬:twin horses;雙星:twin stars;雙峰:twin peaks;在“9·11”事件中被飛機(jī)撞毀的紐約World Trade Center 雙塔摩天大樓:the twin towers in New York.
二、不能簡(jiǎn)單挪用英漢詞典的釋義
英漢詞典的歷史貢獻(xiàn)不能否定。它對(duì)我國(guó)的英語初學(xué)者來說,不失為較好的輔助工具。但對(duì)要提高英語寫作的人來說,英漢詞典則弊大于利。因?yàn)閷?duì)于任何一個(gè)英語單詞,英漢詞典僅僅從直譯出發(fā),給出幾種簡(jiǎn)單的漢語詞義。而英語、漢語和其他任何一種語言一樣,詞與詞、詞與句、詞與文搭配變化無窮。為此,要準(zhǔn)確表達(dá)思想并不是用簡(jiǎn)單的詞典解釋就可以完成的。
例如:We wish the 21st Universiade 2001 a complete success.(我們祝愿第21屆世界大學(xué)生運(yùn)動(dòng)會(huì)圓滿成功。)
沒有經(jīng)過嚴(yán)格的專業(yè)語言訓(xùn)練的人是很難發(fā)現(xiàn)這句話存在的問題的,即使是很多美英母語民族的人,盡管他們自己不會(huì)說出這樣的話,也很難在中國(guó)人說出這個(gè)句子時(shí)發(fā)現(xiàn)其錯(cuò)誤。事實(shí)上,這是一句典型的詞典套用式中國(guó)式英語。
基于以上的分析,用英語表達(dá)“我們祝愿第21屆世界大學(xué)生運(yùn)動(dòng)會(huì)圓滿成功”,起碼有三種表達(dá)方法:①M(fèi)ay the 21st Universiade 2001 be successful!②We wish ourselves/Beijing success in hosting the 21st Universiade 2001;③We wish for success in hosting the 21st Universiade 2001.
三、克服中國(guó)文化的影響
文化差異恐怕是造成各民族之間的誤解最突出的文化因素。中國(guó)人平時(shí)說話比較含蓄,英美人說話比較直率。在詢問、請(qǐng)示等場(chǎng)合,情況則恰恰相反。在英語寫作時(shí),應(yīng)克服中國(guó)文化的影響,多用客氣和婉轉(zhuǎn)的語氣。如商店售貨員或在服務(wù)行業(yè)工作的人,經(jīng)常使用這樣的句子:What do you want to buy?(請(qǐng)問,您需要買些什么?)這是典型的中國(guó)式英語,不符合英語習(xí)慣用法。此話應(yīng)改為:①What can I do for you?②Can I help you?
四、培養(yǎng)學(xué)生的寫作興趣
在英語學(xué)習(xí)方面,興趣是一個(gè)英語學(xué)習(xí)者力求認(rèn)識(shí)世界,渴望獲得英語知識(shí)而帶有情緒色彩的意向活動(dòng)。在教學(xué)過程中,教師不僅需要熟悉教學(xué)內(nèi)容,更要了解學(xué)生的興趣所在,利用學(xué)生已有的興趣使?jié)撛诘膶W(xué)習(xí)成為有價(jià)值的目標(biāo),讓學(xué)生逐漸養(yǎng)成樂于接受事物的情緒,培養(yǎng)學(xué)生有助于學(xué)習(xí)的觀念和態(tài)度。教學(xué)中教師可設(shè)置一些學(xué)生喜聞樂見并具有挑戰(zhàn)性的話題,讓學(xué)生通過寫作闡述觀點(diǎn),要求語言要生動(dòng)、幽默,富有感染力,從而誘發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。
參考文獻(xiàn):
[1] 張繼礦,張曉佳.挑戰(zhàn)中式英語[M].成都:四川大學(xué)出版社,2005.
[2] 胡春洞,王才仁.英語教學(xué)交際論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.
[3] 鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究社出版,1997.