蓋利亞
【摘要】本文分析了并列復(fù)句在日語中的地位及其與漢語并列復(fù)句之間的關(guān)系,重點(diǎn)就日譯漢和漢譯日的翻譯技巧和要點(diǎn)進(jìn)行探討,以期提高日語教學(xué)質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】日語;并列復(fù)句;翻譯;關(guān)聯(lián)詞
日語中的復(fù)句有兩大類:偏正復(fù)句和聯(lián)合復(fù)句,聯(lián)合復(fù)句中有一大部分是并列復(fù)句。在進(jìn)行復(fù)句的翻譯時(shí),根據(jù)譯文的需要,分句的順序可以或者是必須進(jìn)行調(diào)整,漢語的偏正復(fù)句通常是偏句在前,正句在后,日語(除文學(xué)作品和強(qiáng)調(diào)的情況外)基本上也是這個(gè)順序,所以在翻譯正句在前的復(fù)句時(shí)要進(jìn)行換位處理。這一部分并不是難點(diǎn),因?yàn)?我們?cè)诨A(chǔ)日語的學(xué)習(xí)中因?yàn)殛P(guān)聯(lián)詞的制約,就很容易掌握換位的方向和技巧了。
例1昨天的招待會(huì)我沒去,因?yàn)閷?shí)在安排不出時(shí)間。
譯:どうしても時(shí)間がとれなかったので、昨日のレセプションには行かなかった。
例2今晚卻很好,雖然月光也還是淡淡的。
譯:月の光はやはり淡いながら、今晩はなかなかよかった。
一、并列復(fù)句兩分句的地位
如果說因果關(guān)系的復(fù)句有可能有倒裝的說法,是因?yàn)槿照Z里有“之所以……是因?yàn)椤边@樣的關(guān)聯(lián)詞,那其他偏正復(fù)句就不太可能倒裝著說了。與此相對(duì),并列復(fù)句就不這么容易把握了,其關(guān)鍵在于沒有一個(gè)很明確的線索可循了,并列復(fù)句用的多的是連用的中頓,而且兩個(gè)分句也沒有什么明顯的主次,很難說清楚為什么把這個(gè)放前頭,而把那個(gè)放在后邊。但在日語里難道就可以隨便翻譯它們的順序嗎?問題不是這樣。日語還是用一定的順序的,但是,復(fù)句的順序處理的不妥,并不像偏正復(fù)句那樣是不允許的,也就是錯(cuò)的,是硬傷,而并列復(fù)句的分句的顛倒嚴(yán)格地不能說錯(cuò),只能說不符合日語的習(xí)慣,或者說是中式日語。基于此種情況,給我們?nèi)照Z專業(yè)的學(xué)生帶來不小的困難。
二、漢語并列復(fù)句兩分句的關(guān)系
漢語的并列復(fù)句有兩種,關(guān)聯(lián)詞為a是……不是……,b不是……而是……。這樣的兩種形式有什么區(qū)別呢?讓我們先來看看例文。
例1中國(guó)是中國(guó)人民的,不是反動(dòng)派的。
例2政治不論是革命的和反革命的,都是階級(jí)對(duì)階級(jí)的斗爭(zhēng),不是少數(shù)個(gè)人的行為。
例3這個(gè)問題不是一個(gè)小問題,而是一個(gè)關(guān)系到工程能不能按期完成的大問題。
例4他的闌尾炎手術(shù),不是張大夫作的,是王大夫作的。
從以上例句來看似乎并列的兩個(gè)分句沒有什么主次輕重,但是從句子的語意來分析還是有所不同的,漢語的習(xí)慣是把說話的重點(diǎn)放在前邊的,既是“是……不是……”的“是……”是問題的關(guān)鍵,后一分句的“不是……”是對(duì)前一分句語意的補(bǔ)充說明。也就是“中國(guó)是中國(guó)人民的”,是主題,是關(guān)鍵?!安皇欠磩?dòng)派的”是對(duì)主題的補(bǔ)充說明。同理“不是……而是……”的重點(diǎn)在“不是……”“而是……”是對(duì)“不是……”的補(bǔ)充說明。
三、并列復(fù)句漢譯日的處理方法
1、從語意上分析
日語的表達(dá)方式和漢語恰恰相反,如果是并列復(fù)句日語的重點(diǎn)、主題常常放在后一分句,因此要想恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)漢語的語意在漢譯日時(shí)要做換位處理。
例1譯:中國(guó)は反動(dòng)派のものではなく、中國(guó)人民のものである。
例2譯:政治は革命的であれ、反革命的であれ、すべて少數(shù)の個(gè)人の行為ではなく、階級(jí)の闘爭(zhēng)である。
例3譯:これは、工事が期限どおりに仕上がるかどうかの大きな問題であって、小さな問題ではない。
例4譯a:彼の盲腸炎の手術(shù)をしたのは王先生で、張先生ではない。
2、從語法上分析
例4譯文如果沒有背景限定似乎也可以按照中文的順序翻譯,只是強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)有些偏差,但不至于出現(xiàn)語法方面的錯(cuò)誤。因?yàn)槔?的日譯是采用的判斷句的表達(dá)方式。但有的并列復(fù)句的譯文的表達(dá)方式不是例4這種方式就會(huì)產(chǎn)生明顯的問題。
例5不應(yīng)當(dāng)把理論當(dāng)作教條,而應(yīng)當(dāng)作行動(dòng)的指南。
譯5理論を行動(dòng)の指南と見るべきで、公式と見てはいけない。
誤譯:理論を公式と見てはいけなく、行動(dòng)の指南と見るべきだ。
用否定連用的中頓表達(dá)并列顯然是不符合日語的習(xí)慣的。
這類并列復(fù)句的前否定后肯定的日譯通常是采用判斷句的句式,一反一正。
例6我們討論問題,應(yīng)當(dāng)從實(shí)際行動(dòng)出發(fā),不是從定義出發(fā)。
譯6われわれは問題を討議するに當(dāng)たって、定義から出発するのではなく、実際から出発すべきである。
在進(jìn)行并列復(fù)句的日譯時(shí),不僅要考慮準(zhǔn)確表達(dá)漢語的語義,同時(shí)要兼顧日語的兩個(gè)分句的平衡性,也要活學(xué)活用所學(xué)過的翻譯技巧。如例4也會(huì)有另一種譯法。
例4譯b:彼の盲腸炎の手術(shù)は王先生がしたのであって、張先生ではない。
譯a和譯b兩個(gè)譯文的語法結(jié)構(gòu)發(fā)生了變化,譯a更接近日語的習(xí)慣,通常在日語的表達(dá)方式中能不主謂遠(yuǎn)離的要使之靠近,如果用判斷句能恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)的話絕不舍之而用動(dòng)詞謂語的陳述句,
四、翻譯實(shí)踐
例7我要的是世界地圖,不是中國(guó)地圖,因?yàn)橹袊?guó)地圖我已經(jīng)有了。
譯7中國(guó)地図はもっているので、ほしいのはそれではなく、世界地図だ。
例7第一層是偏正復(fù)句的換位,這是顯而易見的,第二層是并列關(guān)系。除了強(qiáng)調(diào)想要的是世界地圖外,還有就是句子的前后承接問題,“それ”承接的是中國(guó)地圖,整個(gè)句子順序流暢。沒有跳躍的感覺。
例8這里的氣候有利于種小麥,而不利于種水稻。
譯8ここの機(jī)構(gòu)は稲の栽培には不向きで、小麥の栽培にむいている。
本句雖然作了換位處理,但是運(yùn)用了正反的表達(dá)方式,力求減少否定形式的使用,而用肯定的形式表達(dá)了否定的語義。
例9這種教學(xué)方法不是引導(dǎo)學(xué)生去研究問題,而是把全部?jī)?nèi)容變成若干條文原原本本告訴學(xué)生。
譯9このような教育指導(dǎo)は學(xué)生が自ら進(jìn)んで問題を研究するように仕向けるものではなく、そっくりそのまま學(xué)生に伝えるのである。
譯9是按照了漢語的強(qiáng)調(diào)重點(diǎn)沒有進(jìn)行換位處理,譯文成先否定再肯定的并列模式,需要注意的是仍然采用了“…は…である”的判斷
句式。
任何的譯文都不是絕對(duì)的、唯一的,我們?cè)诓粩嗟谋容^中發(fā)現(xiàn)那些難以確定的游離的問題,試圖找到一些規(guī)律,有意識(shí)地去面對(duì),而不是用一句簡(jiǎn)單的習(xí)慣來解釋教學(xué)中的難點(diǎn)。
從而給學(xué)生在大量的翻譯實(shí)踐中指明正確的方向。
【參考文獻(xiàn)】
[1]蘇琦.漢日翻譯教程.商務(wù)印書館,2004.
[2]陳巖.新編日譯漢教程.大連理工大學(xué)出版社,2000.
[3]山本哲也,陳巖,于敬河.漢譯日精編教程.大連理工大學(xué)出版社,2002.