• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      回譯與中式英語(yǔ)

      2009-07-08 02:57鄭蘊(yùn)蓉
      科教導(dǎo)刊 2009年25期
      關(guān)鍵詞:英譯漢漢譯英中式

      鄭蘊(yùn)蓉

      摘要在高等教育英語(yǔ)專業(yè)的翻譯課程中,學(xué)生主要通過(guò)理論配合翻譯的實(shí)踐提高自己的翻譯水平,而英譯漢練習(xí)如果搭配相應(yīng)的回譯練習(xí),將對(duì)學(xué)生的翻譯水平產(chǎn)生積極的作用,避免中式英語(yǔ),本文以此為重點(diǎn)嘗試深入分析回譯練習(xí)的作用和具體的操作方法,以提高翻譯實(shí)踐的效果。

      關(guān)鍵詞回譯中式英語(yǔ)英漢翻譯漢英翻譯

      中圖分類號(hào):H31文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

      1 回譯定義

      回譯(back translation)是指譯者或翻譯學(xué)習(xí)者將自己或者他人的翻譯文本由譯入語(yǔ)轉(zhuǎn)化成譯出語(yǔ),即將譯文還原為原文。(賀顯斌,2002)在翻譯實(shí)踐中,適當(dāng)適量的回譯練習(xí)將在很大程度上減少中式英語(yǔ)。翻譯練習(xí)中,漢譯英的最大難點(diǎn)在于表達(dá),英譯漢則在于理解。在本科生漢譯英的練習(xí)中,一個(gè)比較嚴(yán)重的問(wèn)題就是中式英語(yǔ)。許多學(xué)生傾向于做逐字翻譯,結(jié)果造成了措辭不當(dāng),甚至理解障礙。

      2 回譯在漢英翻譯中的作用

      2.1措辭

      大多數(shù)國(guó)內(nèi)高等院校的英語(yǔ)專業(yè)都是從大三上半年開始開設(shè)筆譯和口譯課程的。在此之前,大一和大二的英語(yǔ)課程的主要以英文聽說(shuō)讀寫為主,在此階段學(xué)生對(duì)英文的領(lǐng)悟力得到加強(qiáng),但是在英文表達(dá)時(shí),例如中譯英實(shí)踐中會(huì)可能遇到問(wèn)題。部分學(xué)生學(xué)習(xí)方法欠佳,雖然努力記憶單詞和短語(yǔ),對(duì)這些語(yǔ)言知識(shí)遠(yuǎn)沒(méi)有達(dá)到使用的層次。

      例如The anchovy lives in salt water and is rarely found in fresh water.

      這句話的意思是鳀生活在咸水中,在淡水中幾乎找不到這種魚。學(xué)生可能對(duì)這句話的掌握只在理解層次,如果對(duì)文章的掌握淺嘗輒止。在漢譯英中,碰到中文的咸水湖和淡水湖,可能會(huì)出現(xiàn)salty lake, pale lake這種令人啼笑皆非的錯(cuò)誤。如果英語(yǔ)教師可以提醒學(xué)生做回譯練習(xí),學(xué)生會(huì)對(duì)兩個(gè)地理專有名詞的說(shuō)法更加明確。也就是說(shuō),回譯使得學(xué)生對(duì)原文中的許多英文表達(dá)法更加敏感,循序漸進(jìn)地積累規(guī)范、地道的英文,在中譯英的翻譯中盡量減少誤譯。

      2.2句式

      回譯練習(xí)可以培養(yǎng)學(xué)生舉一反三的能力,通過(guò)回譯練習(xí),深入學(xué)習(xí)英語(yǔ)的慣用法和句式,這是對(duì)其靈活運(yùn)用、舉一反三的前提,做到這一點(diǎn),往往能夠使得翻出的英文將更加精煉。

      例如:When the lady ticket-seller saw me, her otherwise attractive face turned sour, violently so. (孫致禮,2003)

      這句話的翻譯難點(diǎn)在于otherwise,這詞在這句話里面的解釋是“except for what has just been mentioned”,應(yīng)該采取分句的方法進(jìn)行處理。這句話參考譯文是“女售票員有著一副漂亮的面孔,可一見到我,卻面色一沉,滿臉慍色?!?/p>

      如果學(xué)生對(duì)照準(zhǔn)確的中文譯文,進(jìn)行回譯練習(xí),將對(duì)otherwise的用法更加熟練,遇到句型類似的中譯英練習(xí),可以靈活運(yùn)用。例如:“這幅作品本能成為一幅佳作,可是最后的修改卻讓原先的努力功虧一簣?!?/p>

      如果學(xué)生不了解,或者對(duì)otherwise的把握不熟練,可能會(huì)把這句話翻譯成:The piece of work could have become a masterpiece but the final touch ruined all the effort previously made. 進(jìn)一步可以簡(jiǎn)練為:“The piece of work could have become a masterpiece but for the final touch.”反過(guò)來(lái),進(jìn)行回譯練習(xí),可以把這句話譯為:“The final touch spoiled an otherwise excellent piece of work.”較之先前兩個(gè)譯文,最后一個(gè)譯文準(zhǔn)確、精煉而地道。

      2.3形合與意合

      當(dāng)代著名翻譯理論家奈達(dá)(Nada)指出:“就漢語(yǔ)和英語(yǔ)句式而言,也許在語(yǔ)言學(xué)上最重要的一個(gè)區(qū)別就是形合和意合的對(duì)比?!?Nida, 1983.)也就是說(shuō),英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。英語(yǔ)的形合是指句中各個(gè)成分即詞語(yǔ)和分句之間由一定的語(yǔ)言形式手段聯(lián)系起來(lái)。而漢語(yǔ)的意合使得漢語(yǔ)不過(guò)分倚賴聯(lián)系詞語(yǔ)和分句的語(yǔ)言手段,而依靠各個(gè)語(yǔ)言單位之間的邏輯關(guān)系來(lái)表意。所以,從形態(tài)上看,許多英語(yǔ)句呈“分叉式”的樹形結(jié)構(gòu),而漢語(yǔ)則形散而神聚,按照時(shí)空或邏輯關(guān)系推進(jìn),洋洋灑灑,行云流水??偟膩?lái)說(shuō),漢語(yǔ)傾向使用較短的句子,因此漢語(yǔ)常被稱為“竹竿型”的句式結(jié)構(gòu)因此。英譯漢的實(shí)踐中往往需要拆句,而漢譯英中需要合句。例如:

      However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.

      這樣的單身漢,每逢新搬到一個(gè)地方,四鄰八舍雖然完全不了解他的性情如何,見解如何,可是,既然這樣的一條真理早已在人們心目中根深蒂固,因此人們總是把他看作自己某一個(gè)女兒理所應(yīng)得的一筆財(cái)產(chǎn)。(王科一,1990)

      如果做英譯漢的練習(xí)配合相應(yīng)的回譯練習(xí),學(xué)生可以通過(guò)賞析英文的句式,更深入地體會(huì)英漢兩種語(yǔ)言形合和意合的區(qū)別。英文原文的邏輯關(guān)系由however引出,主句部分使用so that句型串聯(lián)起來(lái)。而中文譯文則按照“剝洋蔥”的辦法,按照中文的特長(zhǎng),把原文邏輯一一理順。如果不這樣做,而是以原文的語(yǔ)序翻譯,會(huì)導(dǎo)致譯文分句過(guò)長(zhǎng),單個(gè)分句負(fù)載過(guò)多信息,給讀者的閱讀帶來(lái)壓迫感。在英漢翻譯完成之后,有意識(shí)地進(jìn)行回譯練習(xí),則可以更好地體會(huì)原文英文的簡(jiǎn)潔和精妙,并且在未來(lái)的中譯英練習(xí)中靈活使用長(zhǎng)句,并合理處理句子的重心和其他各個(gè)部分。例如,從句的時(shí)間狀語(yǔ)on his first entering a neigbourhood位置位于從句句末,更符合英文的行文習(xí)慣。主句部分,由so that句型帶動(dòng)全句,主句部分和that引導(dǎo)的結(jié)果狀語(yǔ)從句,重點(diǎn)突出,語(yǔ)言節(jié)奏感強(qiáng),行文從容不迫。

      3 回譯練習(xí)的步驟

      在翻譯教學(xué)中,英譯漢練習(xí)往往始于實(shí)踐,終于講解。而且漢譯英和英譯漢的實(shí)踐常常是割裂的。根據(jù)上述原因,更令學(xué)生受益的翻譯學(xué)習(xí)的步驟中應(yīng)該包括回譯練習(xí)。

      一次英譯漢的翻譯實(shí)踐的步驟可以是:首先,課前學(xué)生根據(jù)老師布置的材料,進(jìn)行英譯漢的翻譯實(shí)踐。其次,課上教師向?qū)W生提供參考譯文,并進(jìn)行小組討論,以句子和語(yǔ)篇為單位探討最佳譯文。再次,課下向?qū)W生發(fā)放最佳譯文,布置作業(yè):1. 仔細(xì)研究對(duì)比最佳譯文和學(xué)生自己的譯文。2.將最佳譯文譯成英文。3. 將譯出的英文和原文作對(duì)比,吸收原文用詞造句的優(yōu)點(diǎn),最好對(duì)原文進(jìn)行背誦。

      4 結(jié)論

      綜上所述,回譯練習(xí)可以提高學(xué)生對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的感知能力,提高英語(yǔ)翻譯、口語(yǔ)和寫作能力。然而,現(xiàn)實(shí)卻是“回譯的積極意義在翻譯領(lǐng)域尚屬一片有待繼續(xù)開發(fā)的新領(lǐng)地,值得大家進(jìn)行各種個(gè)性題材的挖掘和探討?!?(馮慶華)回譯的練習(xí)應(yīng)該引起翻譯課教師和學(xué)生的足夠重視,回譯練習(xí)將使得學(xué)生的翻譯實(shí)踐取得事半功倍的效果。

      猜你喜歡
      英譯漢漢譯英中式
      唯美的中式園林建筑
      中式餐廳包間設(shè)計(jì)
      Keys
      蔣海霞新中式家具設(shè)計(jì)作品
      To improve and rectify the tourism market
      “第二屆連士升杯國(guó)際漢譯英大賽”獲獎(jiǎng)名單等
      中考英語(yǔ)“英譯漢”解題思路點(diǎn)撥
      The?。牛睿纾欤椋螅琛。蹋澹幔颍睿澹颉蟆。牵酰椋洌濉。簦铩。茫瑁椋睿纾欤椋螅柚惺接⒄Z(yǔ)之鑒
      新目標(biāo)英語(yǔ)八年級(jí)(下)Unit?。薄。樱裕牛小。拢佟。樱裕牛须S堂通
      漢譯英正誤例析
      武城县| 兴化市| 石城县| 盐山县| 定襄县| 宁都县| 青冈县| 昌宁县| 东辽县| 老河口市| 乌拉特前旗| 营山县| 白河县| 沿河| 永仁县| 离岛区| 务川| 岚皋县| 木里| 武隆县| 望谟县| 宁强县| 大化| 同心县| 通海县| 剑河县| 河池市| 商丘市| 临沂市| 鄄城县| 池州市| 象山县| 宜阳县| 金山区| 高清| 崇左市| 政和县| 芜湖市| 鲜城| 易门县| 凤山市|