荊子蘊(yùn)
摘 要: 中西思維模式之間存在較大的差異,而這種差異影響了中國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)寫(xiě)作。本文通過(guò)比較中西思維模式的差異,對(duì)中英兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式進(jìn)行了分析,從中得到一些啟示。
關(guān)鍵詞: 漢英思維模式 英語(yǔ)寫(xiě)作 差別 影響
中國(guó)的學(xué)生從中學(xué)到大學(xué)至少要接受八年系統(tǒng)的英語(yǔ)教育,本科為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生學(xué)習(xí)時(shí)間則會(huì)更長(zhǎng)。但是,中國(guó)學(xué)生寫(xiě)出的漢語(yǔ)式英語(yǔ)作文常常讓教師啼笑皆非,讓外籍教師摸不著頭腦。造成這種情況的主要原因是漢英思維模式的差異。
“思維”一詞在《新華字典》里面的解釋是:在表象、概念的基礎(chǔ)上進(jìn)行分析、綜合、判斷、推理等認(rèn)識(shí)活動(dòng)的過(guò)程。大多數(shù)心理學(xué)家都趨向于這種認(rèn)識(shí):思維是一種心理現(xiàn)象,它不是天生的,而是人腦對(duì)客觀世界的反映,是社會(huì)的產(chǎn)物[1]。思維是人類(lèi)特有的一種精神活動(dòng)。而這種思維活動(dòng)是由字、詞、詞組、句子、句群和篇章等來(lái)構(gòu)成的。也就是說(shuō)思維是人的頭腦對(duì)外界事物的一個(gè)理解,由語(yǔ)言保存下來(lái),再通過(guò)語(yǔ)言在人和人之間進(jìn)行傳遞,接收者接收到語(yǔ)言之后,又會(huì)在腦海中進(jìn)行分析、綜合、判斷、推理等一系列思維活動(dòng)。思維是人腦的機(jī)能,語(yǔ)言是思維的載體[2]。由此可見(jiàn),思維和語(yǔ)言是密不可分的?!八季S方式的差異正是造成語(yǔ)言差異的一個(gè)重要原因”。
《圣經(jīng)·舊約》中記載了通天塔的故事:人類(lèi)的祖先最初用的是同一種語(yǔ)言。他們?cè)诘赘窭锼购雍陀装l(fā)拉底河之間,發(fā)現(xiàn)了一塊非常肥沃的土地,于是就在那里定居下來(lái),修起了城池。后來(lái),他們的日子越過(guò)越好,決定修建一座可以通到天上去的高塔,這就是巴別塔。他們用磚和河泥作為建筑的材料。直到有一天,高高的塔頂沖入云霄。上帝耶和華得知此事,立即從天國(guó)下凡視察。上帝一看,又驚又怒,認(rèn)為這是人類(lèi)虛榮心的象征。上帝心想,人們講同樣的語(yǔ)言,就能建起這樣的巨塔,日后還有什么辦不到的事情呢?于是,上帝把人類(lèi)分散到世界各地,讓世間的語(yǔ)言發(fā)生混亂,使人們互相言語(yǔ)不通。這雖然是一個(gè)傳說(shuō),但是也體現(xiàn)了語(yǔ)言的重要性。自古以來(lái),東方民族和西方民族的語(yǔ)言和思維模式就有很大的差別。比如,東方民族以中國(guó)、日本為例,思想較為保守、含蓄,孔子的儒家思想和中庸之道在人民群眾中滲透很深。反映在語(yǔ)言上就是說(shuō)話時(shí)彬彬有禮,不把一個(gè)問(wèn)題說(shuō)得很絕對(duì),總會(huì)從正反兩方面來(lái)分析。有時(shí)譴詞造句比較抽象,講究“只可意會(huì),不能言傳”。而西方民族則顯得注重時(shí)間、邏輯、推理。有一說(shuō)一,有二說(shuō)二,很少拖泥帶水。這一點(diǎn)在兩個(gè)民族的建筑方式中也有所體現(xiàn)。中國(guó)最有名的古代皇家建筑莫過(guò)于北京的故宮。從天空中俯瞰整個(gè)故宮建筑群,就像幾個(gè)大大的“回”字環(huán)環(huán)相扣。最外面一層是太和殿,依次往后是中和殿和保和殿。之后才是皇帝辦公和休息的地方:乾清宮、交泰殿。也就是說(shuō)在中國(guó)人的思維模式中,最重要的往往會(huì)放在最后。但是西方人卻恰恰相反。著名的美國(guó)林肯紀(jì)念堂,走上臺(tái)階之后就直接進(jìn)入正廳,沒(méi)有任何建筑的包圍。這就好像分別用漢語(yǔ)和英語(yǔ)寫(xiě)信一樣,中國(guó)人在信封上的地址會(huì)這樣寫(xiě):中國(guó)某省某市某街某單位,最后才是姓名。而西方人則會(huì)先寫(xiě)名字,然后按照小地址在前,大地址在后的方式寫(xiě)地址。再舉一個(gè)簡(jiǎn)單的例子,英語(yǔ)中有一個(gè)重要的語(yǔ)法現(xiàn)象叫作定語(yǔ)從句。比如,He is a scientist,who is famous for his talent and diligence and won the Nobel Prize in1994.按照中國(guó)人的思維方式,這句話應(yīng)該翻譯為:他是一位以其天分和勤奮著名的并且獲得過(guò)1994年諾貝爾獎(jiǎng)的科學(xué)家?!翱茖W(xué)家”這樣一個(gè)中心詞被放在了最后。
中國(guó)人自古以來(lái)就強(qiáng)調(diào)背誦經(jīng)典?!笆熳x唐詩(shī)三百首,不會(huì)作詩(shī)也會(huì)吟”。中國(guó)學(xué)生寫(xiě)文章往往喜歡引經(jīng)據(jù)典,仿佛這樣才能顯示自己文章的權(quán)威性。在寫(xiě)英語(yǔ)文章時(shí),中國(guó)學(xué)生也常常使用這樣的語(yǔ)句:“As the saying goes...”“It is said that...”“Practice makes perfect.”“Seeing is believing.”等。西方學(xué)者M(jìn)atalene曾驚嘆道:“中國(guó)學(xué)生以為無(wú)可指責(zé)的模仿手法,西方教師往往視作剽竊行為。”西方的文化教育更注重的是學(xué)生的獨(dú)立思考能力和創(chuàng)新意識(shí),不論是科技方面還是文學(xué)方面。學(xué)生們?cè)谡n前可以去圖書(shū)館或者上網(wǎng)查閱大量的書(shū)籍或數(shù)據(jù),但是他們研究出來(lái)的結(jié)果必須是新的,有他們自己的思想。也許這也可以解釋為什么至今沒(méi)有中國(guó)人問(wèn)鼎諾貝爾獎(jiǎng)。
此外,因?yàn)槭艿街杏怪赖难眨袊?guó)學(xué)生寫(xiě)文章,特別是議論性的文章,很少有人持態(tài)度鮮明的觀點(diǎn)。比如2005年6月全國(guó)英語(yǔ)四級(jí)考試作文的題目是:名校校園成為旅游的新熱點(diǎn)。校園是否應(yīng)對(duì)游客開(kāi)放,人們看法不同。你的觀點(diǎn)是……多數(shù)中國(guó)考生都會(huì)從正反兩方面來(lái)說(shuō):名校校園旅游會(huì)增強(qiáng)游客、特別是學(xué)生游客的求知欲,促使他們更加努力學(xué)習(xí)爭(zhēng)取考上名校。但是,這種旅游對(duì)名校的在校大學(xué)生的正常學(xué)習(xí)生活帶來(lái)很多不便,等等。再比如,學(xué)生在作文中談?wù)撋暇W(wǎng)的弊端時(shí)寫(xiě)道:Surfing on the Internet has some disadvantages,too.It more or less does harm to kids.So parents should not let their kids indulge in it.這種含糊不清、模棱兩可的表達(dá)方式確實(shí)讓別人感到不解。既然提到了上網(wǎng)的弊端,那么到底是什么樣的弊端對(duì)孩子產(chǎn)生不利影響呢?按照英美人的習(xí)慣,他們會(huì)旗幟鮮明地提出自己的觀點(diǎn),然后再舉幾個(gè)例子來(lái)支持自己的觀點(diǎn)。比如,上面同樣的題目,他們會(huì)這樣來(lái)寫(xiě):Surfing on the Internet is a waste of time. Furthermore, sitting rooted in front of the computer for a long time does harm to the kidseyesight.西方人受基督教影響很深,性格大多直率坦誠(chéng)。外教們也經(jīng)常告誡中國(guó)學(xué)生,寫(xiě)英語(yǔ)作文時(shí)一定要讓讀者在文章開(kāi)頭就明白你要寫(xiě)什么,這樣他們才會(huì)有興趣繼續(xù)讀下去。
漢英思維模式的另一個(gè)顯著差別在于時(shí)態(tài)。漢語(yǔ)中的時(shí)態(tài)不是非常明顯,常常用一些狀語(yǔ)來(lái)表示,比如:昨天、剛才、前年、我剛畢業(yè)的時(shí)候,等等。除此之外,一句話里面的動(dòng)詞沒(méi)有任何的變化。但是英語(yǔ)就非常強(qiáng)調(diào)時(shí)間性,光動(dòng)詞的時(shí)態(tài)變化就有好多種。也就是說(shuō),在記憶一個(gè)英語(yǔ)動(dòng)詞時(shí),除了要記住它的原形,還要記住它的過(guò)去式、過(guò)去分詞、將來(lái)時(shí)等諸多形式。這也是中國(guó)學(xué)生非常頭痛也非常不容易理解的一個(gè)難點(diǎn)。比如:我昨天去了公園。漢語(yǔ)中這句話里只有“昨天”和“了”這兩個(gè)地方有表示過(guò)去的含義,“去”這個(gè)動(dòng)詞沒(méi)有任何的變化。但是翻譯成英語(yǔ)則為:I went to the park yesterday.“go”這個(gè)單詞必須要用它的過(guò)去式“went”。再比如,英語(yǔ)中的現(xiàn)在完成時(shí)也是學(xué)生們很難理解的一個(gè)時(shí)態(tài)。字典上對(duì)它的解釋是:發(fā)生在過(guò)去,延續(xù)到現(xiàn)在,并且對(duì)現(xiàn)在的情況有所影響。舉個(gè)例子:我學(xué)英語(yǔ)已經(jīng)學(xué)八年了。這句話是說(shuō)我從過(guò)去開(kāi)始學(xué)英語(yǔ),到現(xiàn)在已經(jīng)八年了。這句話里面的動(dòng)詞“學(xué)”也沒(méi)有任何的變化。但是翻譯成英語(yǔ)應(yīng)為:I have learned English for eight years.這里“l(fā)earn” 就必須要用它的現(xiàn)在完成時(shí)“have learned”。還有一句話:He had done the operation when I arrived to the hospital yesterday. (昨天當(dāng)我趕到醫(yī)院的時(shí)候,他已經(jīng)做完手術(shù)了。)這是一個(gè)典型的過(guò)去完成時(shí)的句子,表示事情發(fā)生在過(guò)去的過(guò)去,也就是說(shuō)他做手術(shù)發(fā)生在我到醫(yī)院之前,而這兩件事情都發(fā)生在昨天,也就是過(guò)去。對(duì)時(shí)態(tài)不敏感的中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),充分理解并掌握這些知識(shí),是需要很長(zhǎng)一段時(shí)間的。
中國(guó)文化的要點(diǎn)是以人為本,形成了以人為中心思考一切事物的方法。所以,中國(guó)人寫(xiě)文章喜歡帶著感情色彩,強(qiáng)調(diào)主觀性。而英美人的文章中總讓自己退到幕后,主張以事實(shí)說(shuō)話,強(qiáng)調(diào)客觀性。有一種說(shuō)法是,如果想知道一篇英語(yǔ)文章是中國(guó)人寫(xiě)的還是英美人寫(xiě)的,只需看一下其中“I”的出現(xiàn)頻率就可以判斷出來(lái)?!癐 think”,“I believe”,“in my opinion”是中國(guó)人常用的幾種說(shuō)法;相對(duì)地,英美人的文章中出現(xiàn)次數(shù)較多的是“it is reported”,“it can be argued that”等。此外,中國(guó)人的文章中命令口吻的句子較多,如“we should”,“we have to”,“it can not be denied”。這些句子聽(tīng)起來(lái)很僵硬,也很武斷。在國(guó)外也僅僅會(huì)在領(lǐng)導(dǎo)人的講話中偶爾出現(xiàn)。
中國(guó)人的思維模式是直觀的、形象的,體現(xiàn)在語(yǔ)言上“漢語(yǔ)用詞傾向于具體,常常以實(shí)地形式表示虛的概念,以具體的形象表達(dá)抽象的內(nèi)容”[3]。比如,中國(guó)學(xué)生在作文中經(jīng)常會(huì)使用的一個(gè)詞組“三好學(xué)生”,指的是那些思想好、學(xué)習(xí)好、身體好的學(xué)生。但是在英語(yǔ)中就找不到和它相對(duì)應(yīng)的一個(gè)翻譯,因?yàn)樵谟⒚绹?guó)家中根本沒(méi)有這樣一個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)。只能勉強(qiáng)把它譯為“three-virtue student”?!罢f(shuō)曹操,曹操到”也是一個(gè)常見(jiàn)的諺語(yǔ)。但是,在英語(yǔ)作文中不能把它寫(xiě)成 “When we talk about CaoCao,he arrives immediately.”,因?yàn)橛⒚绹?guó)家的人很少有人知道曹操,更別說(shuō)這句話所代表的含義了。所以,相對(duì)應(yīng)的說(shuō)法應(yīng)為:“When we talk about the angel,well hear the wings.”此外“掌聲明珠”在英語(yǔ)里應(yīng)為“the apple in ones eyes”而不是“the pearl on someones hands”;“幸運(yùn)兒”是“l(fā)ucky dog”而不是“l(fā)uck kid”或者“l(fā)ucky baby”。
總而言之,英語(yǔ)寫(xiě)作的最高境界不是單詞量掌握的多少,或者對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法時(shí)態(tài)的熟悉程度,而是要了解英美國(guó)家的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣,甚至需要把握他們思維方式的精要所在。唯有學(xué)貫中西,做到真正的融會(huì)貫通,才能夠?qū)懗龊玫牡氐赖挠⒄Z(yǔ)文章。
參考文獻(xiàn):
[1]孫曉青.外語(yǔ)思維與母語(yǔ)思維[J].外語(yǔ)界,2002,(7):16-20.
[2]趙忠德.母語(yǔ)、外語(yǔ)與思維[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003,(7):18-20.
[3]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.