• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      詩人翻譯家袁可嘉

      2009-08-05 08:55:22蔣洪新
      詩歌月刊 2009年6期
      關(guān)鍵詞:現(xiàn)代派譯詩彭斯

      蔣洪新

      “讓我沉默于時空/如古寺銹綠的洪鐘/負馱三千載沉重/聽窗外風雨匆匆”,袁可嘉先生寫該詩時還是風華正茂的年輕人,時光流逝,如今已是耄耋老人。回首逾半個世紀里他在詩歌創(chuàng)作、翻譯和外國文學研究等領域所做出的貢獻,敬佩之情不禁油然而生。

      20世紀三四十年代是中國新詩輝煌的年代。西方的現(xiàn)代主義詩人艾略特、里爾克、瓦雷里、奧頓如跨洋之魚游進了中國詩海,聞一多、戴望舒、卞之琳、馮至從他們那里得到啟發(fā)借鑒。袁可嘉以及與他志同道合的“九葉派”詩人們,是這個時期將中西詩交融的杰出代表。當年他一手寫詩、譯詩,一手寫詩歌評論,為中國現(xiàn)代主義新詩披荊斬棘,搖旗吶喊。通過他對西方現(xiàn)代派文學進行的開拓性翻譯與研究,不但為中國作家和詩人的創(chuàng)作提供了新的視野,而且促進了當時人們的思想解放。在被禁錮了多年以后,有些人對他熱心介紹外國現(xiàn)代派曾經(jīng)表示過不理解、不支持,甚至冷嘲熱諷,但他并不氣餒,依然研究不止,筆耕不輟。他被認為是在中國新詩和西方現(xiàn)代派文學交融借鑒過程中,介紹最早、成果最多、影響最大的中國學者之一。

      袁可嘉先生的譯詩是融翻譯家、詩人和評論家三者神韻為一體的神奇結(jié)合。首先他的選題有批評家的眼光,他不是僅為翻譯搞翻譯,而是針對中國文壇的實際與需要,為我國文化建設引進可資借鑒的外國經(jīng)驗。例如,20世紀50年代他下放勞動,譯蘇格蘭農(nóng)民詩人彭斯·改革開放的80年代譯美國歌謠和西方現(xiàn)代派等等。其次他是西方文學研究的大家,他的翻譯與研究并舉,準確傳神。再次他本是位詩人,詩人手下別有爐錘,如他所譯彭斯的《新年早晨老農(nóng)向老馬麥琪致辭》,詩中老馬的奉獻與晚年憔悴形象,以及老農(nóng)的體貼入微和感恩之情,在中文譯詩里同樣躍然而出。美國詩人弗羅斯特說過:“詩在翻譯中丟失”,但袁可嘉譯詩似乎丟失得很少。他說:“翻譯詩歌不是一種不可能的傳達方式,而是一種不完美的傳達方式而已,翻譯工作者和文藝工作者一樣。所追求的是要超越那不完美的境界?!比缢顾?,他正是這樣不懈地追求著。

      袁可嘉還對英詩漢譯做了許多理論探索。他在《關(guān)于英詩漢譯的幾點隨想》一文中,提醒譯者在采用“頓”的方法來譯格律詩時,要防止絕對化,切勿膠柱鼓瑟。他說:“我以為比較明智的辦法是寬嚴有度,不作絕對化的追求,在影響譯文流暢或風格表現(xiàn)時,寧可在形式上做點讓步。”他告誡譯詩者要避免兩種做法:一是語言一般化,即“以平板的語言追蹤原詩的字面,既不考慮一般詩歌語言的應有特點,也不照顧個別詩人的語言特色,結(jié)果既不能保護原詩的真正面貌,更談不上傳出原詩的神味。”二是語言的“民族化”,把外國詩歌漢譯成整齊劃一的中國五言、七言或者中國民歌,這樣雖有詩意,但經(jīng)常導致削足適履,矛盾重重。他舉例說,“譯的是美國歌謠,那又怎樣把美國的民族性‘民族化過來呢?如果硬要民族化,便是改成中國化的東西了,結(jié)果作品不倫不類,甚至庸俗化?!?986年他應邀去香港講學,香港的記者問他:“譯詩時,究竟有什么原則可跟隨?又有什么地方要注意?”他回答說:“并沒有什么特定的原則和標準,簡單地說,就是忠實地把原文的精神、風格、內(nèi)容傳達過來。首先要明白是藝術(shù)性的翻譯,不是技術(shù)性的,所以不是逐字逐句地譯過來就算。一切要看對象?!币_到袁可嘉所說的藝術(shù)性的翻譯,需要天分與勤奮長久合力而成,如茍子曰:“真積力久則入?!币话闳穗y以企及,而袁可嘉先生可謂做到了。

      猜你喜歡
      現(xiàn)代派譯詩彭斯
      往昔的時光(節(jié)選)
      “三論”新視野下的美國后現(xiàn)代派小說
      探出城市日常生活的“惡之花”:《英美現(xiàn)代派詩歌中的城市書寫》評介
      譯詩“三美”與國學經(jīng)典英譯的美學問題
      文教資料(2019年24期)2019-01-07 06:24:04
      畫中有話
      美國副總統(tǒng)彭斯陷“郵件門”
      描寫規(guī)范理論在徐志摩譯詩作品中的體現(xiàn)
      人間(2015年16期)2015-12-30 03:40:39
      霍克思譯《紅樓夢》詩詞的詩學觀照——從兩首譯詩說起
      語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:44
      “生活比較法”:走進現(xiàn)代派小說的藝術(shù)世界——以卡夫卡《變形記》為例
      語文知識(2014年9期)2014-02-28 22:00:43
      去車站聽鄉(xiāng)音(駅へ行ってお國なまりを聞く)
      天全县| 临澧县| 周口市| 大宁县| 宁海县| 界首市| 武胜县| 板桥市| 惠水县| 依兰县| 大余县| 宣恩县| 高雄市| 英吉沙县| 广西| 甘泉县| 澄江县| 荔浦县| 乌鲁木齐县| 沂源县| 宁德市| 新余市| 灵璧县| 芜湖市| 任丘市| 驻马店市| 佛山市| 宁远县| 织金县| 金寨县| 米泉市| 永兴县| 八宿县| 高邮市| 张北县| 江安县| 泽州县| 武隆县| 锡林郭勒盟| 广河县| 莱州市|