杜萌萌
[摘 要]翻譯是一種思維活動(dòng)。譯者在翻譯過程中充分調(diào)動(dòng)翻譯思維,從而得出具有創(chuàng)造性的譯作。本文試從翻譯思維的三個(gè)層面,即抽象思維、形象思維和直覺思維,分別簡略探討思維活動(dòng)在英漢互譯過程中的運(yùn)動(dòng)規(guī)律以及譯者通過翻譯思維實(shí)現(xiàn)翻譯創(chuàng)造的不同途徑。
[關(guān)鍵詞]翻譯思維 抽象思維 形象思維 直覺思維 創(chuàng)造性
人類進(jìn)步與各門相關(guān)學(xué)科突破性的研究成果層出不窮,使得近年來在翻譯理論研究上也出現(xiàn)了許多新的突破口。翻譯思維研究就是其中一種。作為翻譯觀念流變之一的思維活動(dòng)學(xué)說,認(rèn)為翻譯是一種思維活動(dòng),“是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維活動(dòng)準(zhǔn)確而整體地重新表達(dá)出來的語言活動(dòng)”(張培基)。董史良先生也認(rèn)為,既然思維科學(xué)是以“內(nèi)部宇宙——那裝有詞匯和想象力的人類的思想宇宙”為研究對(duì)象,那么,譯學(xué)理所當(dāng)然地歸屬于思維科學(xué)。
思維是人腦對(duì)客觀世界的本質(zhì)屬性和內(nèi)部規(guī)律性的概括反映,它有內(nèi)容與形式之分。思維內(nèi)容是客觀事物在人腦中的反映,而思維形式指不同領(lǐng)域的思維都要運(yùn)用的因素,通常包括抽象思維、形象思維和直覺思維。各民族思維方式的特性或相異點(diǎn)集中反映在思維形式的傾向上。比如,西方人的傳統(tǒng)思維傾向于精確性、確定性,中國傳統(tǒng)思維方式傾向于較濃厚的模糊性;西方文化結(jié)構(gòu)以細(xì)節(jié)分析居優(yōu),東方結(jié)構(gòu)以整體綜合見長,等等。
譯者作為翻譯活動(dòng)的主體,其思維必將主導(dǎo)甚至決定翻譯創(chuàng)造的過程。因而,以人類思維的共性和異性為出發(fā)點(diǎn),將翻譯列入思維科學(xué)的研究領(lǐng)域,運(yùn)用辨證的方法和觀點(diǎn)從譯者思維的角度來分析、解決雙語翻譯中的差異問題,必將是一項(xiàng)十分有價(jià)值的工作。下面就從翻譯思維的三個(gè)層面,即抽象思維、形象思維和直覺思維分別探討它們在英漢互譯中的活動(dòng)規(guī)律,以及譯者借此實(shí)現(xiàn)翻譯創(chuàng)造的途徑。
翻譯思維。翻譯思維就是運(yùn)用思維科學(xué)的基本原理與方法,多角度、多層次靈活解釋、解決雙語轉(zhuǎn)換過程中遇到的各種問題,使譯文在內(nèi)容、風(fēng)格、效果等方面最大限度地貼近原作。依據(jù)思維科學(xué)的分類標(biāo)準(zhǔn),翻譯思維也分為抽象思維、形象思維和直覺(靈感)思維。
一、抽象思維與翻譯
人類除通過直覺直接認(rèn)識(shí)事物之外,還可以通過觀念等間接認(rèn)識(shí)事物,由此形成概念。用反映事物共同和本質(zhì)屬性的概念作為基本元素的思維就是抽象思維。在翻譯中,譯者根據(jù)自身的語言文化基礎(chǔ),以各種概念、判斷、推理等思維形式理解、保留、轉(zhuǎn)換或再現(xiàn)原作的內(nèi)容與風(fēng)貌,這就是翻譯主體的抽象思維活動(dòng)。
抽象思維的邏輯分析主要體現(xiàn)在譯者對(duì)原作的理解階段。這個(gè)過程是一個(gè)由語言表層到概念深層追蹤原作者邏輯思維的逆向過程。譯者通過抽象分析,能較準(zhǔn)確地抽象出原作語言中的詞、句、篇的邏輯關(guān)系,從而獲得特定語境中作者使用語言的概念及內(nèi)涵。
以英漢語差異較大的抽象名詞為例。英語中的抽象名詞是指那些表示動(dòng)作狀態(tài)、品質(zhì)、感情等抽象概念和意義的名詞。漢語則一般傾向于實(shí)在、具體、直義,習(xí)慣于用具體形象表達(dá)抽象內(nèi)容。因而,翻譯英語抽象名詞時(shí),譯者有必要進(jìn)行從抽象到具體的轉(zhuǎn)換。例如,But that is a wisdom without them. (Francis Bacon: Of Studies)
用書之智不在書中。(王佐良,《讀讀書》)
wisdom一詞既是抽象名詞也是抽象概念,如“智慧”、“英明”等,根據(jù)上下文,譯者對(duì)該詞進(jìn)行抽象的邏輯分析,認(rèn)為此句中該詞的含義主要指如何消化書本知識(shí)并運(yùn)用到具體實(shí)踐中,這也是一種“智慧”,譯者稱之為“用書之智”,它只是“智慧”的一種,譯者在此處進(jìn)行的抽具轉(zhuǎn)換是必要的。
從句子層面的關(guān)系看,英漢兩種語言的顯性與隱性邏輯也需要運(yùn)用抽象思維靈活地加以轉(zhuǎn)化。例如,“No man is fit to be a naturalist,”he said, “who does not know how to take care of specimens.”
他說:“如果不知道愛護(hù)標(biāo)本,就不能成為一個(gè)博物學(xué)家?!?/p>
原文的意思非常明白:不知道愛護(hù)標(biāo)本,根本就不配當(dāng)一個(gè)博物學(xué)家。但對(duì)假設(shè)性的因果關(guān)系作了弱化處理,而譯文加上了“如果……就”這一組假設(shè)、條件關(guān)系詞,使脈絡(luò)清晰可見。
段落和篇章的抽象邏輯關(guān)系就更為復(fù)雜,對(duì)原文的把握和理解中,抽象思維的邏輯分析也因此而顯得極為關(guān)鍵??偟卣f來,在對(duì)原作的理解階段,語義信息的確定需要用抽象的概念、判斷和推理;語法信息的處理需要譯者層次清晰、脈絡(luò)分明、邏輯嚴(yán)謹(jǐn);語用信息上,抽象思維也有助于隱含意義的處理。當(dāng)然,抽象思維活動(dòng)不僅僅停留在理解原作上,它也是形象思維乃至直覺思維的根植之處,是譯者再現(xiàn)原作進(jìn)行創(chuàng)造性發(fā)揮的基礎(chǔ)。
二、形象思維與翻譯
作為翻譯思維主要形式之一的形象思維,尤其在文學(xué)體裁的翻譯中常唱主角戲。形象思維的一般規(guī)律是這樣的:作者表現(xiàn)形象思維內(nèi)容時(shí),把他們頭腦中的靜態(tài)形象轉(zhuǎn)化為語言符號(hào),即以具體的語言形象外化意象。譯者在理解時(shí)借助語言所表達(dá)的形象來把握作者的意象,在表達(dá)時(shí)通過生動(dòng)地形象聯(lián)系語與原語民族中事物的相似與相同點(diǎn),或用不同點(diǎn)表示不同點(diǎn),再者用他們所感知的客觀事物的形象再呈現(xiàn)出來。形象思維在翻譯中的體現(xiàn)可以分為譯者對(duì)原文的理解和表現(xiàn)原文形象兩個(gè)階段。
譯者理解原文時(shí)的形象思維。語言的形象功能主要是通過喚起表象、想象或改變頭腦中固有的表象得以實(shí)現(xiàn)的。語言中能夠喚起表象的詞語或帶有想象色彩的詞語都是譯者把握原文形象的好幫手。如“微風(fēng)、細(xì)雨、小孩”等,甚至包括那些帶有情感、思想、情緒等寓意的詞語,都能幫助譯者較快、較準(zhǔn)地理解原作。這一過程中,譯者要憑借語言中介,把符號(hào)轉(zhuǎn)換為意象,調(diào)動(dòng)大腦貯存的感性材料加以重組。詩歌翻譯中的意象理解與創(chuàng)造充分體現(xiàn)了形象思維的重要性。
形象思維是翻譯創(chuàng)造的翅膀。形象思維在翻譯過程中更為顯著地表現(xiàn)在譯者的表達(dá)階段。表達(dá)中的形象思維是譯者從形象感受到形象的語言描述。根據(jù)原文中形象的民族差異程度,大體上說,運(yùn)用形象思維進(jìn)行形象翻譯通常有兩種途徑:
1.再現(xiàn)形象
譯者在經(jīng)驗(yàn)和記憶的基礎(chǔ)上,由原作的普遍表象直接喚起,在頭腦中再現(xiàn)相應(yīng)形象(譯語形象)的過程。這一手段的前提是譯者感到原語詞的形象特征比較明顯,且有豐富的文化內(nèi)涵,此時(shí)譯者應(yīng)設(shè)法在譯語中再現(xiàn)原作的生動(dòng)形象。例如, “Ihad a letter from Wilfrid yesterday, would you like? Hes still out there, but I wouldhold the sponge for him in church.”(J. Galsworthy: A Modern Comedy)
“我昨天收到威爾弗雷德的信。你愿意他做嗎?他仍然在國外,不過我可以在教堂里代他拿海綿的?!?注:按照英國教會(huì)的儀式,嬰兒受洗禮時(shí)是拿海綿灑點(diǎn)水作象征,拿海綿即做孩子教父的意思。)
這種加注并保留原文形象的譯文更為忠實(shí)和傳神,同時(shí)既沒有影響行文的可讀性,又向讀者介紹了有趣的異國習(xí)俗,增長了讀者的知識(shí)。異國情調(diào)的形象比較生動(dòng),譯者應(yīng)盡量引借過來,這樣的譯作才算成功,才具有藝術(shù)魅力和生命力。
2.創(chuàng)造或更換形象
打破原有形象的束縛,將原語中的形象進(jìn)行組合,在腦中獨(dú)立地創(chuàng)造出全新的形象,令人耳目一新。由于文化差異或兩種語言邏輯上的不對(duì)應(yīng),原文中某些形象不能直譯,只有采取轉(zhuǎn)換原語形象或用非形象的意譯法加以處理。例如,Poor little tender heart! And so it goes on hopping and beating, and longing and trusting.(Vanity Fair)
可憐這溫柔的小姑娘,一顆心撲簌地抖個(gè)不停,她左顧右盼翹首等待,對(duì)情人想念不已,深信不疑。(楊必譯:《名利場》)
此處的借代修辭格heart被更換成了“小姑娘”,雖然失去了原文的形象,但譯文的可讀性卻得到加強(qiáng),且譯文語句的銜接更加自然,邏輯性更強(qiáng)。有時(shí),原文中的形象可以使讀者產(chǎn)生恰如其分的聯(lián)想,而在譯文中卻無法產(chǎn)生與原文對(duì)等的聯(lián)想,或根本產(chǎn)生不了什么美好的聯(lián)想。這時(shí)譯者有必要改換原文形象,提高譯文的可讀性。
形象思維貫穿翻譯過程始終,翻譯中形象思維的前提和必要條件是作者在原作中使用并保存著形象材料,而譯者也在學(xué)習(xí)和生活中積累了大量的形象。在表達(dá)階段,譯者將解碼后得到的原文形象通過思維信道(大腦)再現(xiàn)為譯語中的形象信息,確定出最佳的表現(xiàn)方法,最后再用形象語言將這些形象信息外化為語言形式。
三、直覺思維與翻譯
直覺(靈感)思維處于翻譯思維創(chuàng)造性的塔形排列的最尖端。從現(xiàn)代思維科學(xué)的角度看,直覺思維實(shí)際上是思維主體以非理性、非明顯的邏輯推理的方式,對(duì)本質(zhì)的一種直接、快速的整體洞察。它是翻譯創(chuàng)造性的直接體現(xiàn)。直覺思維的最高境界靈感思維是譯者全身心投入,厚積薄發(fā)卻偶爾得之的閃光火花,是文學(xué)翻譯、尤其是詩歌翻譯中最為寶貴和有價(jià)值的思維活動(dòng)。
直覺思維在翻譯中的創(chuàng)造過程,可以分為以下幾類:從概念到新的概念,從形象到新的形象,從概念到新的形象,從形象到新的概念。直覺思維或靈感思維在翻譯中從各個(gè)不同層面創(chuàng)造或再現(xiàn)出美的形象和意象,下面舉一例以供欣賞:
在莎士比亞的《羅米歐與朱麗葉》中有這樣一句對(duì)話:
Romeo: What has thou (you) found?
Mercutio:No hare, Sir.
羅:你發(fā)現(xiàn)了什么?
墨:倒不是野雞,先生(梁實(shí)秋譯)。
這是第二幕中Mercutio譏諷老乳母為娼婦時(shí)說的一句話。句中的hare一語雙關(guān),既指野兔,又寓指“娼婦”,但我們暗指此意時(shí)用“野雞”而不是“野兔”,因?yàn)殡u同妓諧音,此語習(xí)用已久。譯者熟練地駕御兩種語言,發(fā)揮了靈感思維,巧妙地傳達(dá)了兩種語言的雙關(guān)效果。又例如許淵沖先生將拿破侖戰(zhàn)敗后被關(guān)到厄爾巴島上說的“Able was I ere I saw Elba”翻譯成的膾炙人口的“不到厄島我不倒”,利用了壓韻和重復(fù)等修辭格,妙筆生輝。
由此可見,從事直覺思維的譯者在知識(shí)積累的基礎(chǔ)上,見景生情,觸類旁通,再加上長期的探索與實(shí)踐,熟能生巧,其智慧得到充分的發(fā)揮,激情達(dá)到了頂點(diǎn),各種主、客觀因素,各種情感匯聚到了一個(gè)最佳點(diǎn),結(jié)果產(chǎn)生了靈感,獲得了新的感悟、新的形象和新的概念,直覺思維是可以被認(rèn)識(shí)的。
四、結(jié)語
翻譯思維的研究突破了長期以來傳統(tǒng)的翻譯觀念抹煞譯者主體和主體性的偏見,從譯者主體的角度出發(fā),通過研究譯者與原文交流過程中思維活動(dòng)對(duì)翻譯的影響甚至主導(dǎo)作用,表明翻譯活動(dòng)中主體的主動(dòng)性、能動(dòng)性與創(chuàng)造性與思維活動(dòng)息息相關(guān)。
本文從翻譯思維的三個(gè)基本層面,即抽象思維、形象思維和直覺思維分別簡略地探討了思維活動(dòng)在翻譯過程中的運(yùn)動(dòng)規(guī)律以及譯者通過翻譯思維實(shí)現(xiàn)翻譯創(chuàng)造的不同途徑。思維是人腦對(duì)客觀世界的反映,各民族思維的共性與個(gè)性使得翻譯和多種翻譯方法成為可能,翻譯學(xué)就是研究翻譯中雙語轉(zhuǎn)換規(guī)律以及思維規(guī)律和方法的一門學(xué)科。因此,翻譯思維的研究越來越受到關(guān)注,它必將成為譯學(xué)研究領(lǐng)域中一個(gè)新的、有巨大價(jià)值的課題。
參考文獻(xiàn):
[1]曹錫仁.中西文化比較導(dǎo)論[M].北京:中國青年出版社,1992.
[2]馮廣藝.語境適應(yīng)論[M].武漢:湖北教育出版社,1999.
[3]黃忠廉.翻譯本質(zhì)論[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2000.
[4]劉雙,于文秀.跨文化傳播[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,2000.
[5]呂俊,侯向群.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[6]王喜絨,李新彬.比較文化概論[M].蘭州:蘭州大學(xué)出版社,1999.
[7]張光明.英漢互譯思維概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.