• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      愛(ài)爾蘭早期文學(xué)英譯的策略及轉(zhuǎn)向

      2009-09-04 03:58
      譯林 2009年4期
      關(guān)鍵詞:文化記憶翻譯策略

      曹 波

      摘要:本文首先對(duì)愛(ài)爾蘭文學(xué)傳統(tǒng)的斷裂及其與20世紀(jì)愛(ài)爾蘭文學(xué)翻譯活動(dòng)的關(guān)系進(jìn)行了評(píng)述,指明殖民主義和去殖民理想對(duì)愛(ài)爾蘭早期文學(xué)英譯的影響。接著以愛(ài)爾蘭民族史詩(shī)《奪牛記》的英譯為例,概述了以格里高利夫人為代表的歸化派的英譯策略,指出該策略與文化霸權(quán)的淵源及其缺陷。然后重點(diǎn)探討了以金塞拉為代表的異化派的英譯策略,認(rèn)為該策略與愛(ài)爾蘭的去殖民思潮是一致的,標(biāo)志著愛(ài)爾蘭早期文學(xué)英譯策略的轉(zhuǎn)向。最后指出,《奪牛記》的漢譯策略是其英譯策略的延續(xù)。

      關(guān)鍵詞:文學(xué)傳統(tǒng)《奪牛記》 翻譯策略 去殖民 文化霸權(quán) 文化記憶

      一、文學(xué)傳統(tǒng)的斷裂

      愛(ài)爾蘭是英國(guó)的第一個(gè)殖民地,也是第一個(gè)擺脫英國(guó)殖民主義的國(guó)家。克倫威爾執(zhí)政時(shí)期,英國(guó)完成了對(duì)愛(ài)爾蘭的殖民,愛(ài)爾蘭的文學(xué)傳統(tǒng)也發(fā)生了斷裂,出現(xiàn)了兩種文學(xué)相互競(jìng)爭(zhēng)的局面,即蓋爾語(yǔ)文學(xué)和英語(yǔ)文學(xué)作為反殖民與殖民工具對(duì)生存空間的爭(zhēng)奪。蓋爾語(yǔ)愛(ài)爾蘭文學(xué)植根于古老的凱爾特文明和基督教文明。公元5至12世紀(jì),本土“詩(shī)人”和寺院文書(shū)創(chuàng)作了不少詩(shī)歌、傳奇和歷史等手稿,其中一些重要片段在12世紀(jì)編撰的《入侵志》和《蘭斯特記》等古籍中得以幸存。比較完整的有關(guān)遠(yuǎn)古歷史和英雄傳奇的手稿,如《厄爾斯特記》、《芬恩記》、《列王記》等,不僅是蓋爾語(yǔ)愛(ài)爾蘭文學(xué)的寶貴遺產(chǎn),而且是歐洲最古老的小語(yǔ)種文學(xué)之一。這類(lèi)文學(xué)的普及和延續(xù)是愛(ài)爾蘭古老文化傳統(tǒng)的地位保持穩(wěn)定的文學(xué)標(biāo)志。

      然而,17世紀(jì)初至19世紀(jì),隨著英國(guó)殖民統(tǒng)治的強(qiáng)化、抗英伯爵的逃亡和地方經(jīng)濟(jì)的持續(xù)衰退,愛(ài)爾蘭本土文明日漸衰落,蓋爾語(yǔ)的使用空間被壓縮到了少數(shù)偏遠(yuǎn)山村,而蓋爾語(yǔ)文學(xué)也終于讓位于殖民者推行的英語(yǔ)文學(xué),使本土的文學(xué)傳統(tǒng)陷入斷裂和消亡的危險(xiǎn)。不過(guò),在長(zhǎng)期的殖民與反殖民斗爭(zhēng)中,愛(ài)爾蘭(本土出生及曾經(jīng)生活于此的)知識(shí)精英借助語(yǔ)言的移植,創(chuàng)造了令宗主國(guó)意欲據(jù)為己有而后快的另一種光輝的文學(xué)傳統(tǒng),出現(xiàn)了謝里丹、斯威夫特等在倫敦和都柏林叱咤風(fēng)云的文學(xué)大家。19世紀(jì)末到20世紀(jì)上半葉,隨著民族意識(shí)的覺(jué)醒和民族主義運(yùn)動(dòng)的高漲,英語(yǔ)愛(ài)爾蘭文學(xué)終于躍上了令人仰望的巔峰,涌現(xiàn)出了肖伯納、葉芝、貝克特等諾貝爾獎(jiǎng)著名作家,以及“文字革命”的先驅(qū)和意識(shí)流小說(shuō)的奠基者喬伊斯等。愛(ài)爾蘭政府和都柏林作家紀(jì)念館將這些英語(yǔ)作家歸入愛(ài)爾蘭作家之列,而各種版本的英國(guó)文學(xué)史仍然習(xí)慣性地稱(chēng)之為英國(guó)作家,這種矛盾的背后是去殖民與殖民殘余的較量。

      愛(ài)爾蘭有了獨(dú)立的民族身份,但文化霸權(quán)依然存在,文化身份的獨(dú)立任重而道遠(yuǎn)。即使在富于同情心的學(xué)者的眼里,文化的遷移也是確定無(wú)疑和無(wú)可奈何的:美國(guó)凱爾特學(xué)者提莫志克的提法是“愛(ài)爾蘭早期文學(xué)”,而非“蓋爾語(yǔ)愛(ài)爾蘭文學(xué)”,前一種提法肯定了愛(ài)爾蘭文學(xué)傳統(tǒng)的悠久性和延續(xù)性,但同時(shí)也抹殺了該傳統(tǒng)發(fā)生嚴(yán)重?cái)嗔训氖穼?shí)?,F(xiàn)在,由于蓋爾語(yǔ)接近消亡和英語(yǔ)教育的長(zhǎng)期普及,愛(ài)爾蘭文學(xué)的主流是英語(yǔ)文學(xué),依然帶著原宗主國(guó)的語(yǔ)言符號(hào)。文學(xué)傳統(tǒng)的愈合和文化記憶的蘇醒,需要仰仗蓋爾語(yǔ)文學(xué)的英譯。于是,蓋爾語(yǔ)文學(xué)的英譯成了19世紀(jì)末以來(lái)愛(ài)爾蘭文學(xué)的突出現(xiàn)象。

      二、英譯策略的選擇

      19世紀(jì)下半葉至20世紀(jì)初,隨著英、愛(ài)關(guān)系的惡化和民族獨(dú)立意識(shí)的增強(qiáng),愛(ài)爾蘭文化精英掀起了轟轟烈烈的文化考古運(yùn)動(dòng)和文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng),創(chuàng)作了一批優(yōu)秀的蓋爾語(yǔ)文藝作品。但是,由于蓋爾語(yǔ)的使用者偏少,這種文學(xué)傳統(tǒng)的復(fù)蘇比較有限,因此他們只能轉(zhuǎn)向蓋爾語(yǔ)文學(xué)的英譯,希望通過(guò)翻譯恢復(fù)人們的文化記憶。在四大類(lèi)蓋爾語(yǔ)敘事文學(xué)當(dāng)中,最重要的當(dāng)數(shù)講述民族英雄庫(kù)丘林的豐功偉績(jī)和厄爾斯特王國(guó)抗擊三國(guó)聯(lián)軍入侵經(jīng)過(guò)的《奪牛記》。由于其豐富多彩的文化遺存、與眾不同的民族幽默,以及樸實(shí)生動(dòng)的散文語(yǔ)言、引人入勝的故事情節(jié)和個(gè)性鮮明的人物形象,《奪牛記》被譽(yù)為“愛(ài)爾蘭最切近偉大史詩(shī)的作品……在傳奇文學(xué)方面取得了最高成就”,因而是任何《愛(ài)爾蘭文學(xué)史》都不能略而不談的經(jīng)典作品,是蓋爾語(yǔ)文學(xué)英譯和愛(ài)爾蘭文學(xué)傳統(tǒng)向外推介的首要重點(diǎn)。在民族主義和去殖民的語(yǔ)境中,蓋爾語(yǔ)《奪牛記》的英譯對(duì)于愛(ài)爾蘭文學(xué)傳統(tǒng)甚至整個(gè)文化傳統(tǒng)的傳承都具有舉足輕重的作用。

      到20世紀(jì)中葉時(shí),愛(ài)爾蘭學(xué)者已經(jīng)出版了十余種《奪牛記》的英文譯本。由于狹隘民族主義、殘余殖民主義、文化霸權(quán)和其他因素的制約,這些譯本多是節(jié)譯、略譯、編譯或者過(guò)分歸化的不完整譯本,體現(xiàn)了譯者借助文化認(rèn)同謀求強(qiáng)勢(shì)文化認(rèn)可的強(qiáng)烈愿望。這些翻譯活動(dòng)雖然推動(dòng)了民族文化和文學(xué)傳統(tǒng)的復(fù)興與傳播,但也流露出愛(ài)爾蘭弱勢(shì)文化的心虛和對(duì)充分話(huà)語(yǔ)權(quán)的渴望。最典型的興許就是愛(ài)爾蘭現(xiàn)代文學(xué)的著名恩主格里高利夫人,她選擇的是歸化路線(xiàn),即刪除、簡(jiǎn)化蓋爾語(yǔ)手稿中容易在英語(yǔ)文化中造成愛(ài)爾蘭先人好戰(zhàn)、殘暴、淫亂、狹隘等惡劣印象的素材,選譯其中符合歐洲中世紀(jì)騎士文學(xué)傳統(tǒng)的章節(jié),向英語(yǔ)文化傳遞勇敢卻不失優(yōu)雅的愛(ài)爾蘭民族英雄的形象。愛(ài)國(guó)之心昭然,但對(duì)殖民霸權(quán)的畏懼和宗主國(guó)騎士傳統(tǒng)的認(rèn)同也顯而易見(jiàn)。

      就翻譯標(biāo)準(zhǔn)而言,格里高利夫人的翻譯明顯偏離了“信”,倒向了“雅”。她的作品“更突顯出一種匱乏,因?yàn)樯踔磷鳛橐环N解釋性譯文,她的書(shū)似乎也有重要缺陷,總是祛除原文中的粗俗成分,將其中的恐怖、怪異因素理性化”。她的理想讀者似乎是有教養(yǎng)的愛(ài)爾蘭人和文雅的英國(guó)人,是長(zhǎng)期受英國(guó)文化熏陶的文明人士。然而,《奪牛記》是古代眾多寺院文書(shū)和說(shuō)書(shū)人分散編撰和添加而成的,敘述的主要是史前時(shí)期的民族故事,并非一部專(zhuān)為溫文爾雅的現(xiàn)代文明社會(huì)創(chuàng)作的傳奇故事,其中“常見(jiàn)的要素就是對(duì)于聲色之娛的直率:輕易就提及引誘、性交、小便、瘙癢,‘庫(kù)丘林的出世一節(jié)還暗示了亂倫”。對(duì)格里高利夫人而言,這種“粗鄙”的情節(jié)令人焦躁不安,因此她向別人坦言,“我省略了許多內(nèi)容,我想因?yàn)檫@樣那樣的原因,你們對(duì)那些內(nèi)容會(huì)毫不在意”;但是,“對(duì)現(xiàn)代讀者而言,這種粗鄙顯得無(wú)關(guān)緊要——該故事對(duì)殺戮和傷殘的處理也是如此直率”。很明顯,格里高利夫人的問(wèn)題不全是評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)的時(shí)間錯(cuò)位,不全是在拿當(dāng)代英國(guó)文明社會(huì)的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量古老的蓋爾語(yǔ)作品;她是在通過(guò)迎合英國(guó)文明的要求來(lái)實(shí)現(xiàn)獲得文化霸權(quán)的承認(rèn)的宗旨。

      三、英譯策略的轉(zhuǎn)向

      在愛(ài)爾蘭去殖民的過(guò)程中,“忠實(shí)”作為最基本的翻譯標(biāo)準(zhǔn),其幅度很大程度上取決于發(fā)起者和譯者共同設(shè)定的意識(shí)形態(tài)功能。也就是說(shuō),在大致實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義對(duì)等的前提下,或者盡量使用歸化及編譯手段,去粗取精,使譯文符合英語(yǔ)文學(xué)的基本規(guī)范,易于為宗主國(guó)及本國(guó)大量的英語(yǔ)讀者接受,借文學(xué)的接軌達(dá)到獲取強(qiáng)勢(shì)文化認(rèn)同的目的;或者盡量采用異化和保全手段,保存愛(ài)爾蘭文化傳統(tǒng)的特質(zhì),向宗主國(guó)及因母語(yǔ)的廢棄失去了文化記憶的本國(guó)人民亮明先人的身份,借文化的另類(lèi)達(dá)到確立獨(dú)立的民族身份的目的。格里高利夫人等20世紀(jì)中葉之前的譯者走的多是第一種路線(xiàn),而金塞拉等20世紀(jì)中葉之后的譯者走的多是第二種路線(xiàn)。在英、愛(ài)矛盾發(fā)展的轉(zhuǎn)折時(shí)期和獨(dú)立的愛(ài)爾蘭文化身份的確立時(shí)期,《奪牛記》的英譯策略發(fā)生了明顯的轉(zhuǎn)向。

      1969年,通過(guò)對(duì)《厄爾斯特記》、《蘭斯特記》等重要手稿的比照研究,后來(lái)長(zhǎng)期旅居美國(guó)的愛(ài)爾蘭著名詩(shī)人金塞拉不畏強(qiáng)勢(shì)文化長(zhǎng)期以來(lái)的偏見(jiàn)和愛(ài)爾蘭文化傳統(tǒng)可能繼續(xù)遭到刻意誤解的危險(xiǎn),終于在牛津大學(xué)出版社推出了迄今最“忠實(shí)”地體現(xiàn)了“原作豐姿”(魯迅語(yǔ))的完整譯本,在民族獨(dú)立半個(gè)世紀(jì)之際借用文學(xué)的形式確認(rèn)了愛(ài)爾蘭民族傳統(tǒng)與歐洲其他民族傳統(tǒng)的差異,展示了愛(ài)爾蘭學(xué)者對(duì)強(qiáng)勢(shì)文化的蔑視和對(duì)本民族文化身份獨(dú)立的自信,儼然已經(jīng)獲得了充分的話(huà)語(yǔ)權(quán)。在愛(ài)爾蘭民族去殖民的長(zhǎng)期斗爭(zhēng)中,金塞拉的《奪牛記》英譯本有理由成為文學(xué)翻譯領(lǐng)域的一個(gè)里程碑。

      金塞拉比較嚴(yán)謹(jǐn)?shù)刈裱恕爸覍?shí)”的翻譯原則,他的譯著“是故事的一個(gè)活的譯本,一個(gè)力爭(zhēng)在原文和讀者之間不留障礙的譯本”。原著(即蓋爾語(yǔ)《奪牛記》手稿)是五花八門(mén)的文書(shū)活動(dòng)的碎片式拼綴,事件之間常有矛盾和細(xì)節(jié)重復(fù),敘事偶爾被含混的注釋和概要取代,情節(jié)中甚至還添加了一些無(wú)關(guān)的材料(如箋注、評(píng)論和從其他手稿中不加鑒別地成段移植的插曲),因此投身文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)的愛(ài)爾蘭作家不禁感嘆:“《奪牛記》被改寫(xiě)得簡(jiǎn)直無(wú)法卒讀了。”有鑒于此,金塞拉盡可能清除了原著中的矛盾和重復(fù)現(xiàn)象,澄清了模棱兩可的地方;為了保障敘事的清晰性,他還根據(jù)《蘭斯特記》等相關(guān)古籍極其簡(jiǎn)約地補(bǔ)充了缺損的細(xì)節(jié),并對(duì)這些補(bǔ)充做了考據(jù)似的“文本注釋”。他的主要宗旨是“將故事翻譯成可讀的鮮活譯本”,因此,鑒于原著的晦澀,他相應(yīng)地改動(dòng)了句子的位置和句子成分的形式,并保留了動(dòng)詞的含混語(yǔ)義。他的工作就是做好文本考據(jù)和直譯。

      與此同時(shí),金塞拉對(duì)于譯者的角色定位保持了清醒的認(rèn)識(shí),他沒(méi)有充當(dāng)大權(quán)在握的編輯,人為地統(tǒng)一整個(gè)故事的敘事語(yǔ)氣和語(yǔ)言質(zhì)量,或者刪除所有前后不一致的細(xì)節(jié),而是竭力保存原著的原汁原味,體現(xiàn)原著作為眾多寺院文書(shū)不斷添補(bǔ)的結(jié)果的真實(shí)面貌。他認(rèn)為,原著文本的些許漏洞“在史詩(shī)文學(xué)中是常見(jiàn)的;把它們當(dāng)作‘錯(cuò)誤甚至缺陷,就是誤用了現(xiàn)代傳統(tǒng),忽視了這些故事的真實(shí)本質(zhì),或許還忽視了這些故事口頭相傳的歷史”。在他看來(lái),對(duì)原著進(jìn)行大幅度修訂和加工,那是編輯和作家的使命,不是譯者的職責(zé),是套用現(xiàn)代書(shū)面文學(xué)的準(zhǔn)則對(duì)古代口傳文學(xué)的結(jié)晶進(jìn)行錯(cuò)位評(píng)判的結(jié)果。在霸權(quán)文化和殖民地文化的較量中,金塞拉沒(méi)有依照前者的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)原著進(jìn)行改寫(xiě),也就是說(shuō),他的文本修訂和直譯是技術(shù)性的,同時(shí)也是戰(zhàn)略性的,在本質(zhì)上和格里高利夫人鑒于強(qiáng)勢(shì)文化做出的大幅度“變譯”是截然不同的。他的翻譯“不是直譯,但是很切近直譯”。

      但是,金塞拉并非死硬的直譯派或異化派;就“忠實(shí)”原則而言,他其實(shí)是比較靈活的。在詩(shī)歌翻譯中,這位詩(shī)人譯者就采取了比散文翻譯更加自由的方式,獨(dú)創(chuàng)了“臺(tái)階似詩(shī)行”的形式,即“以臺(tái)階形式出現(xiàn)的縮行詩(shī)節(jié)”。這種“叛逆”相對(duì)而言是無(wú)足輕重的,是“創(chuàng)造性”的,因?yàn)樵械哪切┕爬显?shī)節(jié)本身就極其晦澀和深?yuàn)W,有的還明顯具有預(yù)言的意味,其形式的意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及內(nèi)容的價(jià)值。因此,金塞拉認(rèn)為,“尤其在詩(shī)歌與正在發(fā)生的故事情節(jié)密切相關(guān)時(shí)……努力表達(dá)其意義似乎頗為值得?!庇谑菍?duì)于詩(shī)歌翻譯,他的宗旨就是“譯出在長(zhǎng)度、含糊性和晦澀性方面與原文多少相當(dāng)?shù)脑?shī)節(jié),使其包含可以用愛(ài)爾蘭語(yǔ)解碼的短語(yǔ)、主題和偶然的閃念”(多種偶然的閃念同時(shí)迸發(fā),在蓋爾語(yǔ)文學(xué)中稱(chēng)為Rosc),也就是說(shuō),他并不注重“固守愛(ài)爾蘭[古代]詩(shī)歌的形式”。在形式與內(nèi)容的權(quán)衡中,他選擇了后者,這是他的“自由”或者散漫。而北愛(ài)爾蘭女王大學(xué)詩(shī)歌教授卡森則基本保留了Rosc的形式,就“忠實(shí)”原則而言,他于2007年推出的新譯本《奪牛記》似乎要略勝一籌。

      對(duì)于文化現(xiàn)象,金塞拉卻是比較頑固的直譯派和異化派。一方面,他保留了許多體現(xiàn)凱爾特獨(dú)特文明的語(yǔ)言細(xì)節(jié),對(duì)于具有文化內(nèi)涵的人名和地名一律進(jìn)行細(xì)致辨別,并盡量采用蓋爾語(yǔ)拼法,而不采用現(xiàn)成的英語(yǔ)化拼法,于是“《奪牛記》的地點(diǎn)感比其地名感、詞源感具有濃厚得多的現(xiàn)實(shí)主義色彩”,能夠讓讀者據(jù)此追索奪牛長(zhǎng)征的路線(xiàn),并實(shí)現(xiàn)譯者悄悄從事“文化考古運(yùn)動(dòng)”的宗旨。對(duì)于重要的文化術(shù)語(yǔ)sid(陰陽(yáng)界)、chariot-hero(戰(zhàn)車(chē)勇士)等,他將其移植過(guò)來(lái),而不挪用現(xiàn)成的英語(yǔ)詞匯otherworld(冥界)和knight(騎士)等,從而避免弱勢(shì)的凱爾特文化被強(qiáng)勢(shì)的英語(yǔ)文化淹沒(méi),達(dá)到保留文化記憶的目的。另一方面,金塞拉還不顧多年來(lái)強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)愛(ài)爾蘭民族英雄和文化傳統(tǒng)的刻意歧視,比照多種手稿譯出了當(dāng)時(shí)內(nèi)容最完整、形象最飽滿(mǎn)、情節(jié)最幽默的全譯本,將曾經(jīng)被殖民主義者據(jù)以誣陷愛(ài)爾蘭民族及其文化傳統(tǒng)的情節(jié)(如涉及麥德伍的攀比、淫亂、庸俗,及庫(kù)丘林的沖動(dòng)、畸變、嗜血等品性的細(xì)節(jié))都完整地保留下來(lái),體現(xiàn)了愛(ài)國(guó)學(xué)者保留時(shí)空距離、恢復(fù)民族記憶、反對(duì)殖民主義和文化霸權(quán)的決心和信心。就此而言,金塞拉走的路線(xiàn)和格里高利夫人的道路是截然相反的,標(biāo)志著愛(ài)爾蘭早期文學(xué)的英譯策略出現(xiàn)了重要轉(zhuǎn)向。

      四、英譯策略的延續(xù)

      金塞拉翻譯的宗旨、風(fēng)格和方法與愛(ài)爾蘭民族一個(gè)世紀(jì)以來(lái)的去殖民努力是一致的,也是《奪牛記》漢譯應(yīng)該嚴(yán)格遵循的。為此,漢譯者竭力履行語(yǔ)義對(duì)等、風(fēng)格切近等譯者的通常義務(wù),保留原作口頭文學(xué)和英雄傳奇的特征,保留對(duì)“血腥、狂暴、污穢”細(xì)節(jié)的直言不諱,并力圖實(shí)現(xiàn)形式對(duì)等,保留金塞拉獨(dú)創(chuàng)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)非常簡(jiǎn)單但語(yǔ)義有些含混的“階梯式詩(shī)行”形式。而且,漢譯者還嚴(yán)格遵循英譯者去殖民的宗旨,按蓋爾語(yǔ)(而非英語(yǔ))發(fā)音對(duì)內(nèi)含文化意蘊(yùn)的人名和地名進(jìn)行音譯,對(duì)后面的解釋性同位語(yǔ)或短句以及語(yǔ)義非常明顯、采用英語(yǔ)構(gòu)式的術(shù)語(yǔ)則直接進(jìn)行意譯。鑒于原作的些許短處、史前文化的陌生性以及中、愛(ài)文化的差異,漢譯者則采取增添“文本注釋”的方法,盡力避免譯者介入,保留“原作豐姿”??梢哉f(shuō),《奪牛記》的漢譯策略基本上是金塞拉英譯策略的延續(xù):“不是直譯,但是很切近直譯?!?/p>

      (曹波:湖南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,郵編:410081)

      猜你喜歡
      文化記憶翻譯策略
      以空間為媒介:從浦東的“空間記憶”到迪士尼樂(lè)園的“消費(fèi)空間”
      《金字塔銘文》與古埃及復(fù)活儀式
      淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的原則與策略研究
      漢語(yǔ)疊詞及其英譯
      國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
      試論粵劇《目連救母》中的文化記憶
      跨文化交流視閾下的文化誤讀與文化記憶
      白玉县| 堆龙德庆县| 武冈市| 凤城市| 新沂市| 璧山县| 白水县| 大同市| 嘉鱼县| 安溪县| 聂拉木县| 布拖县| 长子县| 平远县| 金湖县| 德江县| 弋阳县| 双鸭山市| 万年县| 商河县| 东莞市| 南召县| 尤溪县| 延寿县| 乡宁县| 临洮县| 富锦市| 邹城市| 英山县| 元谋县| 福安市| 亚东县| 海门市| 平度市| 南漳县| 威海市| 稷山县| 龙岩市| 郑州市| 石城县| 鹤庆县|