• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從奈達(dá)翻譯理論看中餐菜名翻譯

      2009-09-10 04:43:38李亞青
      群文天地 2009年7期
      關(guān)鍵詞:菜名接受者奈達(dá)

      中華美食博大精深﹑豐富多彩。中餐菜名更是濃縮了各式菜肴的烹飪技術(shù)和地方特色以及中華民族源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的飲食文化。但是形形色色﹑參差不齊的中餐菜名翻譯經(jīng)常讓外國(guó)客人看不明白或產(chǎn)生誤解,甚至大跌眼鏡,啼笑皆非。中餐菜名是外國(guó)人了解中國(guó)菜和中國(guó)飲食文化的窗口和橋梁,其翻譯就顯得尤為重要了。筆者認(rèn)為,奈達(dá)的功能對(duì)等論和讀者反應(yīng)論對(duì)中餐菜名的翻譯具有很強(qiáng)的適用性和指導(dǎo)價(jià)值。

      一、奈達(dá)的功能對(duì)等論與中餐菜名翻譯

      尤金·奈達(dá)(Eugene﹒Nida)是西方語(yǔ)言學(xué)翻譯理論學(xué)派的代表人物之一,他的主要功績(jī)?cè)谟凇肮δ軐?duì)等論”和“讀者同等反應(yīng)論” 翻譯理論。

      (一)功能對(duì)等論的內(nèi)涵

      奈達(dá)翻譯理論的核心就是著名的“功能對(duì)等論”。他指出翻譯就是從語(yǔ)義到語(yǔ)體在譯語(yǔ)中用最貼切而又最自然的對(duì)等語(yǔ)言再現(xiàn)原語(yǔ)信息;翻譯追求自然貼切的等值而非同一;翻譯的首要之點(diǎn)是翻譯信息的內(nèi)容,兼顧翻譯的語(yǔ)體;譯文與原文不但要在信息內(nèi)容上對(duì)等,而且在形式上也要對(duì)等。

      (二)中餐菜名翻譯的功能對(duì)等

      奈達(dá)指出翻譯是一種信息傳遞的方式。功能對(duì)等的翻譯要求譯文用自然流暢的語(yǔ)言忠實(shí)反映原文信息,最大限度地貼近原文,讓譯文接受者產(chǎn)生與原文接受者對(duì)等的反應(yīng)。原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化在性質(zhì)和內(nèi)容上的差異必然導(dǎo)致語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)內(nèi)句法、語(yǔ)義和語(yǔ)用三個(gè)層次上的非對(duì)應(yīng)和不完全對(duì)應(yīng)關(guān)系,進(jìn)而有了直譯、意譯、功能為先或是形式為先、譯文可否超越原文等的爭(zhēng)論。那么在翻譯菜名時(shí),譯者必須在譯語(yǔ)環(huán)境里找到能調(diào)動(dòng)和激發(fā)接受者產(chǎn)生相同或相似聯(lián)想的語(yǔ)言手段,準(zhǔn)確傳達(dá)菜譜的信息。一要弄清菜名的結(jié)構(gòu)構(gòu)成,二要注意東西方文化差異,三要考慮譯文接受者的接受能力、興趣和需要 ,最大限度地 “忠實(shí)原文”。菜譜譯文要能讓外國(guó)友人理解其原料、成分、燒制方法并能引起他們的胃口和食欲,就基本實(shí)現(xiàn)了菜名翻譯的功能對(duì)等。如:白靈菇扣鴨掌(Mushrooms with Duck Feet)、冰梅涼瓜(Bitter Melon in Plum Sauce)、火爆腰花(Sautéed Pig's kidney)、京醬肉絲(Shredded Pork with Peking Sauce)。

      二、奈達(dá)的讀者反應(yīng)論與中餐菜名翻譯

      奈達(dá)的功能對(duì)等,理論創(chuàng)造性地將接受理論的原理引入翻譯研究,將譯文讀者和原文讀者在閱讀過(guò)程中的反應(yīng)是否對(duì)等作為衡量翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),故稱(chēng)讀者同等反應(yīng)論。

      (一)讀者反應(yīng)論的實(shí)質(zhì)

      評(píng)判譯文質(zhì)量的優(yōu)劣必須看讀者對(duì)譯文的反應(yīng),同時(shí)必須把這種反應(yīng)和原文讀者對(duì)原文可能產(chǎn)生的反應(yīng)進(jìn)行對(duì)比,看兩者的反應(yīng)是否一致。這好比進(jìn)行市場(chǎng)調(diào)查測(cè)驗(yàn)公眾對(duì)市場(chǎng)產(chǎn)品的反應(yīng)。對(duì)某種產(chǎn)品,不管理論上認(rèn)為它多好,也不管它陳列時(shí)顯得多么美觀,如果反應(yīng)不好,那就不會(huì)被接受 。所以譯文接受者與信息的關(guān)系應(yīng)該是在實(shí)質(zhì)上相同于原文接受者與信息的關(guān)系。奈達(dá)的讀者反應(yīng)論恰恰著眼于接受者的感受,這一特點(diǎn)更適合中餐菜名的翻譯。

      (二)讀者反應(yīng)論在菜名翻譯中的應(yīng)用

      正如奈達(dá)所說(shuō),兩篇不同的話語(yǔ)之間肯定存在一定差異,不可能絕對(duì)等值。中餐菜肴形式多樣,各具特色,中餐菜名又常常寓意深刻,這使得菜名翻譯的譯文很難與原語(yǔ)中文取得絕對(duì)對(duì)等。譯文的好壞必須結(jié)合譯文讀者的具體反應(yīng)。好的英譯中餐菜名能讓外國(guó)客人不僅了解中國(guó)菜的烹制方法和主配料,而且知道菜肴的獨(dú)特文化內(nèi)涵及其蘊(yùn)含的歷史典故、文化習(xí)俗和傳說(shuō)故事,產(chǎn)生相同于原文接受者與信息的關(guān)系的同等反應(yīng)。

      例如湖北名菜“龍鳳配”就源自于三國(guó)時(shí)期古荊州的一段歷史。此菜以大黃鱔象征龍,鳳頭雞象征鳳,將其擺放在一個(gè)大盤(pán)子的兩邊,寓意劉備和孫夫人夫妻恩愛(ài)。在翻譯這道菜時(shí)可以采用直譯法譯出主料“Eel and Chicken”,使人一目了然。但僅僅對(duì)原料做介紹就喪失了這道菜肴內(nèi)在的故事帶給人的遐想和美好的祝愿。有一種譯法將“龍鳳配”譯為“The Dragon and Phoenix Mixture”,“龍(dragon)”和“鳳(Phoenix)”是中國(guó)神話的吉祥物,給人以美好的聯(lián)想和祝福,但在西方文化中,“龍”是兇殘的怪物,“鳳”則蘊(yùn)含“死里逃生”之意,這樣過(guò)于對(duì)等的直譯讓不熟悉中國(guó)文化的外國(guó)客人,即使面對(duì)美味佳肴也難以下咽,食之無(wú)味,不能實(shí)現(xiàn)翻譯的功能對(duì)等,更不會(huì)產(chǎn)生讀者同等反應(yīng)。筆者認(rèn)為根據(jù)直譯加注原則將以上兩種譯法結(jié)合起來(lái)為佳: The Dragon and Phoenix Mixture--fried eel with soy sauce and pot-stewed chicken slice to form a flying dragon and dancing phoenix on the plate, implying god luck and beauty.

      三、中餐菜名翻譯原則

      菜名翻譯時(shí)譯者的首要任務(wù)是要忠實(shí)原文的內(nèi)容,把握關(guān)鍵信息,了解中餐菜名的構(gòu)成及命名方法,遵循“信、達(dá)、雅”的原則,因地制宜,適時(shí)變通,力求實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等和讀者同等反應(yīng)。常用翻譯原則包括:①直譯法,如:京醬肉絲(Shredded Pork with Peking Sauce);②直譯加注法,如:老少平安(Peace to Young and Old--steamed bean curd with fish);③意譯(加注)法,如:龍虎斗:Thick Soup of Snake(dragon) and Cat(tiger);④音譯(加注)法,如: 東坡肉(Dong po Braised Pork),北京烤鴨(Beijing-style Roast Duck)。

      中國(guó)菜肴種類(lèi)繁多,烹飪方法多樣,且富有深刻的文化底蘊(yùn),很多菜品表現(xiàn)為典故、比喻、夸張和象征等形式,這給翻譯帶來(lái)很大難度,一旦把握不當(dāng),就會(huì)引起誤解。不管使用哪種翻譯方法都要以交際為目的,都應(yīng)遵循意義相符、功能相似的原則,靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,輔以深厚的文化歷史知識(shí),具體問(wèn)題具體處理,方能讓世界了解中國(guó)菜和中國(guó)文化。

      參考文獻(xiàn):

      [1]文月娥.從功能對(duì)等看中式菜譜的英譯[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006(3).

      [2]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.

      [3]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.

      [4]Nida Eugene A. Language, Culture and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

      (作者簡(jiǎn)介:李亞青(1979— ) 女, 湖北大冶人, 南昌航空大學(xué)科技學(xué)院助教, 主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐, 英語(yǔ)教學(xué)法。)

      猜你喜歡
      菜名接受者奈達(dá)
      紫杉醇、奈達(dá)鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評(píng)價(jià)
      翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)?
      ——再論奈達(dá)對(duì)翻譯本質(zhì)屬性的認(rèn)知
      套路玩得深,點(diǎn)完餐的我淚流滿面
      泰菜菜名漢譯實(shí)踐
      西江文藝(2017年11期)2017-12-31 00:00:00
      Flu Study
      看清楚菜名:認(rèn)真審題
      游戲、電影和接受者:跨媒介時(shí)代融合的新方式
      電影新作(2016年1期)2016-02-27 09:16:39
      比較培美曲塞或吉西他濱聯(lián)合奈達(dá)鉑治療非小細(xì)胞肺癌晚期患者的臨床療效
      尼妥珠單抗聯(lián)合奈達(dá)鉑和三維適形同步放化療對(duì)鼻咽癌的療效、安全性及對(duì)TGF-β1、S100A8和S100A9的影響
      基于有限承諾審核的信息傳遞均衡策略
      天水市| 五大连池市| 大关县| 和林格尔县| 电白县| 商洛市| 兖州市| 吉安市| 卢氏县| 凤凰县| 额济纳旗| 陆河县| 筠连县| 禄劝| 搜索| 布拖县| 德清县| 张掖市| 武冈市| 香格里拉县| 沅江市| 雷山县| 错那县| 唐海县| 桦甸市| 叙永县| 河池市| 新田县| 玉龙| 大悟县| 射洪县| 沽源县| 邵阳市| 辛集市| 清流县| 简阳市| 萝北县| 垦利县| 通辽市| 镇康县| 永吉县|