• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      銜接與連貫在英漢語篇翻譯中的應(yīng)用

      2009-11-17 09:04:28張麗莉
      中國校外教育(下旬) 2009年14期
      關(guān)鍵詞:連貫銜接

      張麗莉

      【摘 要】銜接與連貫及其關(guān)系問題是語篇分析領(lǐng)域里的基本概念和重要議題。本文首先對語篇翻譯作了概述,然后闡述了銜接與連貫的概念,說明了實現(xiàn)連貫的各種手段,最后通過實例分析了銜接與連貫在英漢語篇翻譯中的應(yīng)用。

      【關(guān)鍵詞】語篇翻譯 銜接 連貫

      一、引言

      隨著研究的深入發(fā)展,翻譯研究開始朝語篇層次拓展。銜接和連貫是語篇分析領(lǐng)域里兩個基本概念和重要議題。這兩個詞在詞源上是有聯(lián)系的,都是從動詞派生而來的,但它們所代表的是完全不同的概念。銜接是構(gòu)成語篇的重要條件,在整個語篇翻譯中起著重要作用。連貫不僅僅是語篇的特征,也是決定語篇翻譯成功與否的保障之一。下面本文將從這兩個術(shù)語的概念及分類入手,初步探討二者在英漢語篇翻譯中的應(yīng)用。

      二、語篇翻譯概述

      翻譯理論作為一門年輕的學(xué)科,自20世紀(jì)60年代以來就不斷引進(jìn)其他學(xué)科的最新成果以促進(jìn)自身的長足發(fā)展。隨著篇章語言學(xué)的不斷發(fā)展,翻譯界逐漸轉(zhuǎn)向?qū)⒄Z篇作為翻譯的單位。

      那么什么是語篇,它與以往的翻譯單位如何不同呢?以前,西方翻譯學(xué)在分析語法的等級時只提出詞素、單詞、詞組、子句、句子五種單位,翻譯單位往往基于句子。近20年來,翻譯家們才開始關(guān)注句子以上的語言單位并將其作為翻譯單位,他們稱之為語篇、篇章或話語。根據(jù)Halliday & Hasan,語篇不是形式單位而是意義單位。胡壯麟認(rèn)為,“語篇指任何不完全受句子語法約束的在一定語境下表示完整語義的自然語言……目的是通過語言這一媒介實現(xiàn)具體交際任務(wù)或完成一定行為。”Newmark指出,從譯者的角度來看,主要的描寫單位可構(gòu)成這樣一個級層體系:篇章、段落、句子、小句、詞組、詞、詞素。并認(rèn)為在翻譯實踐中篇章是最后的仲裁,句子時翻譯操作的基本單位。李運興指出,所謂語篇意識就是在翻譯研究及實踐中始終強(qiáng)調(diào)篇章在交際過程中的完整性和一體性??梢?篇章表達(dá)的是整體意義,在語言形式上篇內(nèi)各句、段之間有銜接性,在語義邏輯上又存在連貫性。

      三、銜接理論

      1.銜接概念

      Halliday在1962年首次提出了銜接的概念。1976年,Halliday & Hasan的著作《英語的銜接》(Cohesion in English)系統(tǒng)的研究了英語語言系統(tǒng)中可用來構(gòu)建銜接關(guān)系的語料,形成了完整的理論體系,標(biāo)志著銜接理論的創(chuàng)立。Halliday & Hasan認(rèn)為,銜接是一種語義上的概念,他們把銜接定義為“存在于語篇中并使之成為語篇的意義間的聯(lián)系。也就是說,銜接指的是語篇中語言成分之間的語義聯(lián)系,或者說是語篇中一個成分與另一個可以與之相互解釋的成分之間的關(guān)系。當(dāng)語篇一個成分的含義依賴于另一個成分的解釋時,便產(chǎn)生銜接關(guān)系。

      2.銜接手段

      Halliday & Hasan把銜接手段歸納為五種類型,它們分別為照應(yīng)(reference),替代(substitution),省略(ellipsis),連接(conjunction)和詞匯銜接(lexical cohesion)。其中照應(yīng)、替代、省略和連接屬于語法銜接手段(grammatical cohesion)。語篇銜接的好壞直接關(guān)系到一個語篇是否容易被語篇接收者理解和接受。

      (1)語法銜接

      ①照應(yīng)

      照應(yīng)指的是語篇中的一個成分作為另一個成分的參照點,主要有人稱照應(yīng)(personal reference),指示照應(yīng)(demonstrative reference)和比較照應(yīng)(comparative reference)。

      ②替代

      所謂替代就是用替代詞取代某一個成分,因此替代詞只是形式,它的語義要從所替代的成分中去尋找。替代表述的不是對等關(guān)系,而是同等關(guān)系,主要由語法手段來實現(xiàn),它可分為名詞性替代,動詞性替代和分句性替代三種。用名詞替代詞one/ones, the same, the kind, the sort等所表示的替代現(xiàn)象叫名詞性替代;用動詞替代詞do, do so, do that, does, did等表示的替代現(xiàn)象叫動詞性替代;用分句替代詞so和not代替整個分句,這種現(xiàn)象叫分句性替代。

      ③省略

      省略指的是把語篇中的某個成分省去不提。它是避免重復(fù),突出新信息,并使語篇上下緊湊的一種語法手段。省略的類型有三種:名詞性省略,動詞性省略和小句性省略。

      ④連接

      連接是通過連接成分體現(xiàn)語篇中各種邏輯關(guān)系的手段。連接成分往往是一些過渡性的(transitional)詞語,表示時間、因果、條件等邏輯上的聯(lián)系。

      (2)詞匯銜接

      詞匯銜接是由詞匯的重復(fù),及其之間的語義關(guān)系所建立起來的銜接關(guān)系,包括重現(xiàn)(reiteration)、同義(synonymy)反義(antonymy)、上下義(hyponymy)、整體部分義(meronymy),以及同一語義場的詞匯搭配(collocation)所建立起來的銜接關(guān)系。

      四、連貫理論

      連貫(coherence)也是構(gòu)成語篇的重要標(biāo)準(zhǔn)。黃國文曾稱銜接是語篇的有形網(wǎng)絡(luò),而連貫是語篇的無形網(wǎng)絡(luò)。它是指語篇中的語義關(guān)聯(lián),存在于語篇的底層,通過邏輯推理來達(dá)到語義的銜接。語義連貫是話語組成的重要標(biāo)志,讀者要根據(jù)句內(nèi)和句間的關(guān)系吃透文章的結(jié)構(gòu)和題旨,才能充分理解。

      五、銜接與連貫在語篇翻譯中的應(yīng)用

      1.英漢銜接手段的對比

      譯者不同于一般讀者,譯者承擔(dān)著傳達(dá)的任務(wù)和義務(wù),英漢兩種語言的銜接手段各有不同,對原文銜接手段的認(rèn)識,并不必然導(dǎo)致譯文銜接手段的得體使用。因此,譯者對原語和目的語的銜接手段都要有深入的了解。從語句銜接方式來說,英語句子多靠形合,漢語句子則靠意合。所謂“形合”就是主要靠語言本身語法手段,所謂“意合”則主要是靠句子內(nèi)部邏輯聯(lián)系。英語句子緊湊嚴(yán)密,成樹形結(jié)構(gòu),這是因為有各種連接詞起粘合劑的作用。不僅有連詞and, but, or,副詞 therefore, hence,代詞another, this, that,關(guān)系代詞which, that,關(guān)系副詞 where, when,還有短語in short, for example等。漢語句子的線型結(jié)構(gòu)靈活流暢,是因為沒有過多的粘合劑,句段之間可以有不用任何連接符號,而靠語義上的聯(lián)系結(jié)合在一起。因此,英漢互譯時,就要按照英漢語言的特點,進(jìn)行形合法和意合法之間的轉(zhuǎn)換。

      在語法方面,英語語法是顯性的,而漢語的語法則屬隱性。漢語在表達(dá)上富有彈性,許多邏輯關(guān)系靠意義來表達(dá),語法處于次要地位。漢語的省略只求達(dá)意,不考慮語法。漢語最常用的省略是主語的省略,謂語的省略較少。英語的省略多數(shù)伴隨著形態(tài)或形式上的標(biāo)記。英語有詞的曲折變化形式,所以名詞性體代詞有單復(fù)數(shù)形式的區(qū)別,動詞性替代詞有時態(tài)的形式變化,漢語替代的頻率低于英語,往往用原詞復(fù)現(xiàn)的方式來起銜接作用。

      根據(jù)上述對比,在英漢互譯的過程中,原文中的一些符合目的語語篇要求的銜接手段,在譯文中可以保留,而對于不符合目的語語篇要求的銜接手段,需要做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和轉(zhuǎn)換,使譯文達(dá)到目的語在語篇連貫方面的要求,以便使譯文連接自然。

      2.語篇翻譯中的連貫意識

      由于譯者個人素質(zhì)有所差異,譯文與原文完全等值是不存在的,譯者要做到的只能是保障譯文語篇能最大可能的再現(xiàn)原文語篇,連貫這種邏輯機(jī)制是重要保障之一。譯者要想正確的再現(xiàn)原文,須從原文的連貫性入手,必須正確領(lǐng)悟原文的深層語義,語篇連貫的基礎(chǔ)是信息發(fā)出者和接收者認(rèn)知和知識結(jié)構(gòu)的溝通。讀者從語篇中獲取信息時并非只依靠對語言符號的破譯,他還須調(diào)動大腦里所儲存的已知信息,主動參與對于語篇的解釋過程。因此,譯文首先是對原語篇進(jìn)行連貫性的理解,在此基礎(chǔ)上再翻譯成為符合本國語言邏輯習(xí)慣的連貫結(jié)構(gòu),從而達(dá)到原語篇的完整再現(xiàn)。

      在英漢翻譯中,我們要借助其銜接手段來發(fā)展其中的邏輯關(guān)系,因此,譯文要以原文的連貫為參照來調(diào)整篇章結(jié)構(gòu),由譯者依照譯文的連貫?zāi)J胶鸵?guī)律重新構(gòu)建。這就要求譯者跳出原文行文結(jié)構(gòu)的束縛,從總體連貫的角度入手,用目標(biāo)語篇結(jié)構(gòu)替換原語篇。

      3.實例分析

      【原文】

      A Successful Old Age

      As regards health, I have nothing useful to say since I have little experience of illness. I eat and drink whatever I like, and sleep when I cannot keep awake. I never do anything on the ground that it is good for health, though in actual fact the things I like doing are mostly wholesome.

      Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. One of these is undue absorption in the past. It does not do to live in memories, in regrets for the good old days or in sadness about friends who are dead. One's thoughts must be something to be done. This is not always easy; one's own past is a gradually increasing weight. It is easy to think to oneself that one's emotions used to be more vivid than they are, and one's mind more keen. If this is true it should be forgotten, and if it is forgotten it will probably not be true.

      The other thing to be avoided is clinging to youth in the hope of sucking vigor from its vitality.When your children are grown up they want to live their own lives, and if you continue to be as interested in them s you were when they were young, you are likely to become a burden to them, unless they are unusually callous, (1) I do not mean that one should be without interest in them, but one's interest should be contemplative and, if possible philanthropic, but not unduly emotional.(2) Animals become indifferent to their young as soon as their young can look after themselves, but humans, owing to the length of infancy, find this difficult.

      I think that a successful old age is easiest for those who have strong impersonal interests involving appropriate activities.(3) It is in this sphere that long experience is really fruitful, and it is in this sphere that the wisdom born of experience can be exercised without being oppressive. It is no use telling grown-up children not to make mistakes, both because they will not believe you, and because mistakes are an essential part of education.But if you are one of those who are incapable of impersonal interests, you may find that your life will be empty unless you concern yourself with your children and grandchildren.(4)

      【評析】這段文字沒有長篇大論和枯燥的說教,字里行間透露著一位老人的平和的心境。就風(fēng)格而言,譯文的詞句很簡單直白,作者用簡單的語言講道理講得十分透徹,做到了在風(fēng)格上與原文保持一致。就語意而言,譯文在語篇的銜接與連貫的處理上,以及遣詞造句方面都很值得學(xué)習(xí)。

      下面我們從語篇的銜接與連貫方面來評析這則譯文。句(1)用來連接句語句(包括分句)的功能詞有when,and,if和unless。譯文中,when被譯作“一旦”,and被省略。如前所述,漢語在很多情況下,句與句之間是靠意義連接的,可以不出現(xiàn)連接詞,況且此句這兩個分句間的轉(zhuǎn)折關(guān)系并不是很強(qiáng)烈,所以譯文的處理方法是可取的。至于unless,譯者則按照詞義譯作“除非”,但根據(jù)漢語習(xí)慣,在其后加上了“否則”,通過這一符合漢語習(xí)慣的搭配加強(qiáng)語義的連貫。同時,譯者還講分句的順序做了調(diào)換,使得譯文讀起來自然順暢。

      句(2)的連接詞有but,if和but。譯者將第一個but譯為“而是”,與前一個分句中“不是”相呼應(yīng),這就比譯作“不是……但是”自然得多。if翻譯是被省略,譯句也因此顯得簡潔。

      翻譯的時侯應(yīng)考慮上下文語境,按原文的邏輯關(guān)系選擇適當(dāng)?shù)倪B接詞,并不是所有的when都被譯作“……的時候”,所有的but都被譯作“但是”。漢語句與句之間可以不出現(xiàn)連接詞,靠意義來實現(xiàn)銜接,故在翻譯時有些連接詞可以省略。另外,英語中重復(fù)提到前文出現(xiàn)的人或物時使用代詞作為照應(yīng)手段,而漢語較多用重復(fù)手段來銜接。以句(1)(2)為例,作者再次提到children時,用到they和them,譯文在翻譯時,省略了them,采用原詞復(fù)現(xiàn)作為銜接手段,將they和them都譯為子女,從而使譯文顯得自然清晰。

      省略也是常見的銜接手段之一。漢語中最常見的是主語的省略,謂語的省略較少,而英語可以借助一些語法手段將動詞省略。我們來看第第(1)句,譯文省略了第一個分句的主語。再來看第(2)句,原文在if possible philanthropic和but not unduly emotional中省略了主語interest和謂語should be,譯文按照漢語的表達(dá)習(xí)慣添加了謂語動詞。

      作為一個語篇,其各個語段之間也應(yīng)該是通過一些方式緊密結(jié)合的。原文中的第二段和第三段的連接就是通過one…the other這一搭配來實現(xiàn)的。譯文中翻譯為“老年人有兩忌。一忌……老年人第二忌……”。這樣做符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。而且在第三段的首句加上了第二段首句的主題詞“老年人”,這也是用來增強(qiáng)語段連貫性的一個好方法。

      有時為了使譯文符合目的語在語篇連貫性方面的要求,翻譯時會調(diào)整句子的順序,如句(3)在翻譯時調(diào)整了該句的順序,但為了不拆斷與下文的聯(lián)系,譯者將下一句中的in this sphere譯作“這些事情”,通過詞匯銜接重新建立起與下文的聯(lián)系。

      由此可見,翻譯中最好保留原文的邏輯順序,若確實有調(diào)整的必要,在調(diào)整語序時需考慮上下文的銜接與連貫,如果照原序?qū)ι舷挛倪B貫有所破壞,則需要運用適當(dāng)?shù)氖侄斡枰灾亟ā?/p>

      詞義的選擇對語篇的連貫有重要的影響。在翻譯中,要從整個語篇出發(fā),根據(jù)上下文來確定詞義,同時,在詞義的選擇上還需保持上下文的一致性。譯者將句(4)的impersonal interests譯為“對個人以外的事感興趣”,與句(3)的have…impersonal interests“對于個人以外的事情懷有強(qiáng)烈興趣”相呼應(yīng),保持了語篇的連貫。

      六、結(jié)語

      銜接和連貫是構(gòu)成語篇的重要手段。銜接是在連貫的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的,主要是通過表面的詞匯和語法層面來實現(xiàn)成篇的目的。而連貫主要是靠語篇深層的概念關(guān)系,信息的有序排列來達(dá)到成篇的目的,是實現(xiàn)成功交際的關(guān)鍵。在進(jìn)行翻譯時,應(yīng)同時兼顧兩種方式,這樣才能實現(xiàn)原文和譯文最大限度的對等。

      銜接與連貫在語義及語用學(xué)中廣泛存在,我們在這里只是淺顯的涉及了二者在英漢語篇翻譯中的應(yīng)用,如果能夠建立起對語篇的銜接與連貫在翻譯領(lǐng)域更加系統(tǒng)化、整體化的分析體系,必將會為我們的翻譯理論建設(shè)提供更加有效的理論研究工具。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Halliday,M.A.K, & R.Hasan. Cohesion in English[M].London, 1976.

      [2]NewMark, P.A. Textbook of Translation[M].上海:上海外語教育出版社, 2001.

      [3]Stubbs,M. Discourse Analysis: The Sociolinguistic Analysis of Natural Language. Oxford: Basil Blackwell, 1983.

      [4]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社, 1994.

      [5]胡壯麟,朱永生,張德祿,李戰(zhàn)子.系統(tǒng)功能語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.

      [6]黃國文.語篇分析概要[M].長沙:湖南教育出版社,1988.

      [7]李運興.語篇翻譯引論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

      [8]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 1998.

      [9]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社, 1998.

      [10]傅敬民,呂鴻雁.當(dāng)代高級英漢互譯[M].上海:上海大學(xué)出版社, 2005.

      猜你喜歡
      連貫銜接
      寫話要連貫
      寫話要連貫
      語意巧連貫,舊“貌”換新“顏”——從“八省聯(lián)考”卷探析高考語意連貫題
      銜接連貫題的復(fù)習(xí)備考注意點
      將句子寫連貫
      論刑事技術(shù)與刑事偵查的銜接與配合
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:58:58
      高一英語教學(xué)不可忽視的環(huán)節(jié)
      《木蘭詩》中“行”的讀音還得商榷
      高職數(shù)學(xué)與高中數(shù)學(xué)銜接問題的對策分析
      關(guān)于出口企業(yè)會計核算和財務(wù)管理的銜接
      嵩明县| 封开县| 马龙县| 威远县| 静海县| 曲水县| 平安县| 温宿县| 七台河市| 廉江市| 库伦旗| 比如县| 汕头市| 远安县| 茌平县| 龙陵县| 喀喇| 淮阳县| 烟台市| 长子县| 天津市| 新干县| 公主岭市| 盐池县| 马关县| 巴里| 中方县| 大埔县| 綦江县| 新民市| 错那县| 久治县| 涞水县| 前郭尔| 宣恩县| 亚东县| 遂溪县| 郴州市| 林州市| 神农架林区| 子洲县|