• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      語碼轉(zhuǎn)換與EFL教師話語的非平衡雙語特征

      2009-12-21 06:39姚明發(fā)
      關(guān)鍵詞:語碼轉(zhuǎn)換

      姚明發(fā)

      [摘要]語碼轉(zhuǎn)換在英語課堂中非常普遍。由于漢語環(huán)境下的英語教師是非英語本族語說話者,他們是非平衡型雙語說話者。課堂上英語教師的話語體現(xiàn)了語碼轉(zhuǎn)換和轉(zhuǎn)換語言措詞相結(jié)合的特征。本文先筒單地區(qū)別了這兩種現(xiàn)象,然后考察了造成這兩種現(xiàn)象的原因和機(jī)制。語碼轉(zhuǎn)換和轉(zhuǎn)換語言措詞在EFL教師的話語中普遍存在,兩者在課堂語境中互動轉(zhuǎn)化,這正是非平衡雙語者普遍的突出特征。

      [關(guān)鍵詞]語碼轉(zhuǎn)換;轉(zhuǎn)換語言措詞;非平衡雙語特征

      [中圖分類號]H31[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A[文章編號]1008—2689(2009)03—0116—06

      一、引言

      語碼轉(zhuǎn)換是一個(gè)非常復(fù)雜的語言現(xiàn)象。自上世紀(jì)50年代中期以來,不同的學(xué)科對它都有過深刻的研究,如人類民族學(xué)、社會語言學(xué)、心理語言學(xué)、會話分析、語法學(xué)等。在雙語社區(qū)環(huán)境下,語碼轉(zhuǎn)換是一個(gè)普遍的現(xiàn)象,人們對此司空見慣,以至于會出現(xiàn)一種混合語碼(mixed-code)的現(xiàn)象。這種混合語碼在雙語言語社區(qū)內(nèi)是無標(biāo)記性的,社區(qū)內(nèi)的雙語者基本上是平衡的雙語者。然而語碼轉(zhuǎn)換不僅會發(fā)生在固定的雙語言語社區(qū),就世界上大多數(shù)雙語者來說,語碼轉(zhuǎn)換是十分常見的。但是這些雙語者的語言能力并非都是平衡性的(balanced)。雙語者主指有兩種語言能力的人,當(dāng)然它還包括有多種語言能力的人。按照Li Wei對雙語者的分類,我國絕大部分英語教師特別是中小學(xué)教師應(yīng)該歸為從屬型雙語者(secondary bilingual),因?yàn)樗麄兊挠⒄Z從屬于本族語漢語,而且是通過正規(guī)教育學(xué)習(xí)的外語。本文擬考察漢語環(huán)境下英語教師的語碼轉(zhuǎn)換及其非平衡性的雙語特征。文章首先區(qū)別發(fā)生在從屬性雙語者話語中的兩種語言現(xiàn)象,即語碼轉(zhuǎn)換(code-switching)與轉(zhuǎn)換語言措詞(trans-linguistic wording),然后分析在英語教師課堂教學(xué)中這兩種現(xiàn)象出現(xiàn)的原因及其運(yùn)作機(jī)制。最后在結(jié)論中,我們認(rèn)為語碼轉(zhuǎn)換和轉(zhuǎn)換語言措詞在教師的教學(xué)話語中普遍存在,這正是非平衡型雙語者普遍的突出特征。

      二、語碼轉(zhuǎn)換與轉(zhuǎn)換語言措詞

      語碼轉(zhuǎn)換指在同一話語內(nèi)并置屬于兩種不同語言系統(tǒng)或次系統(tǒng)的現(xiàn)象,或在同一句子內(nèi)或句子間交替使用兩種語言。本文所說的語碼轉(zhuǎn)換是指在某一話語內(nèi)(包括詞、短語、小句和句子等層面)出現(xiàn)兩種不同語碼(語言)交替使用的現(xiàn)象。Gumperz& Hymes根據(jù)社會和語境的因素區(qū)別了兩種語碼轉(zhuǎn)換:情景型語碼轉(zhuǎn)換(situational code-switching)和隱喻型語碼轉(zhuǎn)換(metaphorical code-switching)。而Poplack區(qū)分了三種類型:句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換(inter-sentential code-switching)、句間語碼轉(zhuǎn)換(intra-sentential code-switching)和附加語碼轉(zhuǎn)換(uzcodc—s件itchjng)。后者不一定是在小句末尾,它可以出現(xiàn)在句子中任何位置。

      從語碼轉(zhuǎn)換的功能來看,Gumperz曾做過較詳細(xì)的討論,他根據(jù)所考察的三個(gè)不同語境對語碼轉(zhuǎn)換進(jìn)行了分類,列出和分析了六種不同的功能。Gumperz考察的都是自然雙語社區(qū)的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。而在英語課堂上的語碼轉(zhuǎn)換話語實(shí)際上也具有相似的功能。例如(在下面的例子中,T代表老師,S代表單個(gè)學(xué)生,Ss代表齊聲或兩個(gè)以上的學(xué)生):

      (1)T:Ok,thats the exerci,se about how tO makethe instant noodle。about the fact,記得完成instantnoodle的幾個(gè)步驟,Now pick up paper and wri,te thewqrds,according to the new words。根據(jù)我們今天學(xué)的這些生詞,今天學(xué)的這些單詞。請你們完成這些練習(xí)。You carl hclp each other in your group,在你們組員當(dāng)中可以互相幫助,you can tell them theanswero

      (2)T:Our class,Im hungry。I didnt have mybreakfast today,如果我沒吃早餐,Im very hungry,1want Co eat some instant noodles,and can you tell mchow Co make instant noodle?

      ss:Yes,

      T:Yes?And can you tell me and without reading,without(100king)at screen and looking at your paper?不用看。不用看書,不用看你的紙不用看這個(gè)屏幕,carl you tell me?

      ss:Yes,

      T:Maybe now,ch,everybodY can,可能不是每個(gè)大家都可以。每個(gè)同學(xué)都可以的。so in your group,please recite the three steps,下面呢,在你們組員之間互相幫助,背(誦)下來這三步,然后我讓你們來告訴我,OK?

      在EFL課堂教師與學(xué)生的互動中,老師的話語表現(xiàn)出較多的語碼轉(zhuǎn)換特征,這種轉(zhuǎn)換的功能是非常明顯的。這些語碼轉(zhuǎn)換并不表明教師的語言能力有問題,而是教師通過使用這些語碼轉(zhuǎn)換來達(dá)到其教學(xué)與交際的目的。上面(1)和(2)是某英語老師在小學(xué)英語教學(xué)比賽過程中說的兩段話,課文的主要內(nèi)容是講解如何泡方便面。可以看出,老師在講解過程中交替使用英語和漢語,這在我們觀察的英語課堂中非常普遍。由于學(xué)生的英語水平還相對較低,我們發(fā)現(xiàn)教師使用重復(fù)性的語碼轉(zhuǎn)換較多。這種重復(fù)性的語碼轉(zhuǎn)換主要是出于教學(xué)的目的。

      轉(zhuǎn)換語言措詞(trans-linguistic wording)指非本族語說話者在單語情景(這里指漢語環(huán)境下使用外語)交際中使用的一種交際策略,即借助本族語(第一語言或其他語言)來越過交際障礙(stumblingblocks)。這種特殊的語言轉(zhuǎn)換現(xiàn)象可以看作一種交際技巧,讓說話者走出由于第二語言詞匯空缺造成的交際困境。這種策略包括有意識的使用第一語言中的詞或較長的詞串,從而達(dá)到繞過交際障礙的目的。下面所舉例子中教師就使用了這種技巧。(3)T:Ok!Cl~sl Have you finished ic?

      Ss:Yes,

      T:Now,this group is龍井組,group龍井,龍井組,they have finished their excrcise about tea,

      (4)T:Good,And next group大紅袍7 group大

      紅袍。Stand up!Ok,read it as>ain,one\two-”,

      Ss:First,在例(3)、(4)中,我們注意到教師話語中一個(gè)有趣的語言混合現(xiàn)象,即在“this group is龍井組,group龍井,龍井組”,“And next group大紅袍?group大紅袍”中使用了漢語文化詞匯。在這兩個(gè)例子中,我們顯然可以感覺到教師并不知道如何用英語表達(dá)“龍井”和“大紅袍”這兩個(gè)詞。因?yàn)椤褒埦焙汀按蠹t袍”是漢語中具有文化涵義的詞匯,在英語中沒有這些詞的對等表達(dá)。因此教師在用英語表達(dá)這些概念的時(shí)候,找不到相應(yīng)的英語詞匯,這也說明在這個(gè)教師的英語詞匯庫中沒有這兩個(gè)詞,出現(xiàn)了詞匯空缺,教師只能直接借用自己的本族語漢語。

      語碼轉(zhuǎn)換和轉(zhuǎn)換語言措辭是兩種不同的語言現(xiàn)象。一般認(rèn)為,語碼轉(zhuǎn)換是雙語說話者語言流利程度的表現(xiàn)。而轉(zhuǎn)換語言措辭是一種語言外(外語非母語的語言環(huán)境)策略。出于交際的需要,這種現(xiàn)象在非本族語說話者的初學(xué)過程中非常典型,因?yàn)樗麄兛赡懿恢廊绾斡煤线m的詞來表達(dá)想表達(dá)的內(nèi)容,或者也不知道如何用目標(biāo)語來說明他們的交際意圖。因此轉(zhuǎn)換語言措辭大多出現(xiàn)在初學(xué)者的話語里或非平衡性雙語者的話語里,而在平衡性雙語者的話語中較少出現(xiàn)。然而在漢語環(huán)境下的EFL教師話語里,這兩種現(xiàn)象卻普遍存在。

      三、EFL教師語碼轉(zhuǎn)換和轉(zhuǎn)換語言措詞

      的原因和機(jī)制

      Grosjean把例(1)中教師的這種語言行為歸為雙語說話方式(bilingual mode of speaking)。我們可以把雙語者對情形定義的可能性看作一個(gè)從單語方式到多語方式的連續(xù)統(tǒng)(continuum)。說話人對情形的定義越靠近雙語極,他們就越有可能使用混合語言(語碼轉(zhuǎn)換),即激活其言語庫的兩種語言。一般的雙語說話情形如圖1所示。

      如圖1所示,在單語方式和雙語方式為兩極的連續(xù)統(tǒng)中,說話者對語言情形的定義越趨向雙語方式就越有可能出現(xiàn)轉(zhuǎn)換語碼。上面課堂例子表明,EFL課堂上的教學(xué)和交際情形千變?nèi)f化,但是教學(xué)的目的卻很明確,即培養(yǎng)學(xué)生成為具有雙語能力的交際者。教師和學(xué)生根據(jù)任務(wù)情形的不同會采取不同的策略,教師的話語功能無非是為了課堂教學(xué)或者是交際需要。教師作為雙語者,其大腦的言語庫必然是雙語性質(zhì)。在對教學(xué)情形作出判斷后,大腦會自動作出適當(dāng)?shù)恼Z言選擇。由于學(xué)生的目標(biāo)語水平有限,教師的語言選擇更趨于雙語極,因而教師的語碼轉(zhuǎn)換的可能性就越大。

      既然雙語話語是一種說話方式,必然受規(guī)則的支配和協(xié)調(diào)。這些規(guī)則與單個(gè)語言的規(guī)則有重疊之處,又對各語言成分的混合起協(xié)調(diào)作用。Myers-Scotton曾斷言,由于各種原因(如說話者的語言能力水平、假定的聽者的能力水平、與情景的一致性等)而選擇的基礎(chǔ)語言(matrixlanguage)一般在話語當(dāng)中占主導(dǎo)地位,并為表征的符號組織提供認(rèn)知框架聊。但是雙語者為了尋找所要說的合適的詞語,會掃描他的雙語詞匯庫。為了完成一系列的語用功能,為了找到“正確”的詞語,或填充他所不知道的、暫時(shí)沒想起的或是基礎(chǔ)語言中沒有的詞的空缺,雙語者就會轉(zhuǎn)換到嵌入語言(embedded language)。這可能是單個(gè)詞語的轉(zhuǎn)換。這時(shí)嵌入語言詞匯的詞目(1elTllTla)與基礎(chǔ)語言提供的結(jié)構(gòu)空位(slot)相匹配,我們把這種轉(zhuǎn)換稱為臨時(shí)借用(nonce borrowing)。反過來,如果詞匯所投射的句法特征與基礎(chǔ)語言的句法結(jié)構(gòu)不一致,雙語說話者會選擇轉(zhuǎn)換到嵌入語言來表達(dá)更長的話語段,于是產(chǎn)生了嵌入語言孤島(embedded language island)。雙語者甚至可以改變基礎(chǔ)語言√因此雙語話語方式必須為兩種語言系統(tǒng)的就近匹配提供控制程序[-q'z5-39)。我們再來看例(5):

      (5)T:Ok!Class!Have you finished it?

      ss:Yes,

      T:Now,this group is龍井組,group龍井,龍

      井組。

      rhey have finished their exercise about tea,

      (問龍井組學(xué)生)是不是關(guān)于那個(gè)tca的呀?

      是不是拿到那個(gè)練習(xí)關(guān)于tca的嗎?

      瓢,Ye,

      ,I,:Ok,1 want t0 know your answer,

      ss:First-,,

      T:Howto make a cup oftea?

      了hey aye going to read their exerci,se,

      How tO make a cup oftea?

      他們是做什么,怎么來沏茶的?

      First,you did it please(叫學(xué)生起來4~4rl的

      作業(yè)),

      一般認(rèn)為,在英語課堂上,英語是無標(biāo)記語,是基礎(chǔ)語。但這并不總是一成不變的。隨著課堂隋形的變化,基礎(chǔ)語會發(fā)生變化。在上面例(5)第二個(gè)話輪中,老師同時(shí)用了兩種轉(zhuǎn)換(轉(zhuǎn)換語言措詞與語碼轉(zhuǎn)換),前一種轉(zhuǎn)換我們在上面說過了。話輪后半部分轉(zhuǎn)換到漢語的時(shí)候,基礎(chǔ)語已經(jīng)變成漢語了。英語詞匯插入在了漢語的框架中。在第四個(gè)話輪中,教師話語中的基礎(chǔ)語是英語,漢語成了嵌入語言孤島。

      我們上面提到的漢語詞匯“龍井”與“大紅袍”,是漢語特有的詞匯,與漢語的文化相關(guān),在英語中找不到對應(yīng)的詞。在英語結(jié)構(gòu)需要這些詞的時(shí)候,只能借助漢語來填充。上面我們談到,這種轉(zhuǎn)換語言措辭是一種非本族語語言外(exo-hngual,指語言環(huán)境是母語而不是第二語言環(huán)境)策略,這類行為在非本族語說話者初始學(xué)習(xí)過程中非常典型。通過我們的觀察,英語教師的話語中也常常會出現(xiàn)這類現(xiàn)象。如例(3)和(4)中的“龍井”和“大紅袍”在英語中并沒有對應(yīng)的詞,這時(shí)教師只能借用自己的母語來表達(dá),而且學(xué)生的母語和教師的母語相同,交際就能順利進(jìn)行。因此,當(dāng)雙語者在需要交際,但既不知道合適的詞,也不知道如何用目標(biāo)語來表達(dá)交際意圖時(shí),他們就會借用師生共同的語碼來使教學(xué)活動順利進(jìn)行。同時(shí),這種選擇還取決于正規(guī)二語學(xué)習(xí)過程所觸發(fā)的語言表征,用不同的方式來取得合適的表達(dá)而不使用轉(zhuǎn)換語言措辭代表著一種更高水平的語際語。越是趨近語言內(nèi)情形(endo-lingual situation,兩個(gè)有等同能力的本族說話者的對稱互動),交際者使用混合語言的可能性就越小。見圖2。

      然而這種策略與說話者的語言能力水平之間并沒有明確的關(guān)聯(lián),因?yàn)槠胶庑噪p語者也可能會使用這種策略,而且非本族說話者對隋形(單語或雙語、正式或非正式)的感知程度對他們選擇轉(zhuǎn)換語言措辭的策略有影響。換句話說,我們需要把上面兩根軸線合成一個(gè)坐標(biāo)體系,橫坐標(biāo)表示話語方式,縱坐標(biāo)表示語

      言內(nèi)外環(huán)境,兩個(gè)系統(tǒng)相互作用,構(gòu)成一個(gè)課堂言語環(huán)境,如圖3所示。

      在例(5)中,我們發(fā)現(xiàn)該教師的話語中,英漢語的轉(zhuǎn)換似乎很自然。教師從兩種語言中抽取可用的詞匯與結(jié)構(gòu),將其交雜在一起,而不使學(xué)生有任何誤解。但對其中“龍井”的插入仍然不能作很好的解釋。顯然在第二個(gè)話輪的開始,該教師在要講到龍井茶的時(shí)候陷入了困境。前面我們講到,這是因?yàn)樵谄溆⒄Z的詞匯庫中找不到類似漢語的詞匯,只能用漢語拼音代替。

      從上面可以看出,交際者(教師)的兩種語言轉(zhuǎn)換有明顯的區(qū)別。一般認(rèn)為語言學(xué)習(xí)者(非平衡雙語者)會使用語碼轉(zhuǎn)換,平衡陸雙語者也會使用語言轉(zhuǎn)換措辭。而這里,教師并不是平衡型雙語者。

      根據(jù)上述例子,我們認(rèn)為,從交際的一開始某些語言慣例就已經(jīng)建立了。這是高級雙語者在有利的情形下實(shí)現(xiàn)某種語言行為的第一步。語碼轉(zhuǎn)換并不局限于某個(gè)特定的語言能力水平,也不局限于某個(gè)特定的發(fā)展階段。就個(gè)體說話者而言,只要相互轉(zhuǎn)換的語言水平發(fā)展到能使其處理兩種語碼的程度,就可以發(fā)生語碼轉(zhuǎn)換。因此非平衡雙語者能夠轉(zhuǎn)換語碼,而平衡雙語者也會使用轉(zhuǎn)換語言措詞。從形式上和語言能力上,很難區(qū)別語碼轉(zhuǎn)換和轉(zhuǎn)換語言措詞。

      從多語的定義對語碼轉(zhuǎn)換和轉(zhuǎn)換語言措辭的區(qū)分,受到嚴(yán)重的挑戰(zhàn)。首先,大多數(shù)多語者在他們的所有語言中都存在一定程度的詞匯空缺,即使在單語的情形下,他們可能在“另一”語言提取的詞匯要快得多。我們應(yīng)該把這種現(xiàn)象看作是語碼轉(zhuǎn)換(因?yàn)樗麄兪请p語者)還是轉(zhuǎn)換語言措辭(因?yàn)樗麄兊脑~匯空缺)?從學(xué)習(xí)的哪個(gè)階段開始,我們才將學(xué)習(xí)者使用第一語言或其他語言看作是語碼轉(zhuǎn)換?

      我們假設(shè)對上述區(qū)別有形式上的標(biāo)準(zhǔn)。Myers-Scotton&Jake認(rèn)為在建立多語庫之后合成不同語言成分的規(guī)則不是分開學(xué)習(xí)的,而是從開始就是普遍的N[~-135)。下面例子中一種語言的語法框架(漢語)和另一語言(英語)的詞匯交織在一起,這里基礎(chǔ)語言是漢語,詞組的構(gòu)詞規(guī)則是英語。為了方便起見,下面重復(fù)例1:

      (1)T:Ok,thats the exercise about how CO make

      the instant noodle,about the fact,

      記得完成instant noodle的幾個(gè)步驟,

      Now pick up paper and write the words,

      according Co the new words,

      根據(jù)我們今天學(xué)的這些生詞,今天學(xué)的這些

      單詞,請你們完成這些練習(xí),

      You carl hclP each other in your group,

      在你們組員當(dāng)中可以互相幫助,

      you call tell them the answer,

      上例完全符合語碼轉(zhuǎn)換的一般規(guī)則,然而這句話并不是平衡雙語者說出來的,而是受過正規(guī)英語教育,英語能力達(dá)到一定水平的教師說出來的??梢钥吹贸?,教師有能力轉(zhuǎn)換到漢語又回到英語。像這樣的例子支持這樣一個(gè)假設(shè):并沒有形式上的標(biāo)準(zhǔn)來區(qū)別語碼轉(zhuǎn)換和轉(zhuǎn)換語言措詞。沒人會否認(rèn)外在條件對說話者行為會產(chǎn)生影響。在特定的社會環(huán)境下,交際的發(fā)生只是部分受交際者控制。在此例中,第一個(gè)話輪的語碼轉(zhuǎn)換和第三個(gè)話輪的轉(zhuǎn)換語言措詞之所以可能,是因?yàn)榻處熞灿邢喈?dāng)?shù)恼Z言能力。

      四、互動理論區(qū)別雙語言語和

      語言外技巧

      在師生課堂互動中,教師的語碼轉(zhuǎn)換是一種自然的雙語言語行為,沒有跡象表明這種言語行為不符合當(dāng)時(shí)的課堂語境。Sehegloff把話語(diseourse)定義為互動的行為。在課堂互動中,師生語言能力的不對稱并不一定會自動產(chǎn)生某些特殊的言語行為。但是互動師生對課堂交際任務(wù)及情景卻有足夠的言語處理空間。課堂的互動性指師生雙方對交際情形的相互定義。這是一個(gè)循環(huán)的過程,社會或課堂情景決定了語言的使用,而語言的使用又有助于構(gòu)建社會和課堂情景。在課堂互動中,師生雙方對情景的解讀轉(zhuǎn)換非常迅速,從一個(gè)話輪到另一個(gè)話輪不斷轉(zhuǎn)換情形,從雙語情形到言外情形。從圖4的轉(zhuǎn)換圖可以看出言語模式的相互轉(zhuǎn)換。

      在例5中,學(xué)生對教師話語的反饋是肯定的簡短反饋,沒有人否認(rèn)教師的語言轉(zhuǎn)換不是語碼轉(zhuǎn)換,我們也認(rèn)為教師的話語是合適的、有目的的。我們把這種話語看作是雙語話語,是和當(dāng)時(shí)的教學(xué)環(huán)境相適合的言語,盡管它不能說明教師的語言能力如何。我們看到教師的語碼轉(zhuǎn)換既有句間轉(zhuǎn)換,又有句內(nèi)轉(zhuǎn)換,且轉(zhuǎn)換的話語結(jié)構(gòu)沒有違反各自語言的語法,非常自然流利。

      有趣的是,我們上面提到的第二個(gè)話輪中出現(xiàn)了帶有文化色彩的漢語詞匯“龍井”。教師在此時(shí)似乎遇到了問題,因?yàn)樗谧约旱男睦碓~庫中找不到相應(yīng)的英文。因此教師不得不用拼音來替代可能的英語詞匯。這種拼音轉(zhuǎn)換經(jīng)過頻繁的借用,即使在單語環(huán)境下就可以看作是一種借詞,進(jìn)入詞匯庫。而在雙語環(huán)境下,由于出現(xiàn)頻繁的語碼轉(zhuǎn)換,嵌入語詞匯的出現(xiàn)都可以看作是詞匯語碼轉(zhuǎn)換。這種情況在語言外課堂中十分常見。語碼轉(zhuǎn)換與轉(zhuǎn)換語言措辭的使用是在言語互動的情況下,言語使用者對情景及詞匯地位的解讀不同而產(chǎn)生的。

      五、結(jié)語

      我們提到平衡性雙語者(雙語社區(qū)說話者)和非平衡陸雙語者(英語教師)都會使用語言轉(zhuǎn)換(語言混合)。從形式上來看,語碼轉(zhuǎn)換和轉(zhuǎn)換言語并不好明確地加以區(qū)別。我們認(rèn)為其區(qū)別在于轉(zhuǎn)換語言標(biāo)記語的功能,是指示的還是類型的,根據(jù)功能的不同,可以區(qū)別言語標(biāo)記話語是語碼轉(zhuǎn)換還是語言轉(zhuǎn)換措辭。很明顯,說話者的角色在確定兩種話語中起重要作用。交際雙方在互動框架內(nèi)對情形進(jìn)行定義,從而決定話語的性質(zhì)。我們同時(shí)認(rèn)為,教師話語的選擇受課堂情景和語言能力的影響(雙語的還是單語的,言內(nèi)的還是言外的)其話語呈現(xiàn)語碼轉(zhuǎn)換和轉(zhuǎn)換言語措辭的雙重特征。

      猜你喜歡
      語碼轉(zhuǎn)換
      高校內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換與大學(xué)生民族身份建構(gòu)相關(guān)性研究
      高校內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換研究
      順應(yīng)模式指導(dǎo)下的教師語碼轉(zhuǎn)換在詞匯教學(xué)中的功能分析
      國內(nèi)三十年語碼轉(zhuǎn)換研究述評
      英語專業(yè)大學(xué)生課堂語碼轉(zhuǎn)換功能分析
      華語電影中漢英語碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)性研究
      英語教學(xué)中的語碼轉(zhuǎn)換對學(xué)生思辨能力培養(yǎng)的研究與實(shí)踐(一)
      淺論順應(yīng)論視角下醫(yī)學(xué)院校雙語教學(xué)的語碼轉(zhuǎn)換
      教育生態(tài)學(xué)視域下英語課堂中語碼轉(zhuǎn)換的功能探究
      論高中英語教學(xué)中語碼轉(zhuǎn)換及其功能
      霍城县| 甘泉县| 江油市| 泰来县| 古交市| 确山县| 靖宇县| 明光市| 天等县| 墨竹工卡县| 五寨县| 勐海县| 增城市| 扬中市| 改则县| 新安县| 诸暨市| 山丹县| 靖远县| 武宣县| 靖江市| 双城市| 仁布县| 无极县| 临湘市| 达日县| 龙州县| 隆安县| 兴国县| 新兴县| 扶风县| 麟游县| 莆田市| 郧西县| 光泽县| 固原市| 革吉县| 安达市| 宁陵县| 唐山市| 棋牌|