摘要在文言文翻譯中,由于古代漢語句式、習(xí)慣表達(dá)法等與現(xiàn)代漢語有較大的差異性,所以有時必須采取意譯的方法,本文通過舉例分析,論述了在什么情況下采取意譯以及意譯的一些技巧。
關(guān)鍵詞文言文翻譯意譯
古文翻譯的基本原則是“信”“達(dá)”“雅”。信:是指譯文要準(zhǔn)確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實(shí)地、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用現(xiàn)代漢語把原文翻譯出來。達(dá):要求譯文明白通順,符合現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣。雅:要語言規(guī)范,譯文富有文采。
文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。直譯是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進(jìn)行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對,因此直譯容易做到“信”。其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順,比較難達(dá)到“達(dá)”“雅”。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實(shí)。在某些情況下,我們必須運(yùn)用意譯的方法,才能把句子翻譯通順、明白。下面具體用例子來解說。
1解析的方法。就是對文中的詞語做解析。主要是對于一些多義詞的翻譯。如:而世之奇?zhèn)?、瑰怪、非常之觀(景象)常在險(xiǎn)遠(yuǎn)(《游褒禪山記》)?!坝^”有觀看和景物、景象等意義,根據(jù)語境選擇恰當(dāng)?shù)牧x項(xiàng)翻譯。
有些詞就不能把解析意義作為翻譯。例如:今操得荊州,奄有其地(《赤壁之戰(zhàn)》)?!把佟苯馕鰹椤案采w、包住”而翻譯應(yīng)為“完全、全部”。
2合并同義部分(語義的壓縮)。把那些繁雜的同義結(jié)構(gòu)的句子合并為簡單的句子來表達(dá)。例如:(秦)有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八方之心(《過秦論》)??煞g為:秦國有并吞天下,統(tǒng)一四海的雄心。
3一些句子由于運(yùn)用了修辭方式。在翻譯時可以用符合現(xiàn)代漢語習(xí)慣的詞語來表述。
(1)借代:文言文中的借代手法,翻譯時要按其原意譯出本體意義。
如:大閹之亂,縉紳而能不易其志者(《五入墓碑記》)。
“縉紳”是借代用法,古代大臣上朝將手板插在腰帶里,應(yīng)譯為“做官的人”。
(2)比喻:文言文中的有些比喻不便直譯,這就必須借助意譯。
如:曹公,豺虎也(《赤壁之戰(zhàn)》)。
如果直譯為“曹操是豺狼猛虎”,與文意不合,應(yīng)是“曹操像豺狼猛虎一樣兇狠殘暴”。
(3)擬人:在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上。活譯運(yùn)用了擬人手法的有關(guān)文字。如“波瀾不驚”,可活譯成“(湖面)風(fēng)平浪靜”。
(4)互文:在文言文中,有些句子習(xí)慣分開說,如一般判斷句、互文對偶句等,而在現(xiàn)代漢語中習(xí)慣合說,譯時就要注意恰當(dāng)?shù)睾喜⑦@類句子。
如:青,取之于藍(lán),而青于藍(lán)f《勸學(xué)》)。
“青,取之于藍(lán)”是個判斷句,譯時要把主語、謂語合并成一句:“靛青是從藍(lán)草中提煉出來的?!?/p>
(5)用典:古人好用典,遇到典故,較熟的可以直譯,生僻的就要充分合理地譯出它的含義。
如:稱心快意,幾家能彀?司馬春衫,吾不能學(xué)太上之忘情也(《與妻書》)。
“司馬春衫”即“司馬青衫”,典出《琵琶行》,司馬是白居易,當(dāng)時任江州司馬,他同情琵琶女飄零的身世,感傷自己宦途潦倒,心情十分悲傷。
4古人常用委婉的言辭表示謙敬,譯時要將它的原意揭示出來,這在翻譯有關(guān)的外交辭令時,要特別注意。
如:今治水軍八十萬眾,方與將軍會獵于吳(《赤壁之戰(zhàn)》)。
“會獵”絕非是“會合打獵”,“比賽打獵”,而是“要和對方打一仗”的意思。翻譯時一定要把它們的含義揭示出來。
5古代漢語中有些不同詞性的詞。經(jīng)常連用或配合使用,形成一種比較固定的格式,或稱“凝固結(jié)構(gòu)”。要注意這些“習(xí)慣句式”的翻譯。
如:①如今人方為刀俎,我為魚肉,何辭為(《鴻門宴》)?
②舟已行矣,而劍不行。求劍若此,不亦惑乎(《察今》)?
例①中的“何……為”是文言文中表反問的慣用句式,大致相當(dāng)于現(xiàn)代漢語的“為什么……呢”,“何辭為”翻譯為“為什么(還要)辭別呢”。例②中的“不亦……乎”用來表示語氣委婉的反問。相當(dāng)于現(xiàn)代漢語中的“不是……嗎”,“不亦惑乎”翻譯為“不是(太)糊涂了嗎”。
6數(shù)字的翻譯
①古漢語中,倍數(shù)表達(dá)一般是在基數(shù)詞后加“倍”字,如果是一倍則單用“倍”表示“一”省略。
如:“故用兵之法。十則圍之,五則攻之,倍則分之,敢則能戰(zhàn)之。少則能逃之,不若則能避之(《孫子,謀攻》)?!逼渲?,“十”“五”后省“倍”字:“倍”,表示“一倍”。
②古漢語中,如果還有并舉兩數(shù),那么就以其乘積表數(shù)了。
如:“三五之夜,明月半墻(《項(xiàng)脊軒志》)?!薄叭濉敝e為十五,“三五之夜”指陰歷每月十五的圓月之夜晚。
③古漢語分?jǐn)?shù)表達(dá)形式,絕大多數(shù)出現(xiàn)在表比較的語境中,結(jié)合語境來概括,有如下幾種類型:
a完型式。
如:“秦地,天下三分之一(《漢書·地理志》)?!薄叭种坏姆?jǐn)?shù)形式,從古代延續(xù)至今,已保留下來了。
b簡略式。
如:“蓋予所至,比好游者尚不能十一(《游褒禪山記》)?!?/p>
c嵌入式
(1)分母+“分-+-之”+分子。如:“方今大王之眾不能十分吳楚之一(《史記·淮南衡山王列傳》)。”“不能‘十分吳楚‘之一”即不足吳楚的十分之一。(2)分母+名詞+“之”+分子。如:“大都不過三國之一(《左傳·隱公元年》)?!薄叭龂唬磭嫉娜种?。(3)分母+“之”+分子。如:“然民遭水旱疾疫而不幸者不過十之一二矣(《治平篇》)?!薄笆欢保础笆种恢痢笆种?。
總之,文言文翻譯要從總體上把握原文大意,準(zhǔn)確地解釋詞語和句子在具體語言環(huán)境中的意義。
作者簡介:唐三才。廣東省龍川縣第一中學(xué)高級教師。