• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      嚴(yán)復(fù)與泰特勒翻譯原則之比較

      2010-01-27 03:12:36
      社科縱橫 2010年4期
      關(guān)鍵詞:譯論泰特嚴(yán)復(fù)

      劉 彧

      【內(nèi)容摘要】泰特勒和嚴(yán)復(fù)是中西翻譯理論史上的杰出代表,他們所提出的翻譯原則對(duì)翻譯實(shí)踐的發(fā)展起著巨大的指導(dǎo)作用。泰特勒提出了翻譯的三原則,而嚴(yán)復(fù)則提出了“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。本文試圖比較嚴(yán)復(fù)與泰特勒的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的異同,并分析產(chǎn)生此相似性的原因,從而說(shuō)明中西方翻譯理論的相似之處。

      【關(guān) 鍵 詞】泰特勒 嚴(yán)復(fù) 翻譯原則 中西譯論

      西方翻譯理論的發(fā)展總共有兩條線索:一是語(yǔ)文學(xué)路線,二是語(yǔ)言學(xué)路線。語(yǔ)文學(xué)路線可追溯到古羅馬時(shí)期的戲劇翻譯家。他們認(rèn)為翻譯是一門(mén)藝術(shù),翻譯的核心是原文文學(xué)性的再現(xiàn),強(qiáng)調(diào)重現(xiàn)原文的風(fēng)格和藝術(shù)等。而其中最為杰出的代表就是近代翻譯家泰特勒,他撰寫(xiě)了西方翻譯史上第一部相對(duì)全面的翻譯理論著作。

      中國(guó)翻譯理論的發(fā)展可以概括為四個(gè)階段:案本-求信-神似-化境。嚴(yán)復(fù)則是中國(guó)翻譯理論史上的杰出代表,他提出的“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),被后人不斷地討論和引用。

      作為中西翻譯史上兩個(gè)十分重要的翻譯理論家,嚴(yán)復(fù)和泰特勒所提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)十分相似,但是仍有不同之處。本文就對(duì)其二者的異同作一個(gè)比較,同時(shí)闡述產(chǎn)生這種相似性的原因,由此說(shuō)明中西譯論的相似之處。

      一、泰特勒的翻譯三原則

      1970年,泰特勒發(fā)表了《論翻譯的原則》,在西方翻譯史上第一次提出相對(duì)全面的翻譯理論,標(biāo)志著古典翻譯階段的結(jié)束和現(xiàn)代翻譯理論的開(kāi)始。在書(shū)中,泰特勒認(rèn)為好的翻譯應(yīng)當(dāng)能將原作的優(yōu)點(diǎn)應(yīng)當(dāng)完全移入另一種語(yǔ)言,以使目的語(yǔ)的讀者能與原語(yǔ)讀同樣清楚領(lǐng)悟,鮮明感受。對(duì)此,泰特勒提出了著名的翻譯三原則,即:(1)譯文能夠完全表達(dá)原作的意思;(2)譯作的風(fēng)格必須和原文保持一致;(3)譯文必須與原作同樣通順。

      泰特勒的三原則強(qiáng)調(diào)了譯文在意義、風(fēng)格和精神的忠實(shí)性,也就對(duì)譯者有了相應(yīng)的要求:(1)譯者必須熟練的掌握源語(yǔ)和目的語(yǔ),同時(shí)具有有相關(guān)知識(shí);(2)譯者必須完全了解原作的寫(xiě)作特點(diǎn)及風(fēng)格;(3)譯者必須給源語(yǔ)讀者和目的語(yǔ)讀者同樣的感受,同時(shí)要能夠盡可能地反映原作的精神。

      二、嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”三字原則

      1898年,嚴(yán)復(fù)在其譯作《天演論》的卷首《譯例言》中提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯原則?!靶拧眮?lái)源于“修辭立誠(chéng)”的“誠(chéng)”字,是指譯文必須忠實(shí)于原文的意義和風(fēng)格,但是要避免字對(duì)字的翻譯;“達(dá)”即“達(dá)旨”,是指通順,要求譯文能夠清晰流暢地表達(dá)原文的內(nèi)容和精神;同時(shí),他說(shuō)“為達(dá),即所以為信也?!?,即“達(dá)”也是對(duì)“信”的補(bǔ)充。“雅”是對(duì)譯文語(yǔ)言的要求。要講究修辭,要有文采,以期流傳。嚴(yán)復(fù)提倡使用漢代以前的字詞句。他認(rèn)為“用漢以前的字法句法,則為達(dá)易;用近世利俗文字,則求達(dá)難”,這是因?yàn)樽g文的讀者主要是中國(guó)的士大夫階層,即當(dāng)時(shí)的上層知識(shí)分子及官僚。這三字原則相互獨(dú)立又相互聯(lián)系,最終落腳點(diǎn)仍為“信”,即忠實(shí)性原則。

      三、嚴(yán)復(fù)和泰特勒翻譯原則的比較

      (一)兩者的相似之處

      嚴(yán)復(fù)和泰特勒的翻譯原則都是按三者的重要性而排列的。首先,泰特勒的原則的第一點(diǎn)與嚴(yán)復(fù)的“信”相似,強(qiáng)調(diào)譯文的忠實(shí)性,要求譯文能夠完全表達(dá)原文的內(nèi)容和意義。其次,泰特勒原則的第三點(diǎn)與嚴(yán)復(fù)的“達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn)相似,強(qiáng)調(diào)譯文的通順自然。第三,泰特勒和嚴(yán)復(fù)都認(rèn)為譯文的忠實(shí)性是最重要的。泰特勒提出為使譯文和原文意義相符,可以犧牲通順這一原則;而嚴(yán)復(fù)認(rèn)為求“雅”是為“達(dá)”,而求“達(dá)”是為“信”。

      (二)二者的不同之處

      嚴(yán)復(fù)的三字原則植根于中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué),反映了中國(guó)傳統(tǒng)譯論的特點(diǎn);而泰特勒的原則與多雷、德萊頓的翻譯理論一脈相承,具有西方譯論的特點(diǎn)。

      首先,嚴(yán)復(fù)的三字原則并非十分清楚明了。他提出“信”不僅是忠實(shí)于原文的思想內(nèi)容,也是忠實(shí)于原文的風(fēng)格。那么,這一條原則就能包括泰特勒的三條原則的主要內(nèi)容。

      第二,二者最重要的不同之處則是翻譯的風(fēng)格和方法上。泰特勒的第二條原則和嚴(yán)復(fù)“雅”均闡述譯文的風(fēng)格問(wèn)題,但是卻不盡相同。泰特勒賦予“風(fēng)格”更廣的概念,他認(rèn)為譯者必須發(fā)現(xiàn)原作者寫(xiě)作的風(fēng)格和特點(diǎn),或高雅,或簡(jiǎn)單通俗,或辭藻華麗,再在譯文中重現(xiàn),即原文是何種風(fēng)格,譯文就是何種風(fēng)格。而嚴(yán)復(fù)將“雅”限于高雅的語(yǔ)言,即要使用文學(xué)語(yǔ)言,特別是漢代以前的字詞句。

      在翻譯的方法上,嚴(yán)復(fù)提出要實(shí)現(xiàn)“達(dá)”,譯者就必須了解英漢語(yǔ)言在句法詞法上的不同,從而采用相應(yīng)的翻譯技巧和方法。但是泰特勒卻沒(méi)有強(qiáng)調(diào)這一點(diǎn)。

      第三,二者翻譯原則的排列順序不同。嚴(yán)復(fù)和泰特勒都是根據(jù)三個(gè)原則的重要性來(lái)排序的。兩人都認(rèn)為忠實(shí)性是最重要的。但是,嚴(yán)復(fù)認(rèn)為譯者應(yīng)在保持譯文通順自然的前提,再追求風(fēng)格的一致性;泰特勒認(rèn)為譯文首先應(yīng)保持與原文風(fēng)格的一致,再設(shè)法追求譯文的通順自然。

      四、相似的原因

      (一)社會(huì)和理論背景

      18世紀(jì)開(kāi)始,英國(guó)的工業(yè)革命和自然科學(xué)的迅速發(fā)展,古典主義的復(fù)興與盛行,都對(duì)翻譯產(chǎn)生了巨大的影響。而嚴(yán)復(fù)曾留學(xué)英國(guó),受西學(xué)影響甚深,認(rèn)為必須向西方學(xué)習(xí),才能擺脫貧困。

      在理論上,泰特勒的翻譯思想受到了多雷和德萊頓的影響。

      多雷提出了對(duì)譯者的五點(diǎn)要求:譯者要完全理解原文的意義;譯者要充分掌握源語(yǔ)言和目的語(yǔ);譯者要避免字對(duì)字的翻譯;譯者在翻譯中采用通俗的形式,而避免拉丁或不常用的語(yǔ)言形式;譯者要使用富于表現(xiàn)力的文字,講究譯作的風(fēng)格。

      18世紀(jì)的翻譯理論家德萊頓提出了翻譯的六點(diǎn)原則:1.翻譯是一門(mén)藝術(shù);2.譯者必須完全理解原文的特點(diǎn);3.翻譯時(shí)必須考慮到讀者需要;4.譯者必須客觀,忠實(shí)于原文;5.譯文中可使用外來(lái)詞;6.翻譯分為三類(lèi):逐字譯、意譯和擬作。

      嚴(yán)復(fù)的翻譯原則受到了中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)批評(píng)的影響。早在三國(guó)時(shí)期,支謙就在《法句經(jīng)序》中提出了信、達(dá)、雅的思想。而后,馬建忠在《馬氏文通》中提出了“善譯”,要求譯者要掌握源語(yǔ)言和目的語(yǔ)知識(shí),以使譯文能夠重現(xiàn)原文的意義,情感和基調(diào)。

      (二)翻譯實(shí)踐

      嚴(yán)復(fù)和泰特勒二人不僅是翻譯理論家,更是實(shí)踐家。嚴(yán)復(fù)在其著名的譯作《天演論》中闡述了大量的翻譯評(píng)論;同時(shí)也翻譯了《原富》。而泰特勒的翻譯作品更是多達(dá)34部。二人都在其大量的翻譯實(shí)踐中發(fā)展出了自己的翻譯理論。

      (三)翻譯的本質(zhì)

      不管是何種翻譯,都是人類(lèi)溝通的橋梁,都涉及到兩種語(yǔ)言(源語(yǔ)和目的語(yǔ))和兩種文本(源文本和目的語(yǔ)文本)。翻譯的本質(zhì)和性質(zhì)是相同的,因此不同學(xué)派的翻譯原則在本質(zhì)上也是相同的。翻譯是知識(shí)的傳遞,是國(guó)際溝通和交往的橋梁,對(duì)人類(lèi)文明的交流和發(fā)展做出了巨大貢獻(xiàn)。因此,不管是泰特勒還是嚴(yán)復(fù),他們的翻譯原則從本質(zhì)上來(lái)說(shuō)都是一樣的。

      (四)邏各斯中心主義

      19世紀(jì)20年代,德國(guó)哲學(xué)家海德格爾提出了邏各斯中心主義,認(rèn)為語(yǔ)言和意義之間存在著自然的內(nèi)在聯(lián)系,語(yǔ)言是作者思想的外在表現(xiàn)和符號(hào)。德國(guó)詩(shī)人荷爾德林認(rèn)為任何語(yǔ)言都是“純語(yǔ)言”的外在表現(xiàn),而翻譯正是尋求這種“純語(yǔ)言”核心即意義。不同的語(yǔ)言是從邏各斯分離出的不同種類(lèi),而翻譯正是要融合不同語(yǔ)言中的不同成分,那么久必須返回到邏各斯這一中心來(lái)。

      從海德格爾和荷爾德林的觀點(diǎn)來(lái)看,在翻譯中,邏各斯中心主義就意味著一個(gè)文本僅有一種意義。因此在翻譯同一個(gè)文本時(shí),不同的譯者得出的都是同一意思的譯本。因此,泰特勒和嚴(yán)復(fù)也提出相似的翻譯標(biāo)準(zhǔn)也就不足為奇了。

      五、中西傳統(tǒng)翻譯理論的相似之處

      嚴(yán)復(fù)和泰特勒分別代表了中西翻譯理論發(fā)展史上的一個(gè)高峰,而二者的相似之處亦表現(xiàn)出中西傳統(tǒng)譯論的相似??偟膩?lái)說(shuō),中西譯論都強(qiáng)調(diào)對(duì)原文的理解,重視再現(xiàn)原文的意義、風(fēng)格及藝術(shù)性。

      (一)西方譯論的特點(diǎn)

      古典主義是西方翻譯理論的源頭之一,對(duì)20世紀(jì)以前的翻譯理論產(chǎn)生了巨大的影響。這一時(shí)期的西方譯論主要有以下的特點(diǎn):

      第一,西方翻譯理論特別強(qiáng)調(diào)原文和譯文意義的對(duì)等。古典主義的代表人物西塞羅、賀拉斯、馬爾庫(kù)斯·法比烏斯·昆提利安等都強(qiáng)調(diào)理解文本的深層意義,強(qiáng)調(diào)原文和譯文意義的對(duì)等。

      第二,西方翻譯理論以目的語(yǔ)為中心,強(qiáng)調(diào)對(duì)原文風(fēng)格的重現(xiàn)。

      第三,西方翻譯理論與以源語(yǔ)為中心的翻譯理論相同,都強(qiáng)調(diào)譯文的藝術(shù)性,如德萊頓的翻譯思想。

      (二)中國(guó)傳統(tǒng)譯論的特點(diǎn)

      中國(guó)傳統(tǒng)譯論與哲學(xué)和美學(xué)緊密相連,主要有以下三個(gè)特點(diǎn):

      第一,中國(guó)傳統(tǒng)譯論強(qiáng)調(diào)理解文本的意義。

      第二,中國(guó)傳統(tǒng)譯論強(qiáng)調(diào)譯文的圓滿調(diào)和。

      第三,中國(guó)傳統(tǒng)譯論重視譯文的語(yǔ)言和藝術(shù)性。

      實(shí)際上,中西翻譯理論都首重譯文的忠實(shí)性,再最大可能地追求譯文的文學(xué)性和可讀性。西方譯論中的語(yǔ)文學(xué)傳統(tǒng)和中國(guó)傳統(tǒng)譯論都盡可能地使譯文能達(dá)到形式和內(nèi)容的完美結(jié)合。泰特勒和嚴(yán)復(fù)二人正是在這些特點(diǎn)的影響下,提出了自己的相似的翻譯觀點(diǎn)。

      總之,嚴(yán)復(fù)和泰特勒分別代表了中西翻譯理論發(fā)展史上的一個(gè)高峰。受到社會(huì)背景、文化背景和理論背景等的影響,二者的翻譯原則顯示出了很多相似點(diǎn)。同時(shí),這些相似點(diǎn)更表現(xiàn)出中西譯論的相似之處。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Alexander Fraser Tytler.Essay on the Principles of Translation,Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007.

      [2]Jeremy Munday.Introducing Translation Studies: Theories and applications,London:Routledge,2001.

      [3]陳福康.中國(guó)譯學(xué)理論史稿(修訂本)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.

      [4]鄧雪玲.“泰特勒和嚴(yán)復(fù)翻譯三原則之比較”[J].安康學(xué)院學(xué)報(bào),2008(6)

      [5]馮立新.“論嚴(yán)復(fù)‘信、達(dá)、雅翻譯思想”[J].華南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004(4)

      [6]馬祖毅.中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史(五四以前部分)》(增訂版)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

      [7]李德鳳.翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實(shí)踐[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2007.

      猜你喜歡
      譯論泰特嚴(yán)復(fù)
      嚴(yán)復(fù)全集
      星 空
      中外文摘(2021年15期)2021-09-09 10:19:48
      中國(guó)譯論通史研究:重識(shí)與重寫(xiě)
      ——黃忠廉教授訪談錄
      第五屆“理論翻譯學(xué)及譯學(xué)方法論”高層論壇通知
      嚴(yán)復(fù)“惟適之安”視域中的民主與科學(xué)
      原道(2020年1期)2020-03-17 08:10:34
      誰(shuí)說(shuō)非洲野犬不流淚
      嚴(yán)復(fù)修改試卷
      做人與處世(2017年1期)2017-02-28 22:26:40
      村上春樹(shù)文學(xué)翻譯論爭(zhēng)背后的譯論之辨
      從“三美論”看中國(guó)學(xué)派譯論的先進(jìn)性與藝術(shù)性
      國(guó)學(xué)之真的尋求——論嚴(yán)復(fù)對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的批評(píng)
      耿马| 咸丰县| 望城县| 安多县| 新闻| 日喀则市| 丹棱县| 济宁市| 祁东县| 齐河县| 宁津县| 灵丘县| 大竹县| 香河县| 普洱| 黔南| 吉安县| 全椒县| 大余县| 托里县| 山阴县| 金门县| 德化县| 灵川县| 海阳市| 开平市| 温州市| 保亭| 翁源县| 德化县| 德清县| 新巴尔虎左旗| 明光市| 白山市| 运城市| 万山特区| 西平县| 哈巴河县| 平顶山市| 星子县| 襄城县|