• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論英漢句子的異同與翻譯

      2010-03-23 08:57:36陳柳悅
      統(tǒng)計(jì)學(xué)報(bào) 2010年1期
      關(guān)鍵詞:修飾語英漢翻譯英漢

      陳柳悅

      (廣西生態(tài)工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣西柳州545004)

      論英漢句子的異同與翻譯

      陳柳悅

      (廣西生態(tài)工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣西柳州545004)

      英漢兩種語言由于其歷史背景、文化傳統(tǒng)及習(xí)性等不同,導(dǎo)致兩種語言在思維方式和句子結(jié)構(gòu)方面有很大的差異,這些差異構(gòu)成了英漢互譯的障礙,直接影響了譯文的準(zhǔn)確性。只有通過實(shí)踐,掌握翻譯技巧,才能正確地進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換,提高譯文質(zhì)量。

      英漢翻譯的異同;翻譯技巧;翻譯質(zhì)量

      翻譯不僅僅是兩種不同語言間的轉(zhuǎn)換,更是思維的轉(zhuǎn)換。轉(zhuǎn)換的內(nèi)容是信息,是把一種語言所包含和體現(xiàn)的信息,用另一種語言體現(xiàn)出來。轉(zhuǎn)換的目的是讓使用另一種語言的人理解和接受這些信息。英語和漢語在結(jié)構(gòu)方面有很多不同,翻譯者不僅要通曉英語,同時(shí)也要有扎實(shí)的漢語修養(yǎng),否則就難以達(dá)到翻譯的目的。在漫長(zhǎng)的歷史過程中,英漢兩個(gè)民族因其所處的地理環(huán)境不同,生活條件、風(fēng)俗習(xí)慣各異,形成了不同的思維方式。在翻譯實(shí)踐中,如果不清楚英漢思維之間的差異,就很容易犯錯(cuò)誤,出現(xiàn)“漢語歐化,英語漢化”的現(xiàn)象。本文試圖從英漢句子結(jié)構(gòu)出發(fā),通過英漢句子結(jié)構(gòu)的比較與分析,指出在學(xué)習(xí)實(shí)踐中,只有樹立英漢思維差異意識(shí),掌握各種翻譯技巧,加強(qiáng)訓(xùn)練,才能提高譯文質(zhì)量。

      一、英漢句子結(jié)構(gòu)差異及其在語言上的表現(xiàn)

      不同的民族有著不同的文化,不同的文化產(chǎn)生不同的思維方式,不同的思維方式必然影響著語言句子的構(gòu)建。中西方的文化差異決定了英漢句子的不同表達(dá)方式。有人把英語的句子結(jié)構(gòu)形容為“參天大樹,枝繁葉茂”,而把漢語句子結(jié)構(gòu)形容為“大江流水,后浪推前浪”。英漢句子結(jié)構(gòu)的差異主要表現(xiàn)在以下四個(gè)方面:(1)擴(kuò)展方式不同;(2)重形合(paratactie)和重意合(hypotactie)不同;(3)修飾語的位置不同;(4)動(dòng)詞運(yùn)用形式不同。掌握和理解這些不同,對(duì)翻譯至關(guān)重要。

      (一)擴(kuò)展方式不同

      英語句子的擴(kuò)展方式是向右延伸,句尾是開放的,可不受限制。例如:

      This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house that Jack built.(這是吃了那只耗子的貓。耗子吃了堆放在房子里的麥芽。那房子是杰克蓋的。)

      句子還可以往后延伸。漢語就沒有這個(gè)結(jié)構(gòu),只能用幾個(gè)句子來翻譯。

      漢語句子的擴(kuò)展方式是向左延伸,句首是開放的,不受限制。例如“合情合理”這個(gè)短語,可在前面加上修飾語成為:

      (1)說得合情合理;

      (2)他說得合情合理;

      (3)在會(huì)上只有他說得合情合理;

      (4)的的確確昨天在會(huì)上只有他說得合情合理。

      句子還可以繼續(xù)往前延伸。以上四句可分別英譯為:

      (1)The remarks were reasonable;

      (2)He said reasonably;

      (3)It was only he who said reasonably at the meeting;

      (4)It was indeed only he who said reasonably at the meeting yesterday.

      (二)重形合(側(cè)重形態(tài)結(jié)構(gòu))和重意合(側(cè)重意義表達(dá))不同

      翻譯工作要求盡可能做到忠實(shí)、通順、爾雅,因此在英漢互譯時(shí)應(yīng)按照英語和漢語各自的習(xí)慣靈活處理翻譯語句。英漢翻譯涉及到英漢兩種語言文化的對(duì)比,英語重形合,漢語重意合。然而在翻譯實(shí)踐中,若把此理論簡(jiǎn)單理解為“英譯漢只要把形合變?yōu)橐夂?漢譯英時(shí)把意合變?yōu)樾魏稀钡淖龇ㄊ遣蝗娴?。事?shí)上,任何語言都是形合與意合兼而有之的,只不過它們?cè)诓煌Z言中的表現(xiàn)趨勢(shì)上有些差異。

      (三)修飾語的位置不同

      英漢句子結(jié)構(gòu)的另一個(gè)不同之處是修飾語位置不同。修飾語包括定語和狀語。一些簡(jiǎn)單的句子,與漢語相對(duì)應(yīng)的英語單詞及詞組即便都掌握,也還是不好翻譯,這主要反映在修飾詞位置及順序上,并且對(duì)此帶來的語義變化無所適從。譬如,once有“一次”和“曾經(jīng)”兩個(gè)主要的意思,在句子中的位置不同,翻譯也不同。例如:I saw her once.I once saw her.如果表示“一次”,once出現(xiàn)在動(dòng)詞之后;如果表示“曾經(jīng)”,則once一般在句首或動(dòng)詞之前(若有助動(dòng)詞則在助動(dòng)詞后),問題立即變得簡(jiǎn)單了。解決上述問題的辦法,當(dāng)然可以加強(qiáng)語法方面的教學(xué)和訓(xùn)練,使之全面理解各種詞類的作用、性質(zhì)與用法等,但要花較多的時(shí)間,特別對(duì)于那些許許多多的特殊用法,很難零碎地記憶,需要長(zhǎng)期積累和大量的閱讀。目前有諸多英語語法書,對(duì)各詞類的位置、語序及其帶來的語義變化均有所論述,尤其副詞的用法講得更為詳細(xì)。在這些詞類的用法中,要盡量抓住規(guī)律,不具體某一個(gè)單詞,而是對(duì)整個(gè)詞類進(jìn)行歸納、分析,并進(jìn)行舉例對(duì)比說明,對(duì)副詞、冠詞、形容詞和介詞短語做進(jìn)一步探討,著眼點(diǎn)是它們?cè)诰渲械奈恢?、順序及其帶來的語義變化。

      (四)動(dòng)詞運(yùn)用形式不同

      任何語言中的動(dòng)詞在一定的語境中都具有某種特殊的語義色彩。在雙語轉(zhuǎn)換中,很多詞語在一種語言中與另一種語言中的對(duì)應(yīng)詞恰恰具有對(duì)應(yīng)的語義色彩。但是語言中語義色彩不對(duì)應(yīng)的情況也很普遍,這種情況便影響了英漢翻譯的可譯性。英語中有幾類帶有強(qiáng)烈的語義色彩的動(dòng)詞,如表示動(dòng)作情狀的動(dòng)詞、描寫動(dòng)作聲色的動(dòng)詞等,在漢語中往往沒有對(duì)應(yīng)色彩的動(dòng)詞。

      二、英漢翻譯的可譯性

      由于語言差異的影響,原文的可譯性限度是絕對(duì)的,可譯性總是相對(duì)的??勺g性應(yīng)以可讀性為衡量標(biāo)準(zhǔn),不顧可讀性而翻譯出來的東西是沒有任何價(jià)值的??勺x性應(yīng)以理解為依據(jù),只有被譯者全面理解的東西才能忠實(shí)地加以表達(dá)翻譯出來,才具有真正意義的可讀性。正如朱光潛所說:“譯文也只能得原文的近似,絕對(duì)的‘信’只是一個(gè)理想,事實(shí)上很不容易做到。”此外,也應(yīng)承認(rèn)和認(rèn)識(shí)原文的可譯性限度,在英漢翻譯中積極探索雙語在深層意義上的對(duì)等,擺脫語言表層的約束,采取解釋、鋪敘、闡明等手段以及增詞、語義融合等轉(zhuǎn)換形式,將不可譯性轉(zhuǎn)化為可譯性,在忠實(shí)于原文的前提下力求做到通順,加上適體的文采,提高翻譯的質(zhì)量,從而實(shí)現(xiàn)交際目的。

      三、掌握各種翻譯技巧,提高翻譯質(zhì)量

      由于英漢語言之間存在著明顯的差異,因此在英漢翻譯的過程中必然要采取種種變通手段,比如進(jìn)行詞類、句式、語態(tài)等的轉(zhuǎn)換,對(duì)語序加以必要的調(diào)整或?qū)υ~語進(jìn)行適度的增減。這些變通手段在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)為各種翻譯技巧。

      翻譯是技巧性極強(qiáng)的創(chuàng)造性活動(dòng),包含著各種翻譯技巧的譯文讀起來格外通順達(dá)意,因此掌握翻譯技巧對(duì)于翻譯水平的提高很有實(shí)際意義,但是前人總結(jié)出的各種英漢翻譯技巧復(fù)雜多樣,條目繁多,而我們是否必須將諸多條目都背誦上來呢?其實(shí)大可不必,背誦不等于掌握。有的人講起翻譯技巧說得頭頭是道,可是進(jìn)行實(shí)際翻譯時(shí), 卻怎么也用不上。這說明記住翻譯技巧和實(shí)際運(yùn)用翻譯技巧之間還存在一定的距離,這段距離只有通過大量的翻譯實(shí)踐才能彌合。憑著自己對(duì)原文的正確理解和大量的翻譯經(jīng)驗(yàn),下意識(shí)地使用這種或那種技巧,在翻譯技巧的運(yùn)用方面才算達(dá)到了較高的境界。

      四、加強(qiáng)訓(xùn)練,提高語言表達(dá)能力

      兩種不同的語言,無論有無聯(lián)系,其間總有相同的地方,只有在兩種語言同時(shí)起作用的情況下才能做好翻譯,相信只憑在漢語環(huán)境中生活十幾年或幾十年便已掌握漢語是一種天真的謬誤。而今翻譯工作中遇到的首要困惑是:貌似理解原文,卻無法準(zhǔn)確地使用另一種文字表達(dá)出來。這說明在學(xué)校教育中忽視了這一環(huán)節(jié),在對(duì)教學(xué)法的褒貶和使用的過程中,人為地割裂開了數(shù)種教學(xué)方法的交合點(diǎn),沒有綜合地對(duì)其使用,于是出現(xiàn)了這么一種情況:英譯漢,英語味十足,在詞序和語序等方面體現(xiàn)出的仍然是英文的格局。

      因此,譯者還應(yīng)具有較強(qiáng)的駕馭兩種語言的能力,能熟練運(yùn)用本族語,熟悉翻譯理論和常用技巧,能靈活運(yùn)用各種翻譯方法和技巧。只有這樣,譯者才能在英漢翻譯過程中在保留什么和舍棄什么之間做出正確抉擇,盡最大努力保證上下文中最重要或最突出的意義的準(zhǔn)確傳譯,盡量做到譯文與原文“意義相符,功能相似”。

      加強(qiáng)實(shí)踐練習(xí),提高翻譯能力。只有通過大量的實(shí)踐練習(xí),才能將理論和實(shí)踐結(jié)合,將翻譯技巧內(nèi)化,也只有這樣,才能在翻譯實(shí)踐中自由、靈活地進(jìn)行兩種語言的轉(zhuǎn)換,使譯文準(zhǔn)確、自然、流暢、優(yōu)雅。

      五、結(jié)語

      句子是表達(dá)思想和進(jìn)行語言交際的基本單位,也是進(jìn)行翻譯的基本單位。下級(jí)有短語、詞、詞素,上級(jí)又有段落、篇章。以句子為單位進(jìn)行翻譯,起到承上啟下的作用,有利于時(shí)間概念意義的轉(zhuǎn)換,有利于句子結(jié)構(gòu)的對(duì)應(yīng),也有利于句子意義的正確轉(zhuǎn)換。

      用漢語寫作就是用漢語來表達(dá)自己的思想,而英譯漢則是用漢語來表達(dá)原作者的思想。如果連自己的思想都表達(dá)不清楚,又如何能將別人的思想表達(dá)到位呢?因此,可以把漢語寫作當(dāng)成做好英譯漢的一個(gè)基礎(chǔ),有必要不斷練習(xí)漢語寫作。

      [1]楊金秋.論英漢翻譯在大學(xué)英語教學(xué)中的作用[J].青島大學(xué)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(3):109-111.

      [2]陳立濤,吳雄鷹.文化差異對(duì)英漢翻譯的影響[J].中國(guó)成人教育,2007,(12):176-177.

      [3]郭顯芳.論英漢翻譯的不可譯性[J].武漢科技學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(3):64-67.

      [4]蔡季愚.文化差異與翻譯的可譯性限度[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(1):147-148.

      [5]柳毅平.談?dòng)⒄Z修飾語的位置及其轄域[J].山東外語教學(xué),1995,(2):28-29.

      [6]胡德良.談如何把握英漢翻譯的主要因素[J].邢臺(tái)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(6):67-68.

      [責(zé)任編輯:李 莉]

      猜你喜歡
      修飾語英漢翻譯英漢
      類型學(xué)視野下英漢名詞的修飾語功能研究反思
      漢英名詞前置修飾語順序?qū)Ρ扰c漢語習(xí)得偏誤研究*
      高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實(shí)踐
      甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
      浩浩蕩蕩個(gè)什么
      英漢翻譯中的文化負(fù)遷移
      商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
      動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在傳記文學(xué)英漢翻譯中的應(yīng)用
      淺談?dòng)h習(xí)語的文化差異及翻譯方法
      浩浩蕩蕩個(gè)什么
      英漢文化中的委婉語應(yīng)用對(duì)比分析
      枣阳市| 乌兰浩特市| 河西区| 岢岚县| 长海县| 铜鼓县| 苏尼特右旗| 交城县| 许昌市| 婺源县| 炎陵县| 宁津县| 西和县| 瓮安县| 通化县| 临澧县| 新巴尔虎右旗| 永宁县| 洛阳市| 永济市| 海安县| 榆社县| 安达市| 安化县| 兴宁市| 郸城县| 尼勒克县| 江安县| 北宁市| 墨玉县| 卢湾区| 白河县| 浙江省| 淮北市| 壤塘县| 兴国县| 道孚县| 岳阳县| 蒙自县| 开封县| 上思县|