• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      生態(tài)翻譯學(xué)視域下的魯迅翻譯思想

      2010-04-03 12:33:18穆婉姝
      關(guān)鍵詞:意譯譯者魯迅

      穆婉姝,程 力

      (吉林大學(xué)公共外語教育學(xué)院,吉林長春130012)

      生態(tài)翻譯學(xué)視域下的魯迅翻譯思想

      穆婉姝,程 力

      (吉林大學(xué)公共外語教育學(xué)院,吉林長春130012)

      魯迅不是一般的翻譯家,而是思想家型的翻譯家,用翻譯來“轉(zhuǎn)移性情,改造社會(huì)”是魯迅不變的初衷,也是他一生奮斗的目標(biāo)。在我國新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的拓荒年代,魯迅以其勇于面對(duì)現(xiàn)實(shí)揭露虛偽的大無畏的精神,以其深刻的洞察力和政治敏感,為我們開辟了一條攀登“通天塔”的道路,為繁榮我國譯壇做出了杰出貢獻(xiàn),為我們留下了許多可以借鑒與學(xué)習(xí)的寶貴經(jīng)驗(yàn)。魯迅的翻譯思想至今仍啟迪我們對(duì)翻譯的研究,對(duì)中國文化的構(gòu)建和發(fā)展,對(duì)中西文化交流,仍然具有深刻的意義。

      魯迅;翻譯思維;生態(tài)翻譯學(xué);視角

      魯迅先生不僅是中國左翼文壇的領(lǐng)袖,而且也是中國翻譯文學(xué)的偉大開拓者。在他一生中,翻譯占有十分重要的位置。他一生譯作頗豐,內(nèi)容豐富,涉及15個(gè)國家、110多名作者,近300萬字。魯迅的翻譯活動(dòng)從1903年開始直到1936年去世,他始終是這一事業(yè)的參與者,用實(shí)際行動(dòng)實(shí)踐著自己“別求新聲于異邦”的理想。他的翻譯思想經(jīng)歷了由意譯傾向到“直譯”的過程,直至而后的“硬譯”主張以及他的重譯觀,我們可以清楚地看到他的翻譯思想涉及翻譯的各個(gè)重要方面,見解獨(dú)到,對(duì)當(dāng)今的翻譯理論研究與翻譯實(shí)踐仍然具有巨大的指導(dǎo)作用。

      歷史上,魯迅翻譯思想曾遭到誤讀,人們未對(duì)魯迅的翻譯理論給予應(yīng)有的、適當(dāng)?shù)目紤]。近年來,隨著西方翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向和結(jié)構(gòu)主義理論的介入,人們?cè)絹碓蕉嗟刈⒁獾紧斞阜g理論的價(jià)值。但從翻譯生態(tài)環(huán)境新視角對(duì)其翻譯思想進(jìn)行相關(guān)研究尚鮮見。鑒此,本文試圖從生態(tài)翻譯學(xué)視角,對(duì)魯迅先生的翻譯思想進(jìn)行解讀和探討。

      生態(tài)翻譯學(xué)是在翻譯適應(yīng)選擇論研究的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的;或者說翻譯適應(yīng)選擇論是生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)展初期的一項(xiàng)基礎(chǔ)性理論研究。該項(xiàng)理論研究利用作為人類行為的翻譯活動(dòng)與“求存擇優(yōu)”自然法則適用的關(guān)聯(lián)性和共通性,以達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的“適應(yīng)∕選擇”學(xué)說為指導(dǎo),探討“翻譯生態(tài)環(huán)境”中譯者適應(yīng)與選擇行為的相互關(guān)系、相關(guān)機(jī)理、基本特征和規(guī)律,從“適應(yīng)”與“選擇”的視角對(duì)翻譯的本質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法等作出新的描述和解釋,論證和構(gòu)建了一個(gè)以譯者為中心的“翻譯適應(yīng)選擇論”[1]68-69。

      一、“易解”“豐姿”“傾向弱小民族”涵蓋和諧生態(tài)的翻譯思想

      生態(tài)翻譯學(xué)的基本理念之一是:翻譯者需要適應(yīng)的是翻譯生態(tài)系統(tǒng);而翻譯生態(tài)系統(tǒng)內(nèi)的作者、譯者、讀者等“諸者”亦需要“和諧”;譯著與原著亦需要“合拍”[2]。這是一個(gè)以“譯者為中心”的“整體和諧”的翻譯生態(tài)系統(tǒng)[1]69。從胡庚申教授提出的“原文—譯者—譯文”三元關(guān)系視角看,我們從譯者居中的位置向兩端審視,就有可能找到兩極中的平衡點(diǎn),就有可能避免偏頗,由此演繹出來的譯論構(gòu)架也有可能相對(duì)“中和”、穩(wěn)定[3]。

      而魯迅先生提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“易解”與“風(fēng)姿”即體現(xiàn)了這種和諧、合拍與中和的翻譯生態(tài)思想,也凸顯出譯者在翻譯過程中的中心地位和主導(dǎo)作用。他說:“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿……”[4]。翻譯“力求其易解”,就是譯者對(duì)譯語讀者要關(guān)心和負(fù)責(zé);要把自己心領(lǐng)神會(huì)到的原語作者的思想感情以及風(fēng)格恰如其分、明白易懂地“言傳”給譯語讀者;“保存著原作的豐姿”,則是譯者對(duì)原作者忠實(shí)負(fù)責(zé),并能準(zhǔn)確地把原文信息內(nèi)容用正確的譯文表達(dá)出。魯迅正確地判斷自己所處的翻譯生態(tài)環(huán)境(當(dāng)時(shí)意譯的泛濫使國人難以看到西方文化的原貌。中國人通過改造后的翻譯作品永遠(yuǎn)無法了解西方文化的真貌,也就難以吸收它的精髓),把“忠實(shí)”放在重要地位,堅(jiān)持翻譯采取“直譯”來引進(jìn)新思想和實(shí)施漢語現(xiàn)代化。因此他反對(duì)對(duì)翻譯作品進(jìn)行隨意的刪改。他明確將譯文讀者納入翻譯研究中,并提出翻譯與創(chuàng)作并重的思想。魯迅的這一翻譯思想為后來學(xué)習(xí)翻譯的人提供了正確的指南,是中國現(xiàn)代譯論的穩(wěn)固基石。

      隨著西歐資本主義的發(fā)展和對(duì)外殖民擴(kuò)張,其周邊國家逐漸變成其殖民地,并引發(fā)了周邊國家的反抗。兩次鴉片戰(zhàn)爭后,中國變成半殖民地半封建的國家。從此中國先進(jìn)知識(shí)分子通過翻譯積極向西方學(xué)習(xí),推進(jìn)中國現(xiàn)代化,積極尋求救國救民的道路。正是基于這樣一種社會(huì)翻譯生態(tài)環(huán)境,魯迅拋開一般人所關(guān)注的強(qiáng)勢文化,更多的引進(jìn)弱小民族國家,如俄國、波蘭、捷克等國家的作品,當(dāng)時(shí),這些非強(qiáng)勢語言的國家民族主體性很少得到彰顯,語言生態(tài)失去平衡。另外,魯迅翻譯了大量的東歐弱小民族國家及俄蘇具有反抗、革命和人文關(guān)懷精神的文學(xué)作品,旨在喚醒中華民族的反抗精神,改變舊中國。對(duì)弱者人文關(guān)懷的翻譯思想使魯迅先生的翻譯價(jià)值永存。

      二、翻譯過程中的“適應(yīng)”與“選擇”

      生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)。而且譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇是多方面的、全方位的,包括了翻譯活動(dòng)的不同階段、不同層次、不同維度的譯者適應(yīng)與譯者選擇。從這個(gè)意義上說,魯迅先生一生大量的翻譯活動(dòng),都是他的“適應(yīng)”與“選擇”的結(jié)果。

      考察魯迅先生的翻譯活動(dòng),我們可以發(fā)現(xiàn)其翻譯思想經(jīng)歷了由“意譯”到“直譯”的過程,直至而后的“硬譯”主張演變。三個(gè)階段分別是:晚清時(shí)期的意譯傾向(1903 -1908年);“五四”時(shí)期的“直譯”思想(1909-1929年)以及三十年代的“硬譯”觀,每個(gè)階段過程中都存在著適應(yīng)、選擇、保留、淘汰等現(xiàn)象。從翻譯即適應(yīng)與選擇的視角出發(fā),無論是“意譯”,“直譯”還是“硬譯”都是譯者為了適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境所做出的一種翻譯策略的選擇。譯者的翻譯選題要適應(yīng)、符合社會(huì)文化的整體利益和價(jià)值觀[1]68-69。

      魯迅先生的翻譯活動(dòng)始于20世紀(jì)初,他早期的翻譯作品深受嚴(yán)復(fù)、林紓的影響,翻譯方法主要以意譯為主,而且刪改情況時(shí)有發(fā)生。這些翻譯作品多為政治小說和科學(xué)小說,包括《斯巴達(dá)之魂》、《月界旅行》、《地底旅行》等,在選材上是為適應(yīng)當(dāng)時(shí)的社會(huì)變革——即啟迪民智、改良社會(huì)。自從與周作人共同翻譯《域外小說集》開始,他就不滿于這種翻譯方法了,因?yàn)橥砬逡詠淼倪@種意譯翻譯,使保守的中國人容易接受被中國文化包裝過的西方文化,容易產(chǎn)生文化思想的認(rèn)同感,降低文化傳播和接受的異質(zhì)感。這種經(jīng)過包裝的“西方文化”已失去了西方文化的真味。嚴(yán)格說來,中國人通過改造后的翻譯作品永遠(yuǎn)無法了解西方文化的真貌,也就難以吸收它的精髓。針對(duì)當(dāng)時(shí)翻譯生態(tài)環(huán)境,魯迅先生首次提倡和實(shí)踐了“直譯”的翻譯方法。他的直譯主張及實(shí)踐體現(xiàn)了譯者作為翻譯鏈上最重要一環(huán)的中心地位,即能夠正確判斷自己所處的翻譯生態(tài)環(huán)境,把“忠實(shí)”放在第一位,堅(jiān)持采取“直譯”,使國人看到了西方文化的原貌并借助翻譯轉(zhuǎn)移國民性情及改造社會(huì)這種“適者生存”的翻譯生態(tài)思想。

      至于選擇了“硬譯”,是因?yàn)轸斞赶壬钌畹馗形虻街袊鴤鹘y(tǒng)文化向來以世界的中心自居,意譯的泛濫將會(huì)嚴(yán)重影響中國的現(xiàn)代化進(jìn)程,簡單的倡導(dǎo)直譯又不能如愿,因?yàn)榧词固幵谥黧w文化的危機(jī)存亡關(guān)頭,許多先進(jìn)的中國知識(shí)分子為了迎合廣大讀者的民族中心主義心理,仍然直譯輔以意譯,且很多仍是意譯為主,任意刪減。而魯迅先生認(rèn)為,“譯得信而不順的至多看不懂,想一想也許還能懂,譯得順而不信的卻令人迷誤,怎樣想也不會(huì)懂,如果好像已經(jīng)懂得,那么你正是誤入迷途了”[5]。試想一下,如果在翻譯中一味改造和排斥異質(zhì)文化,只會(huì)造成中華民族對(duì)他種文化的“誤讀”,進(jìn)一步強(qiáng)化民族中心主義思維,不利于對(duì)傳統(tǒng)文化的揚(yáng)棄,阻礙中國文化現(xiàn)代化發(fā)展的進(jìn)程。

      在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的過程中,讀者是翻譯生態(tài)環(huán)境中的重要元素之一,對(duì)譯者的翻譯選擇會(huì)起到一定程度的制約作用[1]142。筆者認(rèn)為魯迅先生的翻譯,即體現(xiàn)了他對(duì)文學(xué)作品翻譯的選擇標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)也說明了他努力適應(yīng)社會(huì)發(fā)展及讀者需要等目的。魯迅先生認(rèn)為我們譯書,首先要決定給大眾怎樣的讀者閱讀,他將這些大眾讀者初略分成三類:甲,有很受了教育的;乙,有略能識(shí)字的;丙,有識(shí)字無幾的。而其中的丙,則在“讀者”的范圍之外,啟發(fā)他們的是圖畫、演講、戲劇、電影的任務(wù),在這里可以不論。但就是甲乙兩種,也不能用同樣的書籍,應(yīng)該各有供給閱讀的相當(dāng)?shù)臅?。供給乙的,還不能用翻譯,至少是改作,最好還是創(chuàng)作,至于供給甲類的讀者的譯本,無論什么,我還是至今主張“寧信而不順”的[6]。從這里我們可以看出,魯迅先生針對(duì)不同的讀者,翻譯的內(nèi)容、方法、文字、句法等也有不同。他針對(duì)甲類讀者的翻譯策略與普通大眾的翻譯策略是有明顯區(qū)別的,而且針對(duì)甲類讀者,他的翻譯策略是“不順”的[7]。魯迅以知識(shí)分子為讀者對(duì)象的“不順”的譯文,保留了原文的“洋味”,揭示出原文的結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式和文化心理的特點(diǎn)。他的翻譯方法是隨著時(shí)期的不同、對(duì)象的不同而有所變化,是對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境適應(yīng)度的最佳選擇。

      三、“重譯”——適者生存

      由于翻譯生態(tài)環(huán)境是動(dòng)態(tài)的、不斷變化的,因此一些譯品的“重譯”、“復(fù)譯”可以視為翻譯活動(dòng)中的一種自然現(xiàn)象了。在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的過程中,由于時(shí)尚的變化、譯論的發(fā)展以及譯評(píng)重點(diǎn)的相應(yīng)調(diào)整等因素,相互關(guān)聯(lián)的翻譯生態(tài)環(huán)境也在不斷的、動(dòng)態(tài)的變化之中,適應(yīng)與選擇也因此是相對(duì)的和辯證的,呈現(xiàn)出時(shí)期性的特點(diǎn)。例如,一些在某個(gè)時(shí)期“整合適應(yīng)選擇度”較高的譯品,隨著時(shí)過境遷、翻譯生態(tài)環(huán)境變化,其整合適應(yīng)選擇度也在變化、也會(huì)降低,因此需要不斷地修改、復(fù)譯,以便重新適應(yīng)變化了的翻譯生態(tài)環(huán)境[1]69。在一百年前,魯迅先生就倡導(dǎo)“復(fù)譯”。我們今天所說的“重譯”,魯迅先生當(dāng)時(shí)稱之為“復(fù)譯”。他說“譬如賽跑,至少總得有兩個(gè)人,如果不許有第二人入場,則先在的一個(gè)永遠(yuǎn)是第一名,無論他怎樣蹩腳?!痹僬?“即使已有好的譯本,復(fù)譯還是必要的”[8]284。

      關(guān)于重譯,魯迅先生還說,“取舊譯的長處,再加上自己的新心得,這樣才會(huì)成功一種近于完全的定本?!薄暗蜓哉Z跟著時(shí)代的變化,假若后來的譯者自己感覺可以譯的更好,就不妨再來一遍,取舊譯的長處,再加上自己的新心得,七八次何足為奇,何況中國其實(shí)也并沒有譯過七八次的作品。”[8]285

      魯迅對(duì)復(fù)譯的看法既反映了時(shí)代的主題需要,也體現(xiàn)了自己的文化主張和思想個(gè)性。他把翻譯與時(shí)代的發(fā)展變化聯(lián)系在一起,考慮到譯文需要不斷地修改、復(fù)譯,以便重新適應(yīng)變化了的翻譯生態(tài)環(huán)境,創(chuàng)作出“整合適應(yīng)選擇度”較高的譯品,這與生態(tài)翻譯學(xué)理論思想不謀而合,具有相當(dāng)超前的前瞻性。魯迅的重譯觀體現(xiàn)他適應(yīng)所處的的翻譯生態(tài)環(huán)境和接受“適者生存”基本法則。

      四、譯者“譯有所為”的追求

      魯迅翻譯外國文學(xué)作品的目的,是為改造社會(huì)服務(wù),不是興之所至或?yàn)榉g而翻譯。他是“譯有所為”地創(chuàng)生譯文、影響譯語的文化和社會(huì)[1]98。他在《域外小說集》序中說道:“我們?cè)谌毡玖魧W(xué)的時(shí)候,有一種茫然的希望:認(rèn)為文藝是可以轉(zhuǎn)移性情、改造社會(huì)的,因?yàn)檫@意見,便自然而然地想到介紹外國文學(xué)這一件事?!盵9]由此可見,魯迅先生把翻譯和社會(huì)變革及國民命運(yùn)聯(lián)系在一起。借助翻譯轉(zhuǎn)移國民性情及改造社會(huì),這一“借助翻譯改造社會(huì)”的思想彰顯出魯迅先生“譯有所為”的追求[10]。

      在此思想指導(dǎo)下,魯迅翻譯的作品與眾不同。他側(cè)重介紹19世紀(jì)以來的俄國文學(xué),介紹被壓迫民族和揭露社會(huì)黑暗的新文學(xué)流派的作家作品,因?yàn)樗胱寚寺牭侥切┻b遠(yuǎn)的“被壓迫被侮辱”民族的聲音,閱讀他們“血與淚的文學(xué)”,了解他們的生存方式。魯迅在《斯巴達(dá)之魂》譯序中指出,他譯這篇?dú)v史小說是因?yàn)楦惺艿健八拱瓦_(dá)之魂”的“懔懔有生氣”[11]。他的意圖非常明顯即旨在激勵(lì)中國青年學(xué)習(xí)斯巴達(dá)人的戰(zhàn)斗精神,投身于反對(duì)帝國主義侵略的斗爭中去。他翻譯科幻小說《月界旅行》、《地底旅行》和《造人術(shù)》等,也是旨在通過翻譯這些作品在當(dāng)時(shí)的中國“譯有所為”地提倡科學(xué),啟迪民智。

      眾所周知,魯迅是中國提倡使用白話文的先驅(qū)者之一。魯迅認(rèn)為中國舊的文字已經(jīng)不適應(yīng)時(shí)代的發(fā)展,而新的白話文還不夠完善,因此,他主張通過外國作品的翻譯幫助我們創(chuàng)造出新的文字、新的詞匯、新的句法,來改進(jìn)和完善當(dāng)時(shí)的白話文。魯迅主張“中國語法上有加些歐化的必要”,這一主張適應(yīng)了當(dāng)時(shí)漢字改革發(fā)展的需要。我們今天使用的很多漢字和句型都有“歐化文法”的印記,例如:“巧克力”(chocolate)、“自動(dòng)取款機(jī)”(AutomatedTeller Machine);“在 ……的領(lǐng)導(dǎo)下”、“當(dāng)……時(shí)”、“掉鱷魚眼淚”等表達(dá)方法就是通過翻譯進(jìn)入漢語中的。魯迅通過翻譯“譯有所為”地從外國引進(jìn)新的表現(xiàn)法促進(jìn)了漢語言發(fā)展。

      在魯迅的生命里,翻譯無疑占有重要的位置,他主張“翻譯與和創(chuàng)作應(yīng)該一同提倡”。魯迅一生從翻譯凡爾納的《月界旅行》開始,到翻譯果戈理的《死靈魂》為止,共翻譯了200多部作品,“創(chuàng)下了好些個(gè)”第一?!捌┤?在現(xiàn)代意義上最早提倡用嚴(yán)格的直譯;最先將波蘭文學(xué)介紹到中國;同周作人、茅盾一道最早將芬蘭、荷蘭、羅馬尼亞等國文學(xué)譯介到中國;最先將很多域外作家介紹到中國;最早注意翻譯域外短篇小說;最早編選域外多國別作家短篇小說合集;最早策劃出版翻譯叢書;最早將文學(xué)翻譯高度意識(shí)形態(tài)化的譯家之一,也是早期將文學(xué)救國的思想付諸翻譯實(shí)踐的先驅(qū)之一,等等。”[12]

      從魯迅先生一生翻譯創(chuàng)下的這些個(gè)“第一”,我們可以看出,他是在運(yùn)用他的翻譯來做事情;他是在通過他的譯作而有所作為——為了喚醒沉睡的民眾,為了引進(jìn)先進(jìn)的文化思想,為了使中國讀者開闊視野,增強(qiáng)精神防御能力,實(shí)現(xiàn)“以異邦新生實(shí)現(xiàn)救亡圖存”的偉大志向。從生態(tài)翻譯學(xué)的視角看,魯迅先生是運(yùn)用其翻譯去“譯有所為”[13]——通過翻譯影響和改造當(dāng)時(shí)落后的半封建半殖民地社會(huì)的中國,通過翻譯引進(jìn)國外文化的新因素和根除中國舊文化的痼疾,通過翻譯打開國人的文化視野和思想界域,通過翻譯來加速和提升國民思想和中國文化的現(xiàn)代性。

      [1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

      [2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(6):11-15.

      [3]胡庚申.從“譯者主體”到“譯者中心”[J].中國翻譯, 2004(5):10-16.

      [4]魯迅.題未定草(一至三)[A].魯迅全集:第6卷[C].北京:人民文學(xué)出版社,2005:364-365.

      [5]魯迅.幾條“順”的翻譯[A].魯迅全集:第4卷[C].北京:人民文學(xué)出版社,2005:344.

      [6]魯迅.給瞿秋白的回信[A].魯迅全集:第4卷[C].北京:人民文學(xué)出版社,2005:381-382.

      [7]王東風(fēng).反思“通順”[J].中國翻譯,2005(6):38.

      [8]魯迅.非有復(fù)譯不可[A].魯迅全集:第6卷[C].北京:人民文學(xué)出版社,2005.

      [9]魯迅.域外小說集·序言[A].魯迅全集:第10卷[C].北京:人民文學(xué)出版社,2005:176.

      [10]卜玉坤,王曉嵐.基于功能對(duì)等理論的中國文化專有項(xiàng)英譯策略[J].東北師大學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2009 (1):86.

      [11]魯迅.斯巴達(dá)之魂·序[A].魯迅全集:第7卷[C].北京:人民文學(xué)出版社,2005:9.

      [12]王友貴.翻譯家魯迅[M].天津:南開大學(xué)出版社,2005.

      [13]張旭東,張東宇.從奈達(dá)的“對(duì)等”理論看譯者的追求[J].東北師大學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2009(1):102.

      [責(zé)任編輯:張樹武]

      On Lu Xun's Translation Philosophies From an Eco-translatological Perspective

      MU Wan-shu,CHENGLi
      (School of Foreign Language Education,Jilin University,Changchun 130012,China)

      Mr.Lu Xun is regarded as a great translator and translation theorist of special status in the history of Chinese literature in the 20th century.With the reorientation in translation studies and the introduction of deconstruction theory, more attention has been paid to the value of Lu Xun's translation philosophies.From a dimension different from the previous studies,this paper explores Lu Xun's translation philosophies in terms of Eco-translatology.The study shows that the following ideas are embodied in Lu Xun's translation activities.(1)“easy-to-understanding”and“keeping the original”contain harmonious and ecological translation;(2) translator'adaptation and selection in translating; (3)retranslation——“survival of the fittest”;(4)translator'pursuance to“doing things with translation”.

      Lu Xun's Translation;Eco-translatology;Perspective

      H059

      A

      1001-6201(2010)05-0115-04

      2010-04-26

      吉林省教育廳大學(xué)英語教改項(xiàng)目(200903)

      穆婉姝(1963-),女,黑龍江哈爾濱人,吉林大學(xué)公共外語教育學(xué)院副教授;程力(1958-),女,吉林長春人,吉林大學(xué)公共外語教育學(xué)院教授。

      猜你喜歡
      意譯譯者魯迅
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      魯迅,好可愛一爹
      文苑(2020年6期)2020-06-22 08:41:44
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
      魯迅《自嘲》句
      魯迅看書
      大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      她曾經(jīng)來到魯迅身邊
      海峽姐妹(2015年10期)2015-02-27 15:13:26
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      吉木乃县| 新巴尔虎左旗| 二连浩特市| 岗巴县| 北碚区| 正镶白旗| 中江县| 辽宁省| 十堰市| 闽侯县| 长沙市| 伊宁县| 东台市| 湘潭县| 苍梧县| 玛曲县| 天气| 嵊泗县| 清流县| 金乡县| 正安县| 扎囊县| 盈江县| 凤庆县| 嵩明县| 水富县| 维西| 刚察县| 贵定县| 宝兴县| 罗田县| 九江市| 华安县| 秦皇岛市| 栾城县| 宜良县| 承德市| 水城县| 昭苏县| 侯马市| 文山县|