徐應(yīng)才
《阿房宮賦》是中國辭賦史中精美的傳世作品,但其中“鼎鐺玉石,金塊珠礫”一直沒有人解釋清楚。
中學(xué)課本把“鼎鐺”“玉石”“金塊”“珠礫”說成意動(dòng)用法,全句解釋為“把寶鼎當(dāng)作鐵鍋,把美玉當(dāng)成石頭,把黃金當(dāng)成土塊,把珍珠當(dāng)成沙礫”。我總覺太牽強(qiáng),不符合古漢語語法。先來看兩個(gè)“意動(dòng)”用法的顯例:
吾妻之美我者,私我也;妾之美我者,畏我也;客之美我者,欲有求于我也。(《鄒忌諷齊王納諫》)
孟嘗君客我。(《馮諼客孟嘗君》)
“美我”、“客我”,都是“意動(dòng)”用法,“美”,形容詞用作動(dòng)詞,“美我”,以為我美,也就是認(rèn)為我長得漂亮;“客”,名詞活用為動(dòng)詞,“客我”,以我為客,把我當(dāng)成門客?!懊牢摇?、“客我”都是動(dòng)賓結(jié)構(gòu)。
如果“鼎鐺”等是“意動(dòng)”用法,那它們也須是動(dòng)賓結(jié)構(gòu),“鼎”“玉”“金”“珠”都應(yīng)是名詞活用為動(dòng)詞,“鼎鐺”、“玉石”、“金塊”、“珠礫”就是“把鐵鍋當(dāng)成寶鼎”、“把石頭當(dāng)成美玉”“把土塊當(dāng)成黃金”,“把沙礫當(dāng)成珍珠”,與課本中解釋完全相反。那么問題在哪?答案是:鼎鐺、玉石、金塊、珠礫,不是“意動(dòng)”用法。它們會(huì)不會(huì)是“為動(dòng)”用法或“使動(dòng)”用法呢?再看下面兩個(gè)顯例:
等死,死國可乎?(《史記·陳涉世家》)
卒庭見相如,畢禮而歸之。(《史記·廉頗藺相如列傳》)
“死國”,是“為動(dòng)”用法,動(dòng)賓結(jié)構(gòu),“死國”就是“為國而死”;下例中“歸之”是“使動(dòng)”用法,動(dòng)賓結(jié)構(gòu),“之”指代藺相如,“歸之”是“讓藺相如回國”。
我們假設(shè)“鼎鐺”等是“為動(dòng)”用法,那它們必然全是動(dòng)賓結(jié)構(gòu),“鼎”“玉”“金”“珠”無一例外都是名詞活用為動(dòng)詞,則“鼎鐺”“玉石”“金塊”“珠礫”分別就是“為鐺鼎”、“為石玉”、“為塊金”、“為礫珠”,這怎么說得通?為了鐵鍋而鑄造寶鼎?怎么講都是那么可笑!可見它們肯定不是“為動(dòng)”用法。“使動(dòng)”用法呢?按照“歸之”的結(jié)構(gòu)和解釋,“鼎鐺”應(yīng)該是“使鐺鼎”,意思為“使(讓)鐵鍋成為寶鼎”,寶鼎是青銅鑄造的,鐵鍋要成為寶鼎,世上還沒人有這能耐,也正好與原意相悖,這證明“使動(dòng)”用法也站不住腳。
我曾提出“鼎鐺”等都是主謂結(jié)構(gòu),“鐺”“石”“塊”“礫”全是名詞用作動(dòng)詞,被動(dòng)語態(tài),“鼎鐺”即“寶鼎被當(dāng)成了鐵鍋”,說是說通順了,但歷經(jīng)十多年,我也沒能在語法修辭上找到強(qiáng)有力的佐證,所以,只能主動(dòng)推翻它。
最近我終于得出結(jié)論:“鼎鐺”等確實(shí)都是主謂結(jié)構(gòu),“鼎鐺”“玉石”“金塊”“珠礫”即鼎如鐺、玉如石、金如塊、珠如礫。聯(lián)系下文“棄擲迤邐,秦人視之,亦不甚惜”,翻譯為現(xiàn)代漢語,就非常順溜了。
名詞作狀語在古漢語中是常見現(xiàn)象,如“有狼當(dāng)?shù)?,人立而啼”,“人”就是名詞作狀語,解釋為“如人”。有趣的是名詞用作動(dòng)詞時(shí),也可以作“如……”解釋。我把這一現(xiàn)象稱為“如動(dòng)”用法。
“鼎鐺玉石”這樣的語法結(jié)構(gòu),在古漢語中早已存在,如:“車水馬龍”的解釋是“車如水”,“馬如龍”?!八薄褒垺痹诔烧Z里均為名詞活用為動(dòng)詞,作“如水”“如龍”解,這是大家公認(rèn)的。
把它們對(duì)比一下:“鼎鐺玉石”分開,是四個(gè)名詞,鼎、鐺、玉、石;“車水馬龍”分拆,是四個(gè)名詞,車、水、馬、龍;“車水馬龍”可分為兩個(gè)主謂詞組“車水”和“馬龍”;“鼎鐺玉石”可分為兩個(gè)主謂詞組“鼎鐺”和“玉石”。兩相對(duì)照,我們就清楚“鼎鐺玉石”和“車水馬龍”的語法結(jié)構(gòu)是一模一樣的,多年的疑惑也就霍然冰釋了。