秦 朵,孟艷芳
(1.四川外語(yǔ)學(xué)院 英語(yǔ)系 ,重慶 400031;2.吉首大學(xué) 張家界學(xué)院 外語(yǔ)系,湖南 416000)
由吳景榮、程鎮(zhèn)球主編的《新時(shí)代漢英大詞典》(以下簡(jiǎn)稱《新時(shí)代》)具有收詞廣泛、內(nèi)容充實(shí)、例證豐富、釋義準(zhǔn)確、實(shí)用性強(qiáng)等優(yōu)點(diǎn),曾被王逢鑫(2002)譽(yù)為“漢英詞典的上乘精品”。當(dāng)然,任何詞典的編纂都難以達(dá)到十全十美,沒(méi)有差錯(cuò),《新時(shí)代》也不例外。它除了以上的優(yōu)點(diǎn)之外,仍存在一些不足之處。對(duì)此,已有大量文獻(xiàn)進(jìn)行探討和分析,如 : 鮑 志 坤 、 王 穎 (2001)、 陳 中 繩 (2002)、 熊 兵(2002)、趙剛(2004)、歐陽(yáng)利鋒(2006)等。 但是到目前為止,這些對(duì)雙語(yǔ)詞典的評(píng)論大多體現(xiàn)在釋義內(nèi)容上,而對(duì)編纂的形式尤其是體例重視不夠。本文為什么要以反義成語(yǔ)為切入點(diǎn)來(lái)體現(xiàn)詞典的體例一致性原則呢?“盡管詞義的對(duì)稱發(fā)展變化中也會(huì)體現(xiàn)出一定的不對(duì)稱性,但是通過(guò)檢查有著一定反義關(guān)系的詞語(yǔ)在譯文上是否體現(xiàn)對(duì)稱性不失為衡量一部漢英詞典譯文質(zhì)量的一條重要原則?!保ㄍ跞蕪?qiáng)2006;轉(zhuǎn)引自王仁強(qiáng)2005)因此,筆者本著不護(hù)短的原則,擬從反義成語(yǔ)角度來(lái)探討《新時(shí)代》體例的規(guī)范問(wèn)題,以小見(jiàn)大,從而再現(xiàn)體例一致性在雙語(yǔ)詞典編纂中的重要性。
章宜華、雍和明(2007:212)將詞典的體例明確定義為“辭書(shū)編寫(xiě)的基本格式和規(guī)定,包括編纂原則,注釋方法,釋義模式,詞條編排格式等內(nèi)容,涉及詞目的形態(tài)和讀者及其變體的處理,釋義的方式與結(jié)構(gòu),例證的來(lái)源與選擇,以及詞典語(yǔ)言,互參,標(biāo)點(diǎn),插圖,字體,板式等的技術(shù)規(guī)定和標(biāo)準(zhǔn)。”從宏觀上看,衡量一部詞典質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)之一就是體例規(guī)范,前后一致。我們知道漢語(yǔ)的英譯難,而漢語(yǔ)成語(yǔ)的英譯更難。要把漢語(yǔ)成語(yǔ)真正譯好,除了要將翻譯原則貫穿始終,還要把體例前后統(tǒng)一起來(lái),使詞典使用者有思路可循,便于正確理解和恰當(dāng)使用。因此,我們可以通過(guò)成語(yǔ)的譯文反觀詞典體例的規(guī)范問(wèn)題。盡管《新時(shí)代》自2000年就已經(jīng)出版發(fā)行,但筆者在認(rèn)真翻閱該詞典的反義成語(yǔ)時(shí),發(fā)現(xiàn)其體例存在不少問(wèn)題。本文就《新時(shí)代》中詞條的義項(xiàng)排列,語(yǔ)法范疇,形容詞前系統(tǒng)詞be的增減,詞目變體的處理等四個(gè)方面揭示體例形式上的規(guī)范問(wèn)題。
釋義是詞典編纂的中心工作,而義項(xiàng)劃分又是詞典釋義的主要任務(wù)之一?!缎聲r(shí)代》前言中指出,“考慮到漢英兩種語(yǔ)言在詞形變化上一無(wú)一有,在義項(xiàng)劃分上我們堅(jiān)持按意義差別區(qū)分詞義,以‘立足漢語(yǔ)、兼顧英語(yǔ)’的原則來(lái)規(guī)范義項(xiàng)?!本烤埂缎聲r(shí)代》在“立足漢語(yǔ)”方面有沒(méi)有做到漢語(yǔ)義項(xiàng)排列的一致性呢?同一個(gè)詞既作條目單列,又放在另外的條目作例證,這在《新時(shí)代》中非常普遍。如在單字條目“花”的第一個(gè)義項(xiàng)下設(shè)了“雄花”“雌花”“桃花”“梅花”等將近20個(gè)詞作為例證,而這些詞里面除了少數(shù)幾個(gè)外,其他的都作為多字條目在相應(yīng)處單獨(dú)列出。筆者在查閱反義成語(yǔ)時(shí)也發(fā)現(xiàn)類似的問(wèn)題,結(jié)構(gòu)對(duì)稱的反義成語(yǔ)有的作為單獨(dú)的條目立項(xiàng),有的則又放在另外的條目下作例證,參差不齊,使得反義成語(yǔ)的義項(xiàng)排列極其不一致。
例1.(1)反義成語(yǔ)“無(wú)情無(wú)義”與“有情有義”的分布
a.無(wú)情①unfeeling; heartless; merciless: 冷酷~cruel and unfeeling; cold and heartless/~ 無(wú) 義heartless and faithless②merciless; ruthless…
b.有情①be in love;be feeling ②interesting;appealing
c.有情有義 affectionate and true;true and loyal
(2)反義成語(yǔ)“不勝其煩”與“不厭其煩”的分布
a.不勝①cannot bear or stand:~其煩 be bored beyond endurance②…③…
b.不厭①notmind doing something; not tire of②notexvlude
c.不厭其煩 notmind taking all the rouble; take great pains;be very patient
例 2.(1)反義成語(yǔ)“膽大包天”與“膽小如鼠”的分布
a.膽大 bold; audacious
b.膽大包天 audacious in the extreme
c.膽小 timid; cowardly
d.膽小如鼠 as timid as a mouse; chickenhearted
(2)反義成語(yǔ)“心腹之患”與“疥癬之疾”的分布
a.心腹①trusted;reliable②…③…
b.心腹之患disease in one’s vital organs——grave hidden trouble or danger
c.疥癬 mange
d.疥癬之疾 minor trouble;immaterial illness
例3.(1)反義成語(yǔ)“表里不一”與“表里如一”的分布
a.表 里 ① outside and inside; one’s outward show and inner thoughts:~不一 think in one way and behave in another②exterior and interior
b.表里如一 think and act in one and the same way;be exactly what one…
(2)反義成語(yǔ)“興致勃勃”與“興致索然”的分布
a.興致 interest; agreeable mood: ~索然 have lost all interest; be bored stiff; …
b.興致勃勃 full of enthusiasm;in high spirits;elated
(3)反義成語(yǔ)“言行不一”與“言行一致”的分布
a.言行 words and deeds; speech and action: ~不 一 one’s deeds do not match (or square with)one’s words/~ 一 致 suit one’s actions to one’s words; be as good as one’swords
《反義詞大詞典》開(kāi)篇引用了呂叔湘關(guān)于《漢語(yǔ)反義詞詞典》覆信中的文字,“詞典這東西,要想種種辦法壓縮篇幅,用盡量少的篇幅容納盡量多的內(nèi)容,因此可刪則刪,可并則并?!边@就告訴我們?cè)谠~典編纂過(guò)程中,要盡量精簡(jiǎn)文字,縮短篇幅。眾所周知,詞典的編纂工作一般都是遵循惜墨如金的指導(dǎo)思想,使詞典能以有限的空間容納更多的內(nèi)容。為了達(dá)到這一點(diǎn),詞典編纂者就必須盡量減少詞典中不必要的重復(fù)。因此,筆者建議上述例子中的成語(yǔ)盡量滿足放在其他條目下的要求,如將“有情有義”“不厭其煩”“膽大包天”“膽小如鼠”“心腹之患”等分別置于“有情”“不厭”“膽大”“膽小”“心腹”等之下,從而使得反義成語(yǔ)義項(xiàng)在排列分布上更加一致。
在雙語(yǔ)詞典編纂中,詞典應(yīng)提供語(yǔ)法、句法和語(yǔ)義信息。黃建華(1987:14)指出,“在詞典中提供語(yǔ)法信息已成為今天的編者不容推卸的責(zé)任。這一點(diǎn)做得如何,也是衡量詞典質(zhì)量?jī)?yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)之一?!边@就表明了衡量對(duì)應(yīng)詞質(zhì)量水平的一條重要標(biāo)準(zhǔn)是它們?nèi)绾畏从吃凑Z(yǔ)的語(yǔ)法功能。詞典編纂應(yīng)盡量遵循對(duì)等原則,要求源語(yǔ)詞項(xiàng)和目的語(yǔ)之間在語(yǔ)義、分布特點(diǎn)、功能范疇、語(yǔ)用規(guī)則和語(yǔ)域等方面對(duì)等。對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)法功能的對(duì)等自然就要求它們?cè)谡Z(yǔ)法范疇上也取得一致。Sidney I.Landau就持該觀點(diǎn),他在《詞典編纂的藝術(shù)與技巧》一書(shū)中說(shuō)到,“在雙語(yǔ)詞典里,源語(yǔ)詞和其相應(yīng)譯詞的語(yǔ)法范疇?wèi)?yīng)一致?!奔热蝗绱?,筆者認(rèn)為一個(gè)詞的反義詞應(yīng)該具有和該詞相同的語(yǔ)法范疇?!斗戳x詞大詞典》的編者在該詞典的凡例中也特別強(qiáng)調(diào)了這一點(diǎn),即反義詞的語(yǔ)法意義應(yīng)基本相同。他們所講的語(yǔ)法意義主要是指語(yǔ)法單位的范疇意義,語(yǔ)法功能意義,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)意義。這些意義是由一整類,一整類的語(yǔ)言單位所具有的聚合關(guān)系和組合關(guān)系中抽象概括出來(lái)的。詞匯意義是它們的基礎(chǔ),并跟它們具有邏輯范疇類別的一致性。本文特選取一些結(jié)構(gòu)對(duì)稱的反義成語(yǔ)為例,考察《新時(shí)代》中對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)法范疇有沒(méi)有取得一致。
例 4.a(chǎn).仇深似海 entertain a hatred as great as the ocean
b.恩重如山 kindness as heavy as amountain
例 5.a(chǎn).笨口拙舌 clumsy in speech; not particularly articulate
b.伶牙俐齒 have the gift of the gab;have a glib tongue
例 6.a(chǎn).才高識(shí)遠(yuǎn) of great talent and insight; talented and far-sighted
b.才疏學(xué)淺 have little talent and learning
例 7.a(chǎn).虛情假意 false display of affection; hypocritical show of friendship;pretence of friendship;insincerity
b.真心實(shí)意 sincerely; genuinely; wholehaeartedly;truly
從以上幾組反義成語(yǔ)可以看出,它們都是具有對(duì)稱的結(jié)構(gòu),相同的詞性。然而它們相應(yīng)的譯詞卻出現(xiàn)了極大的差別,在語(yǔ)法范疇上顯得不一致(以例7的譯文最為突出)。為了達(dá)到詞典前后體例一致性,筆者建議將例4a譯文中的entertain a刪除,例5a,例6a譯文前添加be,例7 b轉(zhuǎn)換成與例7a具有相同性質(zhì)的譯文即可。
2.形容詞前系動(dòng)詞be的增減不一致
例 8.a(chǎn).心浮氣躁 be restless and fretful; be unsettled and short-tempered
b.心平氣和 even-tempered and good humored;unfuffled;calm
例 9.a(chǎn).心煩意亂 be confused and worried;be terribly upset;be restless and disquieted
b.心曠神怡 relaxed and happy;carefree and joyous;refreshed inmind and heart
例 10.a(chǎn).黯然失色 be overshowed; be eclipsed pale into insignificance
b.光彩奪目 dazzlingly bright; brilliant
例 11.a(chǎn).不可勝數(shù) countless; innumerable; untold
b.屈指可數(shù) can be counted on one’s fingers;be rare
對(duì)照以上反義成語(yǔ),釋文中形容詞前有的加了系動(dòng)詞be(已用著重號(hào)標(biāo)出),有的則沒(méi)有。形容詞前是否添加be動(dòng)詞,當(dāng)今詞典沒(méi)有統(tǒng)一的規(guī)定。筆者查閱了多部雙語(yǔ)詞典,發(fā)現(xiàn)形容詞前加系動(dòng)詞的情況居多??傊还芗右只虿患?,一部詞典作為一個(gè)統(tǒng)一的整體,為了確保它自身內(nèi)部結(jié)構(gòu)的系統(tǒng)性,就應(yīng)該在其釋義中遵守體例形式的一致性。也就是說(shuō),詞典體例應(yīng)注意一貫性、系統(tǒng)性。同一性質(zhì)的語(yǔ)言現(xiàn)象要添加成分的就應(yīng)貫徹始終,不能顧此失彼。
本文前面提到的詞典體例所涵括的內(nèi)容廣泛,其中就有詞目的形態(tài)和讀音以及變體的處理。體例不僅能夠不斷指導(dǎo)詞典的編纂,同時(shí)也能指導(dǎo)用戶對(duì)詞典的使用。詞目變體,作為體例的范疇之一,同樣也對(duì)用戶有著不可忽視的指導(dǎo)作用。雙語(yǔ)詞典對(duì)詞目變體進(jìn)行注音就能夠提供詞典使用者一定的語(yǔ)音信息,因此這種注音是不可缺省的。另外,《當(dāng)代詞典學(xué)》中也提到,“對(duì)于雙語(yǔ)詞典,無(wú)論是漢-英詞典還是外-漢詞典,解釋的重點(diǎn)都應(yīng)放在非本族語(yǔ)的一方。 ”(2007:230)《新時(shí)代》這樣一本漢英詞典理應(yīng)將重心放在非本族語(yǔ)的那一方,所以對(duì)詞目變體進(jìn)行標(biāo)音無(wú)疑有助于非本族語(yǔ)一方對(duì)漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)。然而,《新時(shí)代》有時(shí)對(duì)詞目變體進(jìn)行了注音,有時(shí)卻又沒(méi)有,這完全違反了體例前后一致性原則。
例12.反義成語(yǔ)“危如累卵”和* “安如泰山”(帶*的成語(yǔ)表示有詞目變體)
安 如 泰 山 ānrútàishān also “ 穩(wěn) 如 泰 山 ”wěnrútàishān as solid as Mount Tai; as firm as a rock
例13.反義成語(yǔ)* “愛(ài)財(cái)如命”和“揮土如金”
愛(ài)財(cái)如命 àicái-rúmìng also “愛(ài)錢如命” love money as if itwere one’s own life; …
例14.反義成語(yǔ)“云遮霧障”和* “云消霧散”
云 消 霧 散 yúnxiāo-wùsàn also “ 煙 消 云 散 ”yānxiāo-yúnsàn the clouds melt and the mists disperse-cease to exist;…
例15.反義成語(yǔ)* “藏垢納污”和“藏龍臥虎”
藏垢納污 cánggoù-nàwū also “藏污納垢” shelter evil people and uphold evil practices
例16.反義成語(yǔ)* “比翼齊飛”和“勞燕分飛”
比翼齊飛 bǐyì-qífēi also “比翼雙飛” pair off wing towing;…
例17.反義成語(yǔ)* “胸中無(wú)數(shù)”和* “胸中有數(shù)”
胸中無(wú)數(shù) xiōngzhōng-wúshù also “心中無(wú)數(shù)”xīnzhōng-wúshùnot know for certain; …
胸中有數(shù) xiōngzhōng-yǒushùalso “心中有數(shù)”xīnzhōng -yǒushù have a good idea of how things stand;…
一部詞典不僅在宏觀結(jié)構(gòu)上要具備系統(tǒng)性,在微觀分布上也要取得一致。從上面列出的反義成語(yǔ)可以看出,有的詞目變體有注明了拼音,有的沒(méi)有。為了體例的規(guī)范,同時(shí)也方面非本族語(yǔ)一方的學(xué)習(xí),筆者認(rèn)為像成語(yǔ)“愛(ài)財(cái)如命”“藏垢納污”“比翼齊飛”后面的變體都應(yīng)注音。
黃建華、陳楚祥(2003)在《雙語(yǔ)詞典學(xué)導(dǎo)論》總結(jié)過(guò),“綜觀國(guó)內(nèi)外出版的詞典,體例極不統(tǒng)一的現(xiàn)象仍遠(yuǎn)未消除?!痹~典編纂是一個(gè)瑣碎而又龐大的工程,內(nèi)容與形式兩者不可偏廢,共同構(gòu)成一個(gè)統(tǒng)一的整體。因此詞典中的體例應(yīng)該前后一致,講究規(guī)范,切記顧此失彼,丟三落四。筆者僅借此文就雙語(yǔ)詞典的體例發(fā)表了一孔之見(jiàn),期望這部力作在重印或再版時(shí)更臻完善。另外,本文不論是在理論上還是在實(shí)踐中可能有失偏頗,不夠全面,仍值得推敲,這有待學(xué)界同仁共同商討。
[1]Sidney I.Landau著,章宜華,夏立新譯.詞典編纂的藝術(shù)與技巧[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2005.
[2]黃建華.詞典論[M].上海:上海辭書(shū)出版社,1987.
[3]黃建華,陳楚祥.雙語(yǔ)詞典學(xué)導(dǎo)論[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2003.
[4]蔣蔭楠.反義成語(yǔ)詞典 [M].上海:上海辭書(shū)出版社,2006.
[5]王逢鑫.漢英詞典的上乘精品——介紹 《新時(shí)代漢英大詞典》[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究, 2002,(2):146-8.
[6]王仁強(qiáng).漢英詞典詞類標(biāo)注對(duì)譯義準(zhǔn)確性的影響調(diào)查[J].現(xiàn)代外語(yǔ), 2006,(2):139-146.
[7]吳景榮,程鎮(zhèn)球.新時(shí)代漢英大詞典 [M].商務(wù)印書(shū)館,2000.
[8]張慶云,張志毅.反義詞大詞典[M].上海:上海辭書(shū)出版社,2003.
[9]章宜華,雍和明.當(dāng)代詞典學(xué) [M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2007.
重慶第二師范學(xué)院學(xué)報(bào)2010年1期