• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      關于口譯人才培養(yǎng)的幾點思考

      2010-04-04 16:21:54楊焱
      常州工學院學報(社科版) 2010年6期
      關鍵詞:譯員口譯外語

      楊焱

      (常州工學院外國語學院,江蘇 常州 213002)

      隨著改革開放的進一步深入,我國和國外的交流與合作越來越頻繁,尤其是我國成功加入世貿(mào)組織、北京舉辦2008年奧運會和上海獲得2010年世博會舉辦權后,口譯作為重要的交流手段越來越受到人們的重視,社會對合格口譯人才的需求也在不斷擴大。文章擬就人們對口譯五方面的認識誤區(qū)進行探討。

      一、口譯人才不全是外語專業(yè)出身

      國內(nèi)高??谧g課開設及口譯人才培養(yǎng)主要針對高校的外語專業(yè)學生。誠然,對于口譯,外語專業(yè)的學生有學習上的優(yōu)勢,如他們精通第二語言的語法、詞匯、語音,了解英美文學,熟悉莎士比亞、海明威。實際上口譯是一個相當有挑戰(zhàn)性的工作,出色地完成口譯也絕非僅僅掌握了第二語言就可以的,譯員的專業(yè)知識、邏輯思維能力、理解能力等等都更為重要。上海外國語大學成人教育學院院長、上海中級口譯項目組負責人齊偉鈞教授在一次談話中透露,上海外貿(mào)管理類和計算機工程類考生中級口譯的通過率高于英語專業(yè)考生。所以不論是否畢業(yè)于外語專業(yè),只要努力都可以成為合格的翻譯人才。

      隨著國際合作的不斷深化,我國亟需既有豐富專業(yè)知識又有口譯技能的復合型人才,目前學校培養(yǎng)出來的口譯人才很難滿足“質(zhì)”、“量”上對譯員的要求。因此,口譯人才的培養(yǎng)不是外語院系可以包辦的,應從各專業(yè)學生中挖掘和培養(yǎng)有潛質(zhì)的口譯人才。因為專業(yè)技術人員如果能夠直接與外方人員順利交流,這樣既能節(jié)省翻譯費用,又能減少交流中的誤解,提高工作效率。另一方面,口譯專業(yè)招生也不應只招收外語專業(yè)畢業(yè)生,在語言能力同等的情況下,擁有歷史、法律、經(jīng)濟、貿(mào)易、信息、科技等專業(yè)學位的學生在未來的口譯專業(yè)學習中可能更有優(yōu)勢[1]。如果口譯課程不只面向外語專業(yè),而是廣泛地在非英語專業(yè)中開設,讓非英語專業(yè)的大學生能夠盡早接觸口譯、學習口譯,那么無疑會提高我國口譯人才培養(yǎng)的“質(zhì)”與“量”。

      二、口譯可以作為終身職業(yè)

      一般認為,口譯工作是高強度、高壓力的勞動,它要求譯員思維靈敏、記憶超強、身體強壯,因此它僅適合年輕人,人到中年,體力和腦力下降,就很難勝任這個職業(yè)了,所以口譯是“青春飯”。但事實上,優(yōu)秀譯員出色地完成口譯任務靠的是語言水平、知識儲備、口譯技能和職業(yè)道德等等。隨著從業(yè)時間的增加,譯員在上述幾方面的積累日益深厚,這足以彌補可能出現(xiàn)的因體力不足而產(chǎn)生的問題。

      口譯界有一個著名的“串珍珠”的故事。有一次,年過半百的冀朝鼎“客串”周恩來總理的翻譯,卻一點兒也沒有記錄??偫碇v一段,他屈起左手一根手指,再講一段,又屈起一根手指。等總理講完,他的左手恰好握成拳頭。然后冀朝鼎翻譯一段,伸出一根手指,再翻譯一段,又伸出一根手指,等全部翻譯完,左手全部伸開。事后有人問冀朝鼎是如何完成如此高難度的翻譯任務的,他說,口譯的內(nèi)容就像一盤珍珠,只要能把它們串起來就好提起來,否則就是一盤散沙。國外的譯員也沒有什么年齡上的限制,更沒有國內(nèi)這種“吃青春飯”的問題。其實口譯譯員到三四十歲就轉(zhuǎn)行,對自己職業(yè)發(fā)展也沒有什么好處。所以,“青春飯”的說法是不成立的,只要譯員自己熱愛這個職業(yè),終身從事口譯沒有任何問題[2]。

      三、口譯潛能中非智力因素更重要

      口譯潛能測試(Aptitude Test)主要是測試考生是否具備將來學習口譯并成為口譯譯員的基本素質(zhì)和天賦。各口譯專業(yè)和培訓機構的口譯入學考試就屬于潛能測試??荚噧?nèi)容和方式大致包括:時事知識測試,綜合語言水平測試(寫結語、寫摘要、完形填空),筆譯能力測試,面試(源語或目的語復述、雙向視譯、雙向交替?zhèn)髯g)。顯然,這些都偏重于對學生進行智力方面的測試。

      對于智力因素是否會影響語言學習,直到今天,學術界并沒有獲得令人滿意的、基本一致的認識。有人認為智力對母語學習乃至第二語言學習有影響,有人則認為沒有影響。兒童學話時無論智商高低,幾乎無一例外地都能較好地掌握語言。缺乏自然語言能力并非意味著智商低下。兒童的語言學習(包括第二語言學習)的確與智力因素關系不很大[3]。而且,勤能補拙,通過后天學習和訓練,語言能力是完全可以提升的。但成功的口譯是語言知識體系和非知識體系以及各種能力在動態(tài)的交際過程中相互作用的結果。心理素質(zhì)至關重要,“就像一個演員,如果心理素質(zhì)不佳,上臺就怯場,是不可能演好戲的?!盵4]譯員良好的心理素質(zhì)特別體現(xiàn)在克服困難、控制情緒、調(diào)節(jié)行為的心理活動中。即便是遇到困難的場面,只要譯員的心理素質(zhì)好,應付緊急情況的能力強,仍能沉著、冷靜、從容地完成任務。除此之外,超凡悟性、團隊合作和職業(yè)道德也都能從整體上影響口譯的效果。

      “非智力性因素模塊”又與先天潛質(zhì)有較大關系。傅雷曾談過,譯不好的原因是學識不足,修養(yǎng)不夠。他指出,人情世故是沒有具體知識可學的,只能靠訓練觀察、感受、想象能力,不能硬生生地照字面搬過來[5]。非智力方面的提高顯然不如智力方面的提高容易。非智力因素在口譯中非常重要。因此口譯潛能測試內(nèi)容以及測試方式需要進一步完善,只有這樣,才不會按照一套不完善的規(guī)則選拔出一些不合適做口譯工作的人。

      四、口譯不能一味愚忠盲從

      口譯質(zhì)量的一個評定標準是“忠”與“信”。要求口譯者完整準確地傳達說話者的思想感情當然是正確的,但如果不把口譯視為一定情景和語境下動態(tài)的跨文化交際過程,不充分地考慮口譯活動中所包含的各種社會文化因素,只把譯員當作不帶任何感情色彩的“仆人”,而不鼓勵譯員“見機行事”,具體情況具體處理,就不利于譯員發(fā)揮其主觀能動性,不利于促進交際的順利進行[6]??谧g的準確性并非是機械刻板的“模壓式”口譯或“蓋章式”口譯??谧g也絕對不是同義反復,不是一個字一個字的完全對應,而應該是以譯員的理解為基礎,將他人所表達的內(nèi)容用另一種方式恰當?shù)乇硎龀鰜恚瑥亩鴮崿F(xiàn)溝通和理解。

      廣東省外事辦新聞文化處處長方凡泉曾舉過這樣一個例子。一位外國官員向中方提出M & M巧克力公司的贊助商品入境遇到了麻煩,請中方盡快向海關疏通。請求之后,這位外國官員最后說If you end up in jail,I will send you chocolate(萬一你被關進了監(jiān)獄,我會給你送巧克力)。這種玩笑極不禮貌,如果直譯出來,只能增加對方的反感。為了避免氣氛的惡化,譯員將其靈活譯為:“如果你們碰到什么麻煩,我來給你們送巧克力?!彼杂龅皆挷坏皿w時,譯員不必完全忠實于詞語表面的所謂準確,可以淡化或變通處理[7]。

      實踐證明,對源語的亦步亦趨,不敢越雷池一步,并不能完全保證譯者順利履行其職責,語言與文化的實際差異構成了譯者忠實的“障礙”。另一方面,從理論角度看,在語言哲學、語義學、接受美學等理論的啟迪之下,語言的意義不是給定的,詞語的意義不是孤立的,文本的意義不是詞語意義的簡單相加。要產(chǎn)生意義,需要交流者雙方的參與,需要交流者雙方所處的特定環(huán)境,需要激活意義所不可缺的交流的社會性[8]。所以,口譯不能一昧愚忠盲從。

      五、交替?zhèn)髯g不比同聲傳譯容易

      根據(jù)譯員工作方式的不同,口譯可以分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩種類型。

      口譯主要靠的是信息的輸入,因此,譯員必須首先過聽力關,需要專心致志。交替?zhèn)髯g時,譯員需要在眾目睽睽之下正襟危坐于主席臺上,舉手投足需處處小心,在這種狀態(tài)下譯員如何能全心全意地投入“戰(zhàn)斗”?而同聲傳譯是在封閉的同傳箱內(nèi)進行的,干擾較少,譯員可以松開領帶,挽起袖子,輕松進入忘我狀態(tài)。交替?zhèn)髯g時,譯員往往需要翻譯很長一段內(nèi)容,對篇章結構要有宏觀把握,這就增加了記憶負擔,而同聲傳譯時只要譯員反應夠快,記憶基本不是什么問題。交替?zhèn)髯g要求譯員能夠運用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部內(nèi)容。而對于同聲傳譯,譯員往往只要能夠基本傳達出原意就可以了。此外,同聲傳譯通常是團隊合作,20分鐘一輪班,休息時可以走一走,喝喝茶,如果精力夠得上也可以給搭檔做做筆記,幫助他輕松地完成任務,如果搭檔出現(xiàn)“卡殼”,還可以接過來,避免尷尬。而交替?zhèn)髯g則沒這么好的條件,經(jīng)常是一個人撐一天,無論遇到何種情況,只能孤軍奮戰(zhàn)。

      基于以上分析,不難看出,交替?zhèn)髯g未必比同聲傳譯容易。但人們往往認為同聲傳譯人員的地位在翻譯領域內(nèi)處于金字塔尖,對同聲傳譯人員的水平要求要比交替?zhèn)髯g人員高得多,甚至要求報考同聲傳譯必須先取得交替?zhèn)髯g的證書。在進行口譯教學時,也往往是以交替?zhèn)髯g為主,對同聲傳譯則是淺嘗輒止。如此一來,同聲傳譯的人才必定少于交替?zhèn)髯g人才。當然,同聲傳譯的難度是毋庸置疑的,但經(jīng)過訓練之后,這兩種形式的難度就不分上下了。隨著時代的發(fā)展,節(jié)奏的加快,交替?zhèn)髯g占用會議時間顯得過多,同聲傳譯因其更強調(diào)即時性和效率而越來越凸顯其特有的優(yōu)勢,被廣為采用,也正因如此歐盟和聯(lián)合國都采取了同聲傳譯的方式為會議服務。在口譯人才培養(yǎng)和訓練中,交替?zhèn)髯g、同聲傳譯訓練可以不必分先后,也不必先通過交替?zhèn)髯g考試再進行同聲傳譯考試,人為地為同聲傳譯設置門檻是不可取的。

      [參考文獻]

      [2]莊晨燕,邱寅晨.口譯學習與實踐[M].北京:外語教學與研究出版社,2006.

      [3]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

      [4]張維為.英漢同聲傳譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

      [5]傅敏.傅雷談翻譯[M].北京:當代世界出版社,2006.

      [6]任文,蔣莉華.從話語分析的角度重識口譯人員的角色[J].中國翻譯,2006(2):61-65.

      [7]方凡泉.好易學英漢口譯[M].北京:世界圖書出版公司,2000.

      [8]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.

      猜你喜歡
      譯員口譯外語
      外語教育:“高大上”+“接地氣”
      海峽姐妹(2018年3期)2018-05-09 08:20:43
      會議口譯中譯員的譯前準備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
      中外口譯研究對比分析
      口譯中的“陷阱”
      英語學習(2017年3期)2017-04-10 23:21:37
      大山教你學外語
      EAP視聽說對英語口譯關聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      大山教你學外語
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關系及其和諧發(fā)展
      天中學刊(2015年4期)2015-08-15 00:51:01
      論心理認知與口譯記憶
      襄垣县| 遂溪县| 嘉禾县| 固原市| 漳州市| 鄄城县| 靖远县| 军事| 高阳县| 庆云县| 佛冈县| 吉木萨尔县| 盖州市| 谢通门县| 房山区| 河曲县| 阿勒泰市| 邢台市| 米林县| 亳州市| 伊吾县| 陇南市| 双鸭山市| 宜宾市| 习水县| 江北区| 息烽县| 鸡西市| 海城市| 陈巴尔虎旗| 兰溪市| 昌图县| 虞城县| 沅陵县| 甘谷县| 江都市| 敖汉旗| 舒城县| 金川县| 乐安县| 顺平县|