胡 穎 劉堅強
【摘要】隨著社會的發(fā)展,互聯網在俄羅斯的普及,新的事物、觀念的出現需要有相應的詞匯來指稱,網絡作為語言變革的積極推動者,在延伸原有詞匯義項的同時,又以一些新詞匯彌補了網絡文化中詞匯的缺失。本文主要總結新近網絡領域中俄語原有詞匯的一些新增義項和網絡中的新詞新語的形成特點。
【關鍵詞】網絡詞匯;新詞新義;外來詞
語言詞匯系統(tǒng)是隨社會的發(fā)展而變化的,新事物的出現必將導致新的詞、義不斷產生。毫無例外,俄語詞匯系統(tǒng)的不斷發(fā)展依賴于社會的動態(tài)變化,其中表現在網絡中的詞匯變化尤為突出。
一、網絡詞匯及分類
網絡作為一種新型傳播媒體的語言載體,其發(fā)展變化引發(fā)語言風格及詞匯系統(tǒng)的變化。網絡的出現帶動了一種新型的文化現象,從而出現了一些與網絡相關的詞匯,如:он-лайн(在線),оффлайн(離線),сообщение(消息),окно(窗口),скачать(下載),копировать(復制),ударить(刪除),вырезать(剪切),вставить(粘貼)等等,這些詞匯填補了最初網絡文化現象的缺失。時至今日,這類詞匯已成為網絡時代出現的產物,具有強大的生命力和所存在的意義。
可見,網絡詞匯作為一種另類的語言現象逐漸進入了人們的日常生活,秦秀白將網絡語言界定為3種語言成分構成:計算機和網絡技術的專業(yè)術語;與網絡文化現象相關的術語;網絡交際(論壇、網絡聊天等)使用的特殊用語。[1]本文旨在從網絡語言的后兩個組成部分中大量涌現的詞匯進行考察。
二、網絡詞匯特點
伴隨著網絡文化詞匯的產生,網絡上流行的非正式語言,即網絡交際(論壇、網絡聊天等)使用的特殊用語,以實現快速輸入和交流為前提,網民充分發(fā)揮自己的想象力和創(chuàng)造潛能,在互動過程中創(chuàng)造了大量新鮮的網語,不斷豐富著網絡語言的詞匯系統(tǒng)?!奥撓肷适钦Z言單位的派生色彩,主要從詞語的形、音、義的聯想而產生?!盵2]從詞匯的形、音、義等角度出發(fā),當今俄語網絡詞匯的特點可以概括為以下幾個方面:原有詞在語義上產生新義;外來語(主要來自英語)日益涌入;產生大量新詞匯。
1、原有詞新義
網絡中出現的原有詞新義現象十分突出,這也正體現了俄語詞匯中個別詞匯義項增多的趨勢。在俄語本族語基礎上賦予其新義,生動貼切,但一般原義與新義之間存在著相通之處?!半[喻和借代既是認知過程中借助已有概念形成新概念的重要手段,又是交際過程中通過已有語義單位表達新的語義單位的重要方式?!盵3]網絡詞匯義位派生的主要方式正體現了以喻體和本體的聯想關系為共同特點的隱喻和借代。比如說,чайник原本是“茶壺”之意,最初應用于網絡中指電腦水平比較低的人,相當于漢語網絡詞匯“菜鳥”,隨后廣泛運用于現實生活中,指在對某一領域不太精通的人;пост由本義“站;崗位;哨所”等義項引申為論壇中發(fā)表的“帖子”之義;болванка本義是“料塊,模胎,胎具,鑄塊”,擴展到網絡領域指代“光盤”等等。
2、外來詞新用
蘇聯解體后,隨著西方政治、經濟、文化、科技領域中新事物,以及新理念的傳入,在與西方文化傳播交融的過程中,網絡中借用英語詞匯的現象日益增加,一般將其分為音譯詞和意譯詞。
音譯詞包括對字母的音譯和對讀音的音譯。例如,спам一詞由英語詞spam(垃圾郵件)字母音譯而來,即用俄語字母標注英語字母。網絡中字母音譯詞頗多:логин—login(用戶名),хит—hit(點擊),юзер—user(用戶)等等。在字母音譯后進行“俄化”從而產生相應的派生詞,這一方式是對外來詞音譯的進一步發(fā)展,如網絡聊天室中常出現的бан,以及派生詞 банить, забанить(禁止)等詞;讀音音譯是音譯詞的另一種形式,хакер由hacker(黑客)讀音音譯產生,音譯時主要考慮讀音,而非字母,再如:домен—domain(域名),файл—file(文件),чат—chat(聊天)等等。
意譯詞,即根據外來詞的意義,用本族語言的構詞材料和規(guī)則構成新詞。這類詞匯主要包括有關網絡文化相關的術語,比如сеть—net(網絡),пароль—password(密碼),главная страница—homepage(主頁)等等。
3、新詞新義
語匯系統(tǒng)中如果只有基本詞,沒有變化,語言就無生命力可言,對傳統(tǒng)詞匯進行改造而形成的新詞是對俄語詞匯的補充與發(fā)展。隨著新新人類的出現,新生代的年輕人開始注意張揚自我、追求個性,除了原有詞新義及外來語借入而產生的新詞外,一些“新新話語”以非傳統(tǒng)構詞形式的大量出現于網絡中,比如在年輕網民的對話中школоло指代школа(學校);школота 指代школьники(學生),這樣的詞匯卻很少被年長的人熟識;音節(jié)置換作為一種語言游戲已成為網民創(chuàng)造新詞的另一手段,例如,очепатка因與опечатка形近,于是網絡中очепатка有“錯別字”之義;網絡中怪詞成為一種幽默、風趣和時尚的代言,例如ЖЖ、ЖыЖа相當于Живой Журнал,網絡中譯為“日志”等等。這類新詞作為網絡時代的產物,尚未被普遍使用,對整個詞匯系統(tǒng)來說,它們處于邊緣地位,變化通常較大,只為部分人所知。雖然這類詞偏離了俄語標準語,不符合標準語的規(guī)范,但網絡新詞感覺較為輕松,更適合于現代人的口味。
三、結語
語言本身是一個開放系統(tǒng),雖網絡語言中存在諸如隨意縮略和音譯混亂等問題,但網絡中新詞匯的出現是時代變化發(fā)展的產物,彌補了網絡文化中詞匯的缺失,使得俄語詞匯變得更加豐富,更具有表現力。簡言之,語言的發(fā)展,特別是網絡詞匯要遵循“適者生存”的規(guī)律,待時間去檢驗與淘汰。
【參考文獻】
[1]秦秀白. 網語和網話[J].外語電化教學, 2003
[2]王德春 陳晨. 現代修辭學[M]. 上海:上海外語教育出版社,2001
作者簡介:胡穎(1985.6--),東北大學外國語學院2009級俄語語言文學專業(yè)碩士研究生
劉堅強(1986.10--),東北大學信息科學與工程學院2009級電力系統(tǒng)及自動化專業(yè)碩士研究生