• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      談日語擬聲擬態(tài)詞的翻譯方法——以《雪國》漢譯為例

      2010-08-15 00:42:55
      文教資料 2010年30期
      關(guān)鍵詞:擬音駒子雪國

      郭 帥

      (徐州工程學(xué)院 外國語學(xué)院 英語專業(yè)教研室,江蘇 徐州 221008)

      一、引言

      在日語詞匯中,“擬聲擬態(tài)詞”可以說是與日本人的感情表達(dá)方式關(guān)系密切,在口語中出現(xiàn)頻度最高的一類詞,其數(shù)量和變化形式也很多。相比較而言,漢語的象聲詞沒有日語的擬聲擬態(tài)詞那么豐富多樣。因此,日語的擬聲擬態(tài)詞譯成漢語時,一部分可以譯成漢語的象聲詞,而很大一部分則無法用象聲詞來對應(yīng)。另外,日語擬聲擬態(tài)詞的特點在于它將語音和語義直接結(jié)合,通過聲音直接訴諸人的感官而喚起某種情感或情景,所以外國人理解起來尤為困難,在翻譯的時候,往往也最容易出現(xiàn)問題。那么,在日譯漢的翻譯實踐中,翻譯技巧的處理就顯得尤為重要?;谏鲜銮闆r,本文以川端康成的中篇小說《雪國》為研究對象,以北京日研中心開發(fā)的《中日對譯語料庫》中所收集的三個中文譯本的譯文為例,將《雪國》當(dāng)中出現(xiàn)的擬聲擬態(tài)詞與譯文進(jìn)行對照分析,考察漢語表達(dá)的特點,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步探究漢譯時的翻譯技巧。

      二、日語擬音詞(擬聲詞)的漢譯表達(dá)

      日語的擬音詞大多可譯成漢語中的“象聲詞”,這是由于在性質(zhì)上象聲詞與日語的擬音詞較為接近,音節(jié)構(gòu)造相似,對于同等事物的音聲的表達(dá)也很類似。

      (一)譯成“象聲詞”。

      根據(jù)譯成漢語的象聲詞的分類(如下①),分別進(jìn)行舉例說明。

      1.A型+其它成分(+一聲)。

      ①駒子がうしろの戸をがたぴししめて。

      A.駒子砰地一聲把后門關(guān)上。

      B.駒子硌嗒一聲把門緊閉了。

      C.駒子把后門啪嗒一聲關(guān)上了。

      在表達(dá)關(guān)門時「がたぴし」的聲音時,三個譯者分別用了“砰”“硌嗒”“啪嗒”這三個不同的象聲詞加“一聲”的形式來對應(yīng)。由于對日語所表達(dá)的聲音的理解不同,所使用的象聲詞也都不一樣。“砰”所表達(dá)的聲音比較大,而“硌嗒” “啪嗒”較小。

      2.AA型、AB型+其它成分。

      ②棟や梁がじゅうじゅう湯気を立てて傾きかかった。

      A.棟梁吱吱地冒出熱氣,眼看著要傾坍下來。

      B.棟梁咝咝有聲冒出熱氣,向下傾斜。

      C.屋脊和橫梁嘶嘶冒著熱氣,隨即傾塌下來。

      じゅうじゅう這個詞表現(xiàn)的是燃燒著的房梁被噴上水后冒出熱氣,同時發(fā)出響聲而即將倒塌時的狀態(tài),B的“咝咝”和C的“嘶嘶”同音,而A的吱吱還反映了木制的棟梁受到擠軋后的狀態(tài)。

      3.AABB型、ABAB型、ABCD型。

      ③そして這い上がると、水をごくごく飲んだ。

      A.不會兒,她爬了起來,咕嘟咕嘟喝起水來

      B.她說著爬起來,咕嘟咕嘟地喝了水。

      C.于是爬起來,咕嘟咕嘟地喝水。

      ④「お勝手をごそごそやって、朝の味噌汁の殘りを掛けて、梅干で食べたのよ?!?/p>

      A.“在廚房嘰哩哐當(dāng)?shù)孛税胩?,用早餐剩下的黃醬湯泡了一碗飯,就著咸梅吃?!?/p>

      B.“我在廚房里胡亂找出了早晨剩下的醬湯泡飯,拿腌梅子當(dāng)菜吃了?!?/p>

      C.“就在廚房里唏哩嘩啦,把早晨吃剩的醬湯澆在飯上,就著咸梅子吃的?!?/p>

      根據(jù)《國語大辭典》的記述,「ごそごそ」這個詞的基本含義是“かわいたもの、こわばったものなどが荒く觸れ合う音、また、そのような音を立てて動作するさまを表す語”。也就是說在表音的同時,也表達(dá)動作的狀態(tài)。B譯本把它理解為單純表達(dá)狀態(tài),因此,沒有象聲詞,而只是用“胡亂”(やたらに)來修飾動詞“找出”。而A譯本用“嘰哩哐當(dāng)”來強(qiáng)調(diào)較大的物品碰撞時發(fā)出的聲音。C譯本用“唏哩嘩啦”來表達(dá)一種因物體碰撞而產(chǎn)生的雜亂的聲音。

      (二)省略譯與意譯。

      ⑤見物の子供を二階からぽんぽん投げおろしたとか。

      A.把看電影的小孩一個個從二樓扔下來啦。

      B.看戲的孩子們撲通撲通地往下投啦。

      C.把看電影的孩子一個個從樓上扔下來啦。

      此處的ぽんぽん主要是表示不假思索地、接連不斷地做某件事的樣子。B譯本的“撲通撲通地”表達(dá)孩子落到地上時的聲音,修飾往下投感覺有點不貼切。A、C譯本的漢語表達(dá)則沒有采用“象聲詞”,但是比較接近原意。

      三、日語擬態(tài)詞的漢譯表達(dá)

      擬態(tài)詞的漢譯與擬音詞大不相同,可以用形容詞、副詞、動詞短語、慣用句(四字成語)等來對應(yīng)。按照漢譯的表達(dá)分為以下幾種②。

      (一)譯成形容詞、副詞。

      1.普通的形容詞、副詞。

      《雪國》的擬態(tài)詞中,作者用得最多的是「ふと」和「ふっと」這兩個詞?!袱栅盲取故恰袱栅取沟膹?qiáng)調(diào)形式,中文一般都是用“忽然”、“突然”等來對譯的。但是,日語中這兩個詞都表達(dá)了一種飄渺不定、轉(zhuǎn)瞬即逝的情調(diào),是很難只用“忽然”、“突然”等副詞來表達(dá)的。從以下的例文中也可以看出譯者們在盡量試圖表達(dá)這種情調(diào),并作了很多有益的嘗試。

      ⑥ふとその指で窓ガラスに線を引くと、そこに女の片眼がはっきり浮き出たのだった。

      A.當(dāng)他無意識地用這個手指在窗玻璃上劃道時,上面竟清晰地映出一只女人的眼睛。

      B.偶然用手指在玻璃上劃了一條線,只見內(nèi)中有個女人的一只眼睛清楚地浮現(xiàn)著。

      C.無意之中,這個指頭在玻璃窗上畫了一條線,上面分明照見女人的一只眼睛。

      除此之外,「どっと」、「すうっと」、「はっと」、「ひょっと」、「ふいと」等一些帶有促音的詞大多被譯成與此相近的意思。

      ⑦たっぷり水を浴びた屋根も燃えていそうにはみえない...

      A.屋頂被噴上大量的水,看樣子再燃燒不起來了。

      B.屋頂灑上大量的水也不像是在燃燒的樣子。

      C.屋頂上澆了很多水,看樣子燒不起來了。

      這種表達(dá)程度的擬態(tài)詞,如果用“大量”來譯的話,只能表達(dá)它的基本含義,而不能充分體現(xiàn)日文原有的韻味。可以用“足足的”、“滿滿當(dāng)當(dāng)”等詞語來對應(yīng)。

      2.AA型(疊詞)。

      譯文中出現(xiàn)最多的就是這種疊詞的形式。

      ⑧きらきら目を光らして。あんたああいう目が好きなんでしょう。」

      A.“眼睛閃閃發(fā)光,你喜歡那種眼睛吧?”

      B.“眼睛閃閃發(fā)光,你喜歡那種眼睛吧?”

      C.“眼睛忽閃忽閃,亮晶晶的。你就喜歡那種眼神,是吧?”

      3.ABB型。

      形容詞的BB的部分為疊語,通過這種反復(fù)的表達(dá),強(qiáng)調(diào)了意思,更能表達(dá)擬態(tài)詞的語感。

      ⑨葉子は呆然としゃっちょこ張って、駒子を見つめていた。

      A.葉子緊張起來,木呆呆地望著駒子。

      B.葉子緊張地呆住了,用眼盯住了駒子。

      C.葉子愣在那里,呆呆地望著駒子。

      譯者們在翻譯“呆然”這個詞時,分別用了三種不同的形式。A譯本用了ABB型形容詞的形式“木呆呆”,B譯本用了動詞“呆住了”的形式,C則用了“呆呆地”這種重疊形式的雙音節(jié)形容詞來對應(yīng)。相對來講,A、C的表達(dá)方式更接近原文。

      4.AABB型。

      ⑩「君とだって、からっとした気持ちで話が出來やしない?!?/p>

      A.“就是同你說話吧,心情也還不是那么痛快?!?/p>

      B.“就跟你談話也不能痛痛快快的?!?/p>

      C.“就連跟你也不能爽爽快快地說話?!?/p>

      為了表達(dá)出日語擬態(tài)詞的韻味,B、C譯文用來“痛痛快快”,“爽爽快快”這樣的AABB型形容詞的形式。這也是在翻譯日語擬態(tài)詞時的一種生動有效的表達(dá)方式。

      5.~然型。

      ?駒子が鏡臺の前から振り返って、にっと微笑みながら:

      A.駒子在梳妝臺前回頭莞爾一笑:

      B.駒子從鏡臺前回過頭來,露出牙齒微笑著說:

      C.駒子從梳妝臺前回過頭來,嫣然一笑,說道:

      譯本A的“莞爾”與C的“嫣然”是漢語的擬態(tài)詞,用在這生動活潑地傳達(dá)了原文的意味。

      (二)動詞短語。

      「日本語に比べ中國語のオノマトペが少ない大きな理由として、動詞の違がある。中國語の動詞は日本語のそれと比較し、より具體的で細(xì)かく動作を表すことが多い?!耿?/p>

      也就是說日語通過擬態(tài)詞表達(dá)的情貌或狀態(tài),漢語中的動詞就可以包含這層意思了。結(jié)果就是漢語中的擬態(tài)詞比起日語來少之甚少。

      ?帳場でにやにや笑ってるのよ:

      A.賬房有人嬉笑著告訴我說:

      B.賬房間里的人嗤嗤笑著說:

      C.賬房他們嘻嘻地笑著說:

      日語中的「にやにや」這個表達(dá)情貌的擬態(tài)詞是用漢語的動詞來表現(xiàn)的。

      ?「ほんとうよ。どこで稼ぐのもおんなじよ。くよくよすることない?!?/p>

      A.“說真的,在哪兒干還不是一樣。何必想不開呢?!?/p>

      B.“這是真話。到哪里去謀生都是一樣的。用不著這么不開心。”

      C.“本來么,在哪兒還不是一樣混飯吃,有什么好想不開的!”

      像くよくよ(する)這樣的擬態(tài)詞譯成漢語的動詞的情況不在少數(shù)。比如,どぎっ(とした)、はっ(とした)、びっくり(した)、ほっ(として)、ほっ(とした)等例子亦如此。

      (三)譯成慣用句、四字成語。

      漢語是表意文字,而成語又是漢字的精髓。四個字可以傳達(dá)的含義深遠(yuǎn),并且很有節(jié)奏感,與日語擬態(tài)詞類似。

      ?「人間なんて脆いもんね。頭から骨まですっかりぐしゃぐしゃにつぶれてたんですって。」

      A、“人嘛,都是脆弱的。據(jù)說從高處摔下來,就會粉身碎骨。”

      B、“所謂人真是脆弱的東西,從頭部到骨髓,完全破碎得不成樣兒。

      C、“人真是脆弱啊。聽說從頭到腳都摔得粉碎了?!?/p>

      ?「若い者は寒いと酒ばかり飲んでいるよ。それでごろごろあすこにぶっ倒れてるのさ、風(fēng)邪をひいてね?!?/p>

      A.“小伙子們遇上大冷天就一個勁兒地喝酒,現(xiàn)在一個個都得了感冒,東歪西倒地躺在那兒啦。”

      B.“年輕的人們,天一冷光是喝酒,囫圇個兒躺下去,就感 了?!?/p>

      C.“那些年輕后生,一冷便光是喝酒。現(xiàn)在著了涼,一個個橫七豎八全躺在那兒了。”

      A用“東歪西倒”、C用成語“橫七豎八”來對應(yīng)??梢哉f很有表現(xiàn)力,也是傳達(dá)原文要表達(dá)的效果。B“囫圇個兒”則用慣用的短語來表達(dá),也很生動形象。

      (四)省略譯與意譯。

      ?ごろごろ転がり出て、うしろ向きに坐った。

      A.從被窩里翻滾了出來,背著臉坐下。

      B.她說著把身子抽出去,背向島村跪坐起來。

      C.一骨碌出了被窩,背對島村坐著。

      ごろごろ是形容翻滾的樣子,三個譯文都沒有用貼切的語言來對應(yīng),省略了。

      四、日語擬音擬態(tài)詞的漢譯方法

      在研究過程中,基于日語擬聲詞和擬態(tài)詞在漢譯時出現(xiàn)的不同的漢語對應(yīng)方式,我對其分別作了考察。通過分析,得出如下結(jié)論。關(guān)于日語擬音擬態(tài)詞,翻譯時應(yīng)注意以下幾點。

      (一)加深對原文的理解,才能譯出保持原文風(fēng)格和韻味的達(dá)意的譯文。比如音與意之間有一定規(guī)律,了解了日語擬聲擬態(tài)詞的促音、撥音、長音等表現(xiàn)入微之處,對準(zhǔn)確理解詞義很有幫助。尤其重要的是,需分清表現(xiàn)的類別:音、聲、情、容、態(tài)。 分清表現(xiàn)程度:輕、重、強(qiáng)、弱。

      (二)擬聲詞盡量用象聲詞來對應(yīng)即可。

      (三)關(guān)于日語擬態(tài)詞,多用形象的翻譯方法。在譯文中適當(dāng)?shù)赜茂B詞形態(tài)的形容詞或副詞,不僅可以貼切地翻譯出原文所表達(dá)的意思,而且形象生動,呼之欲出。在譯成動詞時,可借助動詞和數(shù)詞或形容詞等的搭配,以提高表現(xiàn)力。另外,如果巧妙地譯成漢語特有的表達(dá),成語、熟語等,也可起到畫龍點睛的效果。

      (四)把擬聲擬態(tài)詞放在具體語境中,除了具體而生動的譯法之外,還要考慮根據(jù)場合處理為抽象譯法較好。否則,如果將其一字不漏地呆板地翻譯出來,既會破壞原文的韻味,又會失去應(yīng)有的含蓄性,反而不妥。比如帶有促音的一些副詞,即可用“忽然”、“突然”來譯,力求簡潔。

      (五)意譯或不譯應(yīng)不損原意。漢語表達(dá)要符合語法規(guī)律,不宜生造詞匯。

      (六)由于日語的擬聲擬態(tài)詞是口語化的詞匯,因此,在翻譯時,也應(yīng)該盡量反映出這種文體上的特點,盡量采用口語的詞匯來對應(yīng)。

      注釋:

      ①②參考吳川.在論文「啄木の短歌におけるオノマトペ――中國語訳と比較して」中闡述的擬音詞和漢語的對應(yīng)關(guān)系,2002.

      ③瀬戸口律子.「日中両國語における擬音語·擬態(tài)語について」『大東文化大學(xué)紀(jì)要』(第二十號),1982:81.

      [1]相原茂·韓秀英編.『現(xiàn)代中國語ABB型形容詞逆配列用例辭典』.くろしお出版,1990.

      [2]呉川.「川端康成の『雪國』におけるオノマトペ――日本語オノマトペの認(rèn)知言語學(xué)的研究」『オノマトペを中心とした中日対照言語研究』白帝社,2005.

      [3]陳巖.新編日譯漢教程(第2版)[M].大連理工出版社,1990.

      [4]高寧.擬聲擬態(tài)詞的翻譯[J].日語知識,1995,(03).

      猜你喜歡
      擬音駒子雪國
      雪國的炊事班
      從知行合一探索中國擬音行業(yè)的發(fā)展之路
      戲劇之家(2019年25期)2019-10-06 02:18:25
      《雪國》:一首美的頌詩與愛的哀歌
      只為讓你“聲”臨其境
      雪國奇遇記
      幼兒園(2017年24期)2018-02-14 00:16:51
      擬音師魏俊華:我的世界里只有你
      國內(nèi)首席擬音師魏俊華:我的世界里只有你
      女子世界(2017年11期)2017-11-23 16:47:33
      “鏡中花影”
      魅力中國(2016年38期)2017-05-27 14:02:44
      “雪國精靈”馮慶的冰雪之緣
      丹青少年(2017年5期)2017-02-06 03:03:47
      燃燒的冰棍
      西部(2016年1期)2016-12-07 17:27:28
      汉寿县| 雷州市| 邹城市| 邢台市| 凤山县| 昌江| 长泰县| 安阳市| 沾益县| 常宁市| 镇远县| 北流市| 石棉县| 新宁县| 丹寨县| 广丰县| 奉化市| 鲜城| 开阳县| 淄博市| 玉田县| 阜新| 镇雄县| 尉氏县| 仪征市| 中江县| 新昌县| 梁河县| 大庆市| 抚宁县| 满城县| 砚山县| 定西市| 左云县| 石渠县| 朝阳区| 义马市| 辉南县| 临潭县| 长春市| 眉山市|