王寶童,亢志勇
(1.河南大學(xué)外語學(xué)院,河南開封 475001;2.黃河科技學(xué)院,河南鄭州 450063)
英譯《弟子規(guī)》感悟
王寶童1,亢志勇2
(1.河南大學(xué)外語學(xué)院,河南開封 475001;2.黃河科技學(xué)院,河南鄭州 450063)
《弟子規(guī)》是中華文化精華的一部分。英譯《弟子規(guī)》屬于文化翻譯,在方法上應(yīng)該是“異化”和“歸化”的統(tǒng)一。英譯《弟子規(guī)》的指導(dǎo)思想是亦步亦趨、追步原作。方法是以抑揚(yáng)格二音步代替原文的三言二頓,使用通俗流暢的英語以期略與原作風(fēng)格相合,酌用具體化語言以增加趣味。
《弟子規(guī)》;文化;翻譯
《弟子規(guī)》原名《訓(xùn)蒙文》,原作者李毓秀(1662-1722)是清朝康熙年間的秀才。以《論語》((學(xué)而篇)“弟子入則孝,出則悌,謹(jǐn)而信,泛愛眾,而親仁,行有余力,則以學(xué)文”為中心。分為五個(gè)部分,具體列述弟子在家、出外、待人、接物與學(xué)習(xí)上應(yīng)該恪守的守則規(guī)范。后來清朝賈存仁修訂改編《訓(xùn)蒙文》,并改名《弟子規(guī)》。是啟蒙養(yǎng)正,教育子弟敦倫盡份、防邪存誠,養(yǎng)成忠厚家風(fēng)的最佳讀物?!兜茏右?guī)》是中華傳統(tǒng)文化精華的一部分。
從形式上看,《弟子規(guī)》三字一句(一句相當(dāng)于英詩的一行),上口押韻,是詩體,相當(dāng)于英詩的verse或rhyme,故用詩體翻譯之。我們譯《弟子規(guī)》的指導(dǎo)思想可以稱作亦步亦趨、追步原作?,F(xiàn)把我們操作過程中的一些做法和感悟說出來,向諸位請教。
最近看了《中國翻譯》2008年第4期刊出孫藝風(fēng)教授的文章,該文提出“文化翻譯”的概念;也讀過該刊討論“歸化”(即民族化)和“異化”的一些文章。個(gè)人感覺,“異化”是對原作負(fù)責(zé),而“歸化”則是為譯入語讀者著想。把《弟子規(guī)》介紹到世界,應(yīng)該就是一種文化翻譯,這種翻譯既需要“異化”譯法,也需要“歸化”譯法。在具體操作的時(shí)候,要突出表現(xiàn)《弟子規(guī)》的中華文化內(nèi)涵、它獨(dú)特的三言二頓格式和豐富而優(yōu)美的聲韻,這些對于目的語來說就屬于“異化”;而把漢語詩譯成英語詩,則要盡量使用英詩中最為廣泛接受的傳統(tǒng)詩體、節(jié)奏形式,并使其總體美學(xué)價(jià)值盡量接近原作,這些對于譯入語讀者來說就屬于“歸化”。這些做法,就是我們所說的亦步亦趨、追步原作。
《弟子規(guī)》和《三字經(jīng)》一樣,都是三字一句、三言二頓,與英詩中的二音步詩行大體相當(dāng)(在后者為雙音節(jié)音步情況下,只是比前者多一個(gè)音節(jié))。但漢詩多韻易韻、英詩則少韻難韻,英詩節(jié)奏異彩紛呈,漢詩節(jié)奏則相對固定;中西詩歌這種美學(xué)上的明顯特點(diǎn)在翻譯上可以互補(bǔ),使原詩的總體美學(xué)價(jià)值大體不減。具體做法是:以抑揚(yáng)格二音步(iambic d imeter)為主旋律,譯介原文的三言二頓;仿照原文隔行押韻;押韻力求自然,但由于英語較漢語難韻,若完全韻不可得,則以不完全韻變通,而以建構(gòu)譯稿的節(jié)奏美補(bǔ)充之,力求譯稿在總體美學(xué)價(jià)值上與原作相當(dāng)。例如:
85 路遇長,When meeting an elder,
疾趨揖;Bow with cupped hands.
長無言,If they are silent,
退恭立。Draw back and stand.
騎下馬,Dis mount from your horse,
90 乘下車;Get off your chaise,
過猶待,And see them move on
百步余。A hundred-odd paces.
長者立,While elders are standing,
幼勿坐。You must stand around
95 長者坐,Till they take their seats
命乃坐。And ask you to sit down.
(注:左邊數(shù)字表示行數(shù),即該行詩在全詩中的位置,以便參閱。后同)
其中hands-stand、chaise-paces、arounddown都屬于slant rhymes。英譯稿連續(xù)12行一個(gè)Full rhyme都沒有,在音韻上遜于原作;但是原文相當(dāng)于英詩“音步”的“頓”(即音組)只有一字頓、二字頓兩種,而從譯稿的重音分布看(粗體部分表示重讀元音),在主旋律iamb音步之外,還有trochee、anapeast、amphibrach等音步類型作為配合旋律,這就使譯文在節(jié)奏形式上比原文豐富多了,因而產(chǎn)生的節(jié)奏美可能略大于原作,在一定程度上彌補(bǔ)了譯文音韻遜于原作之不足。
遇到描寫性狀的詞語,不必遍查詞典尋求對應(yīng)譯法,而應(yīng)當(dāng)用通俗流暢的常用詞語描寫性狀。例如:
步從容,Walk with ease,
立端正;And stand erect.
揖深圓,Bow to the full
140 拜恭敬。And kneelwith respect.
從容、端正、深圓、恭敬各詞若查漢英字典,那里多數(shù)譯法要么與上下文語氣不合,要么用詞太多,無法借用,使得譯者只好體會(huì)原意臨時(shí)創(chuàng)造。
我們發(fā)現(xiàn),英語中的常用詞語都有很強(qiáng)的分解、組合能力,用常用詞語譯出的東西有時(shí)比詞典上現(xiàn)成的譯文甚至更有表現(xiàn)力。上舉四行譯文中的斜體部分是不是可以證明這一觀點(diǎn)呢?人說英語詞匯雖已超過百萬,但是最常用、活動(dòng)能力最強(qiáng)的詞語只在2000-4000之間,圓熟使用這部分詞語,一般翻譯中的許多問題都能解決。我們深以為然。我們閱讀英美文學(xué)作品,常常感到作家用詞好似順手拈來,卻能成就千古名篇;他們并沒有使用很多生澀冷僻的詞語。既然如此,我們翻譯文學(xué)作品,也應(yīng)該以最有表現(xiàn)力的常用詞語為主。
《弟子規(guī)》說教口氣重,就像父母、師長在教導(dǎo)兒童。說教是需要的,但易概念化。譯者若能變概念化為具體化,則會(huì)增加趣味。
165 人問誰,To“Who are you,please?”
對以名,Give the name you are using.
吾與我,But“Me”or”Myself”
不分明。Would be quite confusing.
“問”譯文頗具畫意,使情景如在眼前,但卻并沒有離開原文之意。諸位朋友以為何如?
9 父母呼,When parents call,
應(yīng)勿緩,At once reply.
父母命,When they demand,
行勿懶。Be quick to comply.
父母教,To their instructions
須敬聽;Lend a due ear.
10 父母責(zé),To their reproach
須順承。Just bow with cheer.
“順承”在原文是概念化,在譯文則是具體化。
《弟子規(guī)》全文雖然只有區(qū)區(qū)1080個(gè)字,但對譯者卻構(gòu)成不小的挑戰(zhàn)。例如《弟子規(guī)》第三部分說:“過能改,歸于無,儻掩飾,增一辜”。照字面意思,不難翻譯:
If you can correct yourmistakes,
They will be reduced to zero.
But if you conceal them
You willmake another.
然而如果這樣譯,原文的節(jié)奏沒有了,原文的韻式也沒有了,雖然讀起來還算自然,但是用字太多,這樣的文字只是解釋,無法代表原作,也不能算翻譯。怎么辦呢?整整一天時(shí)間,我們都在“口而誦,心而惟,朝于斯,夕于斯”(《三字經(jīng)》),冥思苦想、搜索枯腸,通過電子郵件互相交換譯稿,試了多種方案都不滿意。歇歇腦子干點(diǎn)別的吧!就在此時(shí),幾個(gè)詞語突然劃過腦際,把這幾句譯為:
A fault corrected
Comes to naught,
But once concealed
Will add a fault.
反復(fù)吟詠,覺得很是不錯(cuò)。但是仔細(xì)考察,仍然不能滿意:原文用“過”、“辜”兩個(gè)不同的字表示同一個(gè)意思,而我們卻都譯成了fault,讀起來給人重復(fù)之感。于是我們把第一個(gè)fault換成wrong,讀起來就好多了:
過能改,A wrong corrected
歸于無,Comes to naught,
235 儻掩飾,But once concealed
增一辜。Will add to fault.
整整一天,弄得頭大目眩,才譯出這四句話、12個(gè)字,覺得自己真笨!但是學(xué)力如此,想快也快不了,還是一步一個(gè)腳印的好。以真心做事,力求止于至善,便是修真養(yǎng)性,只譯出這些已經(jīng)夠滿足了。做什么事情都應(yīng)該是這樣,投以真心便會(huì)有滿足,豈止?jié)M足,簡直是甘之如飴!有苦有樂呀。我們不但“孤芳自賞”,還要讀給我們的師長、朋友一起賞玩,或許他們會(huì)有更好的譯法呢!個(gè)中樂趣真是妙不可言!
[1]木子.百家姓三字經(jīng)千字文弟子規(guī)[M].烏魯木齊:新疆青少年出版社,1996.
[2]孫藝風(fēng).翻譯與多元之美[J].中國翻譯,2008(4).
Reflections on Rendering The Pupils’Guide into English
WANGBao-tong1,KANG Zhi-yong2
(1.Foreign Studies College,Henan University,Kaifeng475001,China; 2.Huanghe S&T College,Zhengzhou450063,China)
The Pupils’Guide is one of the treasures of Chinese traditional culture.Translating it into English is a culturalwork calling for both foreignization and naturalization in practice.Under the guiding principle of emulating the original asmuch as possible,we use iambic dimeter for the three-character line,everyday English to match the original style,and occasionally descriptive language to catch some fun.The effort,though s mall,proves tough but rewarding.
The Pupils’Guide;culture;translation
H059
A
1008-2395(2010)01-0143-02
2009-10-10
王寶童(1940-),男,河南大學(xué)外語學(xué)院教授,博士研究生導(dǎo)師,主要從事詩歌和翻譯研究??褐居?1971-),男,黃河科技學(xué)院教師,主要從事文學(xué)和詩歌研究。