陳 麗
中國(guó)特色政治術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)及其英譯
陳 麗
從中國(guó)特色的政治術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)出發(fā),探討中國(guó)特色的政治術(shù)語(yǔ)常見(jiàn)的四種翻譯方法,指出在翻譯政治術(shù)語(yǔ)時(shí),譯者對(duì)政治的敏感度和深刻領(lǐng)悟能力是做好這一翻譯工作的前提。
中國(guó)特色;政治術(shù)語(yǔ);語(yǔ)言特點(diǎn);翻譯方法;政治敏感度
中國(guó)特色的政治術(shù)語(yǔ)是黨和政府在處理內(nèi)政外交的一系列活動(dòng)中形成的、具有特定含義的政治性詞匯。趙啟正說(shuō):“我們有太多的關(guān)鍵詞不好翻譯,因?yàn)檫@些詞產(chǎn)生在中國(guó),解釋權(quán)在中國(guó),翻譯權(quán)嚴(yán)格講也在中國(guó),但是我們翻譯得并不是很清楚。其中,難翻譯的是政治詞匯,很多政治詞匯都是中國(guó)創(chuàng)造的”[1]。中國(guó)的政治術(shù)語(yǔ)因其鮮明的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯難度而頗受國(guó)內(nèi)翻譯愛(ài)好者和研究者的關(guān)注。
(一)概括性強(qiáng)
中國(guó)人善于歸納概括,常常使用概括性詞,這類詞內(nèi)涵豐富,涵蓋面廣,比如練好企業(yè) “內(nèi)功”,“門前三包”,“掃黃”等,而且常使用縮略詞或速記式語(yǔ)言這是中國(guó)特色政治術(shù)語(yǔ)的一大特點(diǎn),凝練且高度概括,并且常用數(shù)字詞這類簡(jiǎn)單明了的縮寫方式,這類詞內(nèi)涵豐富,寓意深刻, 比如 “三反”、“五反”、“三自一包”、“三個(gè)代表”、“八榮八恥”等無(wú)不高度概括著極其豐富的內(nèi)涵。
(二)時(shí)代性強(qiáng)
政治時(shí)事術(shù)語(yǔ)必然是緊跟時(shí)代發(fā)展的,政治、經(jīng)濟(jì)、文化等諸多方面在不同時(shí)期內(nèi)的發(fā)展變化均能從政治術(shù)語(yǔ)得到體現(xiàn)?!罢Z(yǔ)言是人類社會(huì)發(fā)展的產(chǎn)物,在其發(fā)展過(guò)程中必然會(huì)受到社會(huì)諸多因素的影響,時(shí)事政治引起的語(yǔ)言變化頻率最高,速度最快”[3],世界風(fēng)云變幻莫測(cè),每一次有影響的政治事件,都會(huì)導(dǎo)致一些新詞匯的出現(xiàn),40年代的 “三大紀(jì)律,八項(xiàng)注意”(Three Rules of Discipline Eight Points for Attention)和“整風(fēng)運(yùn)動(dòng)”(the rectification movements),50、60 年代的 “打倒美帝國(guó)主義”(Down with the US imperialism),“人民公社”(the People's Communes)。 “文革”期間有了“紅衛(wèi)兵”(the Red Guards)。改革開(kāi)放年代出現(xiàn)“改革”(reform)、“開(kāi)放”(opening up)、“四個(gè)現(xiàn)代化”(the Four Modernizations)。90年代有了 “三個(gè)代表”(three represents,)和“打白條”(IOU note)。 最近媒體常使用“裸官”等術(shù)語(yǔ),這類詞匯無(wú)不含有強(qiáng)烈的政治色彩和時(shí)代特征,同時(shí)具有一定的流行性,充分反映了時(shí)事政治的變化。但它們的特點(diǎn)是來(lái)得快,去得也快,許多政治性詞匯隨著時(shí)代的變遷或政治事件的結(jié)束,也逐漸淡出甚至銷聲匿跡。
(三)涉及領(lǐng)域廣
政治術(shù)語(yǔ)不僅僅牽扯到政治事件本身,它包含的領(lǐng)域涉及軍事、經(jīng)濟(jì)制度、歷史、宗教、風(fēng)俗、習(xí)慣等,這就使得各國(guó)都具有特色的語(yǔ)言,比如中國(guó)特色的“精神文明”這個(gè)詞用得很廣,從廣義上說(shuō),它涵蓋思想道德、文化科學(xué)、衛(wèi)生體育、哲學(xué)理論、民主法治等屬于上層建筑的所有方面,從狹義上講,它主要指的是道德倫理。比如我國(guó)在處理核問(wèn)題上的 “三不政策”,在軍隊(duì)中提倡的“四有、三講、兩不怕”,在農(nóng)業(yè)問(wèn)題上所提倡的“三高農(nóng)業(yè)”,在打擊出版業(yè)的非法行為中出臺(tái)的“打黃打非”專項(xiàng)行動(dòng),這些術(shù)語(yǔ)無(wú)不涵蓋社會(huì)生活的方方面面。
(四)通俗性
一些政治術(shù)語(yǔ)來(lái)源于民間,口語(yǔ)化強(qiáng),比如“打白條”、“擺門面”(to put up an impressive front) 等等,隨著網(wǎng)絡(luò)化的進(jìn)一步發(fā)展,民間涌現(xiàn)的術(shù)語(yǔ)也五花八門,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言層出不窮,隨著流行,也被官方廣泛采用,比如“黃?!薄捌必溩印?(scalper/ticket tout)及“政策房”(policyrelated house)等,這些術(shù)語(yǔ)都非常貼近老百姓的生活。
(一)直法譯
直譯即翻譯時(shí)在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,保留原文的形式,按照字面的意思來(lái)翻譯的一種常用的翻譯方法.漢語(yǔ)中有些特色新詞可以直接按照字面意思翻譯,也能取得對(duì)等的效果,索性采用直譯的方法[4],在使用這種方法時(shí),往往是在吃透了原意,符合上下文、符合專業(yè),符合習(xí)慣表達(dá)時(shí)所采用的一種處理方法。如“吃大鍋飯”的翻譯是eating from the same big pot,“四項(xiàng)基本原則”:the Four Cardinal Principles;“與時(shí)俱進(jìn)”:keep pace with the times等等,這些翻譯已經(jīng)成為經(jīng)典,得到普遍認(rèn)可,比如“和平崛起”、(peaceful rising)“ 港 人 治 港 ”、 (Hong kong people governing Hong Kong)十七大報(bào)告譯文,把“科學(xué)發(fā)展觀”作為專有名詞處理,譯為 the Scientific Outlook on Development,只要傳達(dá)了“以人為本,全面、協(xié)調(diào)、可持續(xù)發(fā)展”的內(nèi)涵,翻譯的目的就達(dá)到了。
(二)直譯加釋義法
有些詞直接按照字面意思翻譯,會(huì)讓人不知所云.那么只有在按照字面直譯的同時(shí)后面附加解釋性的說(shuō)明,這是一種折衷翻譯方法,彌補(bǔ)了單純一種翻譯方法的不足之處[4],比較典型的術(shù)語(yǔ)有“五講四美三熱愛(ài)”,在《鄧小平文選》第二卷中,將這一術(shù)語(yǔ)翻譯成There are five things to stress,four things to beautify and three things to love”同時(shí)加注,進(jìn)一步陳述“五講四美三熱愛(ài)”的內(nèi)容,或者譯成:the movement of“five stresses,four points of beauty and three aspects of love‘(stresses on decorum,manners,hygiene,discipline and morals;beauty of mind,language,behaviour and the environment;love of the motherland,socialism and the Communist Party[5],我國(guó)政府提出與臺(tái)灣實(shí)行“三通”,見(jiàn)諸報(bào)端的譯文多是:three links:links of trade,travel and post,以及胡總書記提出的“八榮八恥”,鄧衡祁先生直譯為:“the"eight honor and eight shame"outlook”[6],然后對(duì)其加注,進(jìn)一步解釋“八榮八恥”的具體內(nèi)容,翻譯過(guò)程中特別注意站在一定高度,理解原文的深度,勿庸質(zhì)疑,對(duì)領(lǐng)導(dǎo)人指示的原文理解必須深入準(zhǔn)確。這種翻譯方法往往多用在政策性極強(qiáng),政治內(nèi)涵豐富的術(shù)語(yǔ)的翻譯,而且在一篇譯文中開(kāi)始時(shí)用直譯加釋義的方法,后文中再次出現(xiàn)時(shí),只用直譯的名稱,省略加注,為的是避免重復(fù),提高效率。
(三)意譯法
眾所周知,某些有關(guān)政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的術(shù)語(yǔ)或表達(dá)方式是依據(jù)我國(guó)國(guó)情而產(chǎn)生的,是中國(guó)所特有的表達(dá)方式。因此,這類詞匯對(duì)于缺乏一定的背景知識(shí)的外國(guó)讀者來(lái)說(shuō)可能會(huì)難于理解。在大多數(shù)情況下,譯者往往采用意譯加解釋性的翻譯方法,為的是避免引起不必要的誤會(huì)和麻煩,比如 “統(tǒng)一思想”一詞,如果直譯為“to unify thinking”,就會(huì)使原來(lái)那些對(duì)中國(guó)抱有偏見(jiàn)的人更認(rèn)為中國(guó)沒(méi)有自由,連思想都要統(tǒng)起來(lái),用意譯法翻譯成”to achieve common understanding”就不會(huì)引起誤會(huì)了。
(四)音譯加釋義法
音譯法指用音位為單位在譯文中保留源語(yǔ)言的發(fā)音以便突出原文主要語(yǔ)言功能的翻譯方法,作為漢語(yǔ)文化特色詞語(yǔ)的翻譯手段之一,一直頗有爭(zhēng)議。這種方法多用于翻譯專有地名和人名,專有名稱以及商品品牌名稱等,在翻譯中國(guó)特色詞匯時(shí),國(guó)內(nèi)外也常常采用音譯的方法,顧靜研究了美國(guó)新聞期刊對(duì)中國(guó)特色詞匯的翻譯方法,發(fā)現(xiàn)“美國(guó)新聞媒體在報(bào)道中國(guó)特有事物和概念時(shí)往往采用音譯加注釋”,“有些文章里也出現(xiàn)完全音譯漢語(yǔ)詞匯而不加任何解釋的情況”[9],例如,外媒把“不折騰”直接音譯成“buzheteng”,是為了避免因翻譯造成的誤解。根據(jù)一些在華外國(guó)友人對(duì)目前正在走紅的“山寨”現(xiàn)象所進(jìn)行的評(píng)論,“山寨”在英語(yǔ)中表達(dá)為rip-off world class brands。由于“山寨”產(chǎn)品大多質(zhì)量較差,因此又有人稱其為something is kind of a poorly done,low-class approximation of another thing。這種翻譯把以源語(yǔ)文化為歸宿的音譯法和以目的語(yǔ)文化為歸宿的釋義法充分結(jié)合,試圖譯出最佳效果,釋義時(shí)往往要對(duì)解釋部分的內(nèi)容多加斟酌。
中國(guó)特色政治術(shù)語(yǔ)無(wú)論運(yùn)用何種方法進(jìn)行翻譯,真正的目的是讓外國(guó)人明白我國(guó)的方針政策,值得注意的是譯者除了要具有較強(qiáng)的語(yǔ)言和文化功底外,還應(yīng)有一定的政策水平和政治敏感性,能夠深刻理解相關(guān)政策的內(nèi)涵,所以,翻譯廣為流傳的高端指示,要把語(yǔ)言因素、文學(xué)因素和文化因素以及政治因素結(jié)合起來(lái)通盤考慮,才能從內(nèi)涵和外延真正做到既忠實(shí)于原意又符合英語(yǔ)的表達(dá)。
[1]趙啟正.有三 “怕”:被問(wèn)倒角色擺錯(cuò)詞匯難翻譯[EB/OL[2009-03-01]]http://news.xinhuanet.com/policontics/2009-03/01/tent_10923541.htm
[2]徐亞男,李建英.外事翻譯:口譯和筆譯技巧[M].北京:世界知識(shí)出版社,1998:122.
[3]淺談外事翻譯的時(shí)代性和政治性 [EB/OL.[2009-7-24]]http://www.lunwentianxia.com/product.free.10011890.2/
[4]張?jiān)?,王銀泉.中國(guó)特色新詞英譯現(xiàn)狀及其翻譯策略[J].南京農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2007(1).
[5]鄧小平文選:第 2卷 (英文版)http://english.people.com.cn/dengxp/contents2.html
[6]鄧衡祁.如何英譯“八榮八恥“社會(huì)主義榮辱觀[EB/OL].http://blog.netat.net/index.php/viewnews-8719.html
[7]黨的十七大報(bào)告解讀:提高自主創(chuàng)新能力建設(shè)創(chuàng)新型國(guó)家[EB/OL].http://news.cctv.com/xwlb/20071125/101795.shtml
[8]“不折騰“英譯大家談[J].中國(guó)翻譯,2009(2).
[9]顧靜.透視美國(guó)新聞期刊對(duì)中國(guó)特色詞匯的翻譯[J].上海翻譯,2005(1).
H315.9
A
1673-1999(2010)10-0130-02
陳麗(1965-),女,浙江臺(tái)州人,韶關(guān)學(xué)院(廣東韶關(guān)512005)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,從事英語(yǔ)教育與教學(xué)研究。
2010-04-15