• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      簡(jiǎn)析漢語(yǔ)英譯中“虛假對(duì)等”

      2010-08-15 00:50:05錢(qián)雪昌
      關(guān)鍵詞:原語(yǔ)英漢原文

      錢(qián)雪昌

      (健雄職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)系 江蘇太倉(cāng) 215411)

      簡(jiǎn)析漢語(yǔ)英譯中“虛假對(duì)等”

      錢(qián)雪昌

      (健雄職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)系 江蘇太倉(cāng) 215411)

      漢語(yǔ)英譯中“虛假對(duì)等”有六個(gè)方面原因:受到母語(yǔ)干擾,傳達(dá)信息缺損,誤解原語(yǔ)意思,錯(cuò)用譯入語(yǔ)言,背離原文語(yǔ)境,忽視文化差異等。針對(duì)漢譯英中這一問(wèn)題,應(yīng)從準(zhǔn)確解讀原文、根據(jù)語(yǔ)境選詞、化解文化差異、吸收新鮮詞語(yǔ)等四個(gè)方面探討相應(yīng)對(duì)策。

      虛假對(duì)等;語(yǔ)境;信息;文化差異

      隨著中外經(jīng)濟(jì)合作和貿(mào)易交往不斷擴(kuò)大,英漢兩種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換也日益頻繁。但是當(dāng)前我國(guó)翻譯工作卻存在著許多令人擔(dān)憂的現(xiàn)象:翻譯質(zhì)量低劣,譯文遭到世人詬病,大量實(shí)用文體翻譯存在嚴(yán)重的粗制濫造問(wèn)題,以至于貽笑大方的“中國(guó)式英語(yǔ)”隨處可見(jiàn)。如將“草雞”譯為straw chicken,“黃金地段”譯為golden area,“拳頭產(chǎn)品”譯作fist product,“保稅區(qū)”譯為tax-protected zone等。誤譯、錯(cuò)譯造成了語(yǔ)言交流的障礙,給經(jīng)濟(jì)建設(shè)和對(duì)外交流帶來(lái)負(fù)面影響。本文對(duì)漢譯英中存在的“虛假對(duì)等”現(xiàn)象進(jìn)行剖析,并提出相應(yīng)措施。

      1 漢語(yǔ)英譯中“虛假對(duì)等”原因分析

      由于英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)方式不同,在多數(shù)情況下,若將漢語(yǔ)的表達(dá)方法完全搬到英語(yǔ)中來(lái),勢(shì)必難以符合英語(yǔ)習(xí)慣,容易造成含糊費(fèi)解或意思走樣。漢語(yǔ)許多詞語(yǔ)傳達(dá)的信息具有潛在性和隱蔽性,如有言外之意或語(yǔ)用意義或比喻意義等。漢譯英時(shí),不少初涉翻譯領(lǐng)域的人未能理解漢語(yǔ)所要傳達(dá)的真實(shí)信息就一一對(duì)譯,誤以為只有字對(duì)字、句對(duì)句的照原文譯,譯文的保險(xiǎn)系數(shù)才大,卻不知這恰恰與其愿望相反。漢英兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí)這種形式上對(duì)等而實(shí)際內(nèi)容上的不對(duì)等,就是翻譯中的“虛假對(duì)等”。造成“虛假對(duì)等”的原因是多方面的。

      1.1 受到母語(yǔ)干擾

      打破記錄:to break the record

      血濃于水:blood is thick than water

      火上澆油:add fuel to fire

      這些相同或相似的對(duì)等往往會(huì)給人們?cè)斐慑e(cuò)覺(jué),認(rèn)為英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)是對(duì)等的,在翻譯中將母語(yǔ)的一些句式和詞匯表達(dá)遷移到譯入語(yǔ)中,干擾了譯文的真實(shí)信息傳達(dá),這就出現(xiàn)了負(fù)遷移,導(dǎo)致許多錯(cuò)誤翻譯。如:將“旅游熱點(diǎn)”譯成 hot spot of tourism;“夜已很深了”譯為T(mén)he night is very deep;“好人好事”譯為good persons and good things等。出現(xiàn)母語(yǔ)負(fù)遷移的情況是有其原因的,因?yàn)榇蟛糠钟⒄Z(yǔ)教科書(shū)上的英語(yǔ)單詞與中文釋意是一一對(duì)應(yīng)的。當(dāng)看到漢語(yǔ)“條件”就會(huì)想到英語(yǔ)單詞condition,看到“好人”就想到good person,看到好事就同good things聯(lián)系起來(lái)。這種詞面意義疊加的譯文往往令老外難以理解。

      1.2 傳達(dá)信息缺損

      語(yǔ)際交流中共享信息在數(shù)量上和種類(lèi)上存在很大差距。在本國(guó)內(nèi)人們共享大量的背景知識(shí),交流時(shí)常常十分簡(jiǎn)潔,但在轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言時(shí),原語(yǔ)中不必說(shuō)出的信息在翻譯語(yǔ)種中卻需要表達(dá)清楚,否則會(huì)造成信息缺損,令讀者難以正確理解。這也可能是譯文比原文長(zhǎng)的一個(gè)原因。如某學(xué)院最近編寫(xiě)的畫(huà)冊(cè)中有一幅吳健雄博士受到時(shí)任國(guó)家主席楊尚昆接見(jiàn)的照片,照片下面有這樣一句說(shuō)明:1992年吳健雄回國(guó),受到楊尚昆同志親切接見(jiàn)。英語(yǔ)譯文為:Comrade Yang Shang-kun warmly met Dr.Chienshiung Wu(吳博士生前的英文名)when she came back to China in 1992.對(duì)大多數(shù)出生在七十年代的中國(guó)人來(lái)說(shuō),他們可能知道吳健雄和楊尚昆是何許人也,但對(duì)80后青年和絕大多數(shù)英語(yǔ)言讀者來(lái)說(shuō)就不甚清楚。原文中省去的信息在譯文必須增加,否則譯文傳達(dá)的僅是原語(yǔ)表面的、不完整的信息。這種缺損信息的譯文不能令譯文讀者享受到與原語(yǔ)讀者同樣的感受。上述句子補(bǔ)足背景信息后譯為:Dr. Chien-shiung Wu,a Chinese American female physicist was warmly received by Mr.Yang Shang-kun,president of China when she came back to China in 1992.譯文讀者在看了照片,讀完文字說(shuō)明就不會(huì)再有疑問(wèn)。

      又如國(guó)內(nèi)報(bào)紙、廣播中常出現(xiàn)一些簡(jiǎn)縮詞如“減負(fù)”、“兩岸關(guān)系”、“嚴(yán)打”、“專(zhuān)項(xiàng)治理”等,其隱藏信息我們國(guó)人知道,但許多譯文讀者并不知道。翻譯時(shí)應(yīng)盡量多為英語(yǔ)言受眾著想,將缺損信息補(bǔ)全。可譯成:lighten theburden /work load of students;relations between the two sides of the Taiwan straits,這樣才不會(huì)出現(xiàn)譯文讀者讀后不知所以的現(xiàn)象。

      1.3 誤解原語(yǔ)意思

      正確的理解是表達(dá)的基礎(chǔ),而完善的表達(dá)則是準(zhǔn)確理解的結(jié)果。在翻譯時(shí)首先要探究原文每一個(gè)詞的內(nèi)在涵義,再在譯入語(yǔ)言中尋找內(nèi)涵意義最為貼近的詞語(yǔ),來(lái)傳遞原語(yǔ)所表達(dá)的意蘊(yùn)。如:

      色彩隨環(huán)境的不同而變化。色彩并不屬于任何物體,僅是物體選擇性吸收、反射可見(jiàn)光所產(chǎn)生的物理現(xiàn)象。受環(huán)境影響,會(huì)讓人產(chǎn)生不同的視覺(jué)效果。所以色彩會(huì)隨著環(huán)境的變化而不同。由此可見(jiàn),對(duì)城市進(jìn)行色彩設(shè)計(jì)時(shí)要與當(dāng)?shù)氐臍夂蛱攸c(diǎn)、自然環(huán)境有機(jī)結(jié)合,也只有這樣,才可達(dá)到理想效果。基于蘭州新區(qū)的地理位置、氣候及自然環(huán)境的特點(diǎn),在選擇色譜時(shí)可以考慮與周?chē)h(huán)境色同類(lèi)或者近似的色彩,達(dá)到對(duì)自然環(huán)境的再現(xiàn)。同時(shí)可以提高色彩的明度與純度,這樣既可以使新區(qū)與周?chē)匀画h(huán)境相融合,又可以從自然環(huán)境中脫穎而出,達(dá)到與自然環(huán)境的呼應(yīng)。

      ①如果學(xué)生在校期間因我們疏忽而發(fā)生什么,我們無(wú)法向他們家長(zhǎng)交代。If something happens to the students on campus due to our negligence,we cannot deal with their parents.漢語(yǔ)中的“交代”至少有三種意思:布置任務(wù)或囑托事情;坦白錯(cuò)誤或罪行;解釋或說(shuō)明。本句中“無(wú)法向家長(zhǎng)交代”屬于第三種情況,而譯文粗糙地將它譯為deal with the parents顯然不妥。本句中“交代”應(yīng)譯為 justify,account for,present the case to。

      ② 病從口入,禍從口出。Illness comes from mouth and disaster comes out of mouth.原句的“口”實(shí)際并不是指mouth,“口”作為人體器官,主要起著吃飯和說(shuō)話作用。人吃了不潔食物才會(huì)得病,人說(shuō)了錯(cuò)話才會(huì)帶來(lái)禍害,所以該句可譯為:Illness comes from food,trouble from speech.

      ③小李上醫(yī)院換藥去了。Xiao Li has gone to the hospital to change medicines.“換藥”譯成change medicines,則表示醫(yī)院護(hù)士發(fā)錯(cuò)了藥,小李去醫(yī)院調(diào)換藥品,發(fā)生這種情況極為罕見(jiàn)。日常生活中,去醫(yī)院換藥是指換遮蓋在傷口的敷料(dressings)。

      只根據(jù)字面意思翻譯的例子很多,如洗牌,譯成wash cards(改變洗牌的順序,應(yīng)用shuffle來(lái)表示;進(jìn)行人事變動(dòng),用personnel shake up);“市政府列出了今年的十件實(shí)事”,The municipal government has enumerated 10 practical things for this year.“實(shí)事”并非真正指things,大多數(shù)情況下是指“項(xiàng)目”projects或政府的“承諾”commitments。

      1.4 錯(cuò)用譯入語(yǔ)言

      翻譯作為一種語(yǔ)言,跨文化語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,當(dāng)然要追求最大限度的完美效果。翻譯表達(dá)過(guò)程中如果未能完成詞義處理的任務(wù),尤其是詞義的判斷和選擇,翻譯也就成了無(wú)源之水,無(wú)本之木。由于漢語(yǔ)是國(guó)人的母語(yǔ),一般來(lái)說(shuō)理解不成為主要問(wèn)題,但如何選擇合適的譯語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)往往是翻譯過(guò)程中的“瓶頸”所在。如:

      ④ 公司中每個(gè)員工都享受公費(fèi)醫(yī)療。All the employees in the company enjoy free medical care.enjoy的含義是:get pleasure from sth,可以說(shuō)enjoy the movie,enjoy reading,但原語(yǔ)中“享受”并不是指從公費(fèi)醫(yī)療中獲得樂(lè)趣。此句中的“享受”可譯為be entitled to(free medical care)。

      ⑤讓寶寶入睡后我開(kāi)始做功課。I began to do my homework after I put baby to sleep.put sb.to sleep的含義是:give drugs to a sick person so that he(she) dies without too much pain.用此短語(yǔ)顯然有悖于原語(yǔ)意思。如果仔細(xì)查閱辭典后再選用詞語(yǔ)就會(huì)避免這種笑話。此句可譯為:I began to do my home work right after I put the baby to bed.

      類(lèi)似的錯(cuò)譯隨處可見(jiàn),如“勇于探索”譯成have the courage to explore;迅速走紅go red rapidly;無(wú)障礙設(shè)施facilities without obstacles;出租司機(jī)黑心,經(jīng)常宰客The taxi driver has a black heart,he often rips his passengers off等。不透徹理解英語(yǔ)詞匯內(nèi)涵,不查閱辭典,僅將英語(yǔ)單詞拼湊起來(lái)是無(wú)法復(fù)制原語(yǔ)信息和再現(xiàn)原語(yǔ)風(fēng)格的。

      1.5 背離原文語(yǔ)境

      No context,no text.沒(méi)有語(yǔ)境就沒(méi)有譯文。語(yǔ)境是譯者正確理解和得體表達(dá)原文語(yǔ)用含義、實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用等效翻譯的重要依據(jù)。不分語(yǔ)境,死扣漢語(yǔ)字面意思的譯文是達(dá)不到交際目的的。如:到機(jī)場(chǎng)接外國(guó)客人,見(jiàn)面時(shí)人們常說(shuō)“你們辛苦了”。如照字面意思譯成You've been working hard!外國(guó)客人聽(tīng)后肯定不知所云。歡迎遠(yuǎn)道的客人時(shí)可視情況譯為Did you have a pleasant trip?/It's a great pleasure for us to meet you.在慰問(wèn)中,對(duì)工人、解放軍的工作表示認(rèn)可時(shí),同樣一句“你們辛苦了”可譯為T(mén)hank you for your devotion to the job./Thank you for your great efforts.去商店購(gòu)物時(shí),營(yíng)業(yè)員問(wèn):“你要些什么?”這跟父母問(wèn)小孩:“你要寫(xiě)什么”的語(yǔ)境不同,譯法也不同。前句譯為:What can I do for you?后一句可譯為:What do you want?

      由此可見(jiàn),無(wú)論是詞還是句子,離開(kāi)具體語(yǔ)境,其意義就會(huì)出現(xiàn)游移性,不易確定。語(yǔ)境的作用如同坐標(biāo),它制約并限定詞義的選擇。當(dāng)年邁的母親看見(jiàn)頭發(fā)已花白的女兒買(mǎi)了一條紅裙子時(shí)說(shuō):“你也不看看你多大年紀(jì)了”。在這樣的語(yǔ)境下不能照著字面的意思譯成:Don't you see how old you are?可套用英語(yǔ)Act your age這句上了年紀(jì)的人教育子女做與自己年齡相符的事這一句子。

      1.6 忽視文化差異

      語(yǔ)言是文化的載體。英漢兩民族的思維方式不同,文學(xué)傳統(tǒng)不同,生活習(xí)俗和生活的自然環(huán)境不同,詞的內(nèi)涵和聯(lián)想意義也不同。翻譯從某種意義上來(lái)說(shuō),就是在源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化之間取得“文化對(duì)等”。如漢語(yǔ)中的“望子成龍”,“龍鳳胎”,及市場(chǎng)上推出的天價(jià)禮品“龍鳳螃蟹”,對(duì)此不能直譯,只能意譯為wish their child to become somebody,heterosexual twins,a pair of male and female crabs.因?yàn)椤褒垺痹谟h兩個(gè)民族的心理中引起的意向不同。商標(biāo)“金雞”、中國(guó)電影“金雞獎(jiǎng)”譯為 Gold Rooster與Gold Rooster Award,不能用cock一詞,因?yàn)閏ock在俚語(yǔ)中有男性生殖器官之義,在日常交際中人們會(huì)避免使用此詞。

      另外,由于英漢兩種語(yǔ)言中一些比喻的喻體不同,翻譯時(shí)為達(dá)到效果應(yīng)作歸化處理。如:

      像老黃牛一樣干活 work like a horse

      如魚(yú)得水 like a duck to water

      揮金如土 spend money like water

      膽小如鼠 as timid as a rabbit

      2 如何防止?jié)h英翻譯中“虛假對(duì)等”

      2.1 準(zhǔn)確解讀原文

      準(zhǔn)確理解原文是正確翻譯的前提,譯者要力求與原作者達(dá)成一種“心靈上的契合”,將原文精神“融匯于心”。如:“你無(wú)法改變結(jié)局,這就是命”。原文中的“命”是指什么,生命?生活?還是命運(yùn)?譯者只有仔細(xì)研讀和分析,才能捕捉到原文的內(nèi)涵并加以準(zhǔn)確的傳達(dá):There was nothing you could do to change the outcome.It was your destiny.又如“酒肉朋友,難得長(zhǎng)久”中“酒肉朋友”如何譯?譯成wine and meat friend?吃飯除了肉、酒外還有魚(yú)、蝦、蟹。從句子的內(nèi)涵看,“酒肉朋友”指代的是餐桌上的朋友table friends,“難得長(zhǎng)久”指的是“友誼難得長(zhǎng)久”,理解了原語(yǔ),此句就順理成章地譯為 Table friendship soon changes。

      2.2 根據(jù)語(yǔ)境選詞

      詞的內(nèi)涵是傳達(dá)原文思想和精神的實(shí)質(zhì)所在,是保持原文表現(xiàn)力和感染力的根本,對(duì)詞的內(nèi)涵的理解直接影響到譯文的質(zhì)量。如在賓館前臺(tái)當(dāng)客人離店結(jié)賬時(shí),服務(wù)員問(wèn):“你在餐廳消費(fèi)了嗎?”譯成Do you have any charges in the restaurant?句中charges一詞,十分貼切,符合此句語(yǔ)境。因?yàn)樵谫e館餐廳用餐是記賬的。在舞廳里,張先生說(shuō):“李小姐,請(qǐng)和我跳個(gè)舞好嗎?”譯文Will you accept my arm,Miss Li?遠(yuǎn)比Will you dance with me,Miss Li?更符合語(yǔ)言場(chǎng)合情景。又如在商店,營(yíng)業(yè)員問(wèn):“你要點(diǎn)什么?”可譯成Can I help you?/Anything I can do for you?營(yíng)業(yè)員又問(wèn)“給自己買(mǎi)還是給朋友買(mǎi)?是送人嗎?”譯成For yourself or for your friend?Is it a present?“是送人嗎?”沒(méi)有按字面意思去譯,但起到的效果是不言而喻的。

      2.3 化解文化差異

      翻譯時(shí)即使原文中的每一個(gè)詞在譯文中都能用“對(duì)等詞”譯出來(lái),也不一定能保證譯文對(duì)譯文讀者所起的作用與原文對(duì)原文讀者所起的作用一樣。這是因?yàn)樽g文讀者往往用自己的文化觀念來(lái)理解譯文的內(nèi)容。因此,在進(jìn)行語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換時(shí),必須克服兩種語(yǔ)言因文化差異造成的不對(duì)等,力求在文化移植的過(guò)程中傳遞與文化相關(guān)聯(lián)的詞的內(nèi)涵意義,從而動(dòng)態(tài)構(gòu)建其在兩種語(yǔ)言中的等值關(guān)系。如在漢語(yǔ)里,“蠢豬”常用來(lái)指“愚笨”,而在英語(yǔ)里,豬常常與“骯臟”、“肥胖”聯(lián)系在一起。如將“蠢豬”譯成foolish pig就顯得不恰當(dāng),因?yàn)樗鼈鬟f的聯(lián)想意義不同。而silly ass與此等值,是因英語(yǔ)里的ass和漢語(yǔ)中的“豬”聯(lián)想意義是一致的。漢語(yǔ)中的“不成龍,便成蟲(chóng)”譯成英語(yǔ)便是man or mouse,而不是憑字面意思譯為dragon or insect。

      2.4 吸收新鮮詞語(yǔ)

      翻譯必然會(huì)涉及到原語(yǔ)作者、譯文讀者和譯者三個(gè)方面。譯者作為中間人要考慮到譯語(yǔ)讀者,所以譯者必須加強(qiáng)譯入語(yǔ)的學(xué)習(xí),盡量使用地道的規(guī)范的譯入語(yǔ)言,以消除譯語(yǔ)讀者的閱讀困難。擴(kuò)大閱讀量,不斷吸收英語(yǔ)中的新鮮詞語(yǔ)和表達(dá)方法,是提高翻譯質(zhì)量、避免“虛假對(duì)待”的一項(xiàng)長(zhǎng)期任務(wù)。漢語(yǔ)中的許多詞在英語(yǔ)中可以找到相似的表達(dá),如果注意不斷積累,則得來(lái)全不費(fèi)功夫。如英語(yǔ)中priority seats正是我國(guó)所指的“老弱病殘?jiān)袑?zhuān)座”; wheel chair accessible指的是“無(wú)障礙設(shè)施”;She's so honey-lipped that she knows how to tailor her words to please the ears of different people.指的是“她的嘴特別甜,可會(huì)見(jiàn)什么人說(shuō)什么話了”;My boss is a micromanager.說(shuō)的是“我的老板雞毛蒜皮的小事都事必躬親”;I don't like too much cleavage.則是指“我不喜歡穿得太露”等。

      3 結(jié)束語(yǔ)

      翻譯工作是一個(gè)高度專(zhuān)業(yè)化的職業(yè),也是一項(xiàng)高度創(chuàng)造性的勞動(dòng)。很多人以為只要學(xué)過(guò)外語(yǔ)的人就能做翻譯,一些學(xué)過(guò)外語(yǔ)的人似乎本身也這樣想。實(shí)際上,好的譯文應(yīng)該是“信息傳真”、“風(fēng)格再現(xiàn)”、“可讀性好”。要達(dá)到這三個(gè)條件,必須經(jīng)過(guò)專(zhuān)門(mén)的培訓(xùn),通過(guò)艱苦學(xué)習(xí),掌握相關(guān)語(yǔ)言及文化知識(shí),對(duì)譯文具有“盡窺奇妙”的解讀能力,對(duì)譯語(yǔ)具有“運(yùn)用自如”的駕馭能力,對(duì)翻譯理論、策略和技巧有“靈活應(yīng)用”的處理能力,再通過(guò)長(zhǎng)期的實(shí)踐,才能修煉出富有創(chuàng)造性的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換藝術(shù),社會(huì)上“虛假對(duì)等”的表面文章才會(huì)越來(lái)越少,“等值對(duì)等”的精湛譯文才會(huì)越來(lái)越多。

      [1] 王銀泉.以市場(chǎng)為導(dǎo)向的翻譯人才培養(yǎng)模式探微[J].外語(yǔ)界,2008(2):20-26.

      [2] 張萍.英漢思維差異對(duì)翻譯的影響[J].常州工學(xué)院學(xué)報(bào):社科版,2007(6):81-84.

      [3] 宋天錫.英漢互譯實(shí)用教程[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2005:356-376.

      [4] 盧紅梅.大學(xué)英漢漢英翻譯教程[M].北京:科學(xué)出版社,2006:23-32.

      [5] 黃友義,黃長(zhǎng)奇.翻譯質(zhì)量與翻譯協(xié)會(huì)的責(zé)任[J].中國(guó)翻譯,2005(5):8-9.

      On“False Equivalence”in Chinese-English Translation

      QIAN Xue-chang
      (Department of Foreign Languages,Chien-shiung Institute of Technology,Taicang 215411,China)

      In the paper the author analyzes the causes of“false equivalence”in Chinese-English translation from six aspects,namely native language interference,transferring wrong information,misunderstanding source Chinese,misusing English expression,neglecting cultural difference and language context.The author advances four countermeasures to eliminate the phenomena after his analysis,i.e.correctly understand the original text,choose proper words according to the context,differentiate cultural differences and absorb newly emerged words.

      false equivalence;context;information;cultural difference

      H 315.9

      A

      1672-2434(2010)02-0068-04

      2010-01-27

      錢(qián)雪昌(1950-),男,副教授,從事研究方向:翻譯理論與翻譯實(shí)踐、商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)

      猜你喜歡
      原語(yǔ)英漢原文
      測(cè)試原語(yǔ):存儲(chǔ)器故障最小檢測(cè)序列的統(tǒng)一特征
      密碼消息原語(yǔ)通信協(xié)議介紹及安全分析
      讓句子動(dòng)起來(lái)
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
      淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯方法
      英漢文化中的委婉語(yǔ)應(yīng)用對(duì)比分析
      嘗糞憂心
      賣(mài)身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      基于原語(yǔ)自動(dòng)生成的安全協(xié)議組合設(shè)計(jì)策略及應(yīng)用研究
      海阳市| 嘉义县| 郴州市| 灵川县| 买车| 金昌市| 永修县| 沂南县| 龙门县| 岗巴县| 运城市| 临泉县| 天峻县| 四会市| 辽阳市| 丹巴县| 大连市| 沂水县| 承德市| 鄯善县| 容城县| 淮滨县| 通州区| 乐昌市| 漳浦县| 明水县| 九江市| 礼泉县| 灵璧县| 那曲县| 新巴尔虎右旗| 莫力| 左贡县| 巍山| 大关县| 盐山县| 静安区| 台湾省| 舞钢市| 水富县| 德昌县|