楊紅娟,陳 倩
(河北理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北唐山063009)
翻譯目的論介評(píng)
楊紅娟,陳 倩
(河北理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北唐山063009)
目的論;文本中心論;對(duì)等
翻譯目的論是從譯文視角進(jìn)行翻譯研究的一種解構(gòu)主義的理論模式,它以譯文功能為取向,注重翻譯的實(shí)用性。簡(jiǎn)述了目的論產(chǎn)生的時(shí)代背景,指出它對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論“文本中心論”的駁斥性,對(duì)文本意識(shí)的弱化,以及對(duì)“對(duì)等”的描述和界定。
當(dāng)代西方翻譯理論蓬勃發(fā)展,從聚焦于文本和語(yǔ)言的微觀研究,到論證社會(huì)、歷史、文化對(duì)翻譯研究的影響的宏觀研究,出現(xiàn)了跨學(xué)科的、多元的翻譯研究格局,如卡特福德的系統(tǒng)功能語(yǔ)法翻譯理論、奈達(dá)的社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯理論、紐馬克的關(guān)聯(lián)翻譯理論、美國(guó)翻譯培訓(xùn)班、多元體系翻譯理論,以闡述學(xué)為基礎(chǔ)的結(jié)構(gòu)主義翻譯觀,描寫翻譯研究等等。在眾多的翻譯理論中,德國(guó)學(xué)者提出的翻譯目的論獨(dú)樹一幟,把翻譯焦點(diǎn)轉(zhuǎn)向了譯語(yǔ)文化,打破了以前文本中心論的傳統(tǒng)翻譯研究,使譯者更多地關(guān)注譯文和譯文讀者,譯文的社會(huì)效應(yīng)和交際功能,為翻譯研究提供了新的視角。
1 翻譯目的論的產(chǎn)生
2 翻譯目的論的原則
目的論翻譯理論共有三個(gè)原則:目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。目的原則(skopos p rincip le)指翻譯遵循的首要原則,認(rèn)為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,一切翻譯活動(dòng)都得由它的目的決定(賈文波,2004:48)決定翻譯過程的根本原則是整個(gè)翻譯活動(dòng)的目的(skopos),即“結(jié)果決定方法”。這種目的有三種解釋:1)譯者的基本目的;2)譯文的交際目的;3)特定翻譯策略或手段要達(dá)到的目的。但通常指的“目的”是譯文的交際目的。所謂連貫性原則(coher2 ence p rincip le)指的是必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫(intratextual coher2 ence)的標(biāo)準(zhǔn),也就是譯文必須能讓接收者理解,具有可讀性,并在目的語(yǔ)文化及其譯文的交際環(huán)境中有意義(賈文波, 2004:52);忠實(shí)原則(loyalty p rincip le)指譯者在翻譯過程中既要尊重原作者,也要對(duì)譯文讀者負(fù)責(zé);翻譯原則是要盡量求得與原文作者一致,不能離原作者的意圖太遠(yuǎn),協(xié)調(diào)譯文目的和作者意圖,力求原文作者、翻譯活動(dòng)發(fā)起者和譯文讀者之間的關(guān)系在譯文中達(dá)到一致(賈文波,2004:48)。原文和譯文之間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫(intertextual coherence),即忠實(shí)于原文,忠實(shí)的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對(duì)譯文的理解。
這三條原則的關(guān)系是:忠實(shí)原則服從于連貫原則,而這二者服從于目的原則,如果翻譯的目的要求改變?cè)墓δ?譯文的標(biāo)準(zhǔn)就不再是原文文本語(yǔ)際間的連貫而是適合或符合翻譯目的,如果翻譯目的要求語(yǔ)際不連貫,則語(yǔ)際連貫原則不再有效。忠實(shí)的程度和形式宏觀上取決于翻譯目的的要求,忠實(shí)原則要服從于目的原則。如果翻譯目的要求譯文文本再現(xiàn)原文文本的特點(diǎn)、風(fēng)格,那么忠實(shí)原則與目的原則相符合,譯者就會(huì)盡最大努力去再現(xiàn)原文的風(fēng)格、內(nèi)容及特點(diǎn)。
3 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
“目的論”不再把“信”或“忠實(shí)”作為首要的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。由于目的論是以預(yù)期目的來判斷譯文是否成功,預(yù)期目的又反映譯文讀者的要求,而讀者的要求又各不相同,因此“目的論”推崇翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化。對(duì)等只是適合翻譯目的的一種形式,是特定情況下采用的原則。對(duì)等應(yīng)服從譯文的適切性(adequacy),適切性是指譯文是否符合翻譯要求所規(guī)定的各項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)要求,也就是說譯文文本要完成其在譯語(yǔ)情境和文化中的交際功能。因此,翻譯目的論評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)是適切性翻譯(adequacy),而不是對(duì)等翻譯(equivalence)。因而,原文不再是譯者翻譯首先要考慮的標(biāo)準(zhǔn),它只是譯者選取信息時(shí)諸多因素中的一個(gè)。而信息選擇的重要依據(jù)是語(yǔ)標(biāo)連貫從屬于語(yǔ)內(nèi)的連貫,而它們都從屬于目的原則。由此,我們推斷譯文自身的功能性要比它對(duì)原文的忠實(shí)性更重要。這樣的譯文賴斯(Reiss)稱之為“合適的翻譯”(adequate translation)。
“文本中心論”是新批評(píng)文論的核心觀點(diǎn)。新批評(píng)文論家約翰·克羅·蘭色姆(John Crowe Ransom)首先提出:“應(yīng)該建立文本中心論?!?潘平亮,2006:13載胡經(jīng)之,1998: 200)“文本中心論”的思想在翻譯中一直體現(xiàn)為原作的“主宰”地位和譯文的從屬地位以及譯者的奴仆形象。在漫漫幾千年的翻譯長(zhǎng)河中,自經(jīng)文的翻譯發(fā)端,翻譯便要“案本而傳”,與原作“亦步亦趨”。中國(guó)古代譯經(jīng)高僧釋道安提出的“五失本”、“三不易”以及唐玄奘的“五不翻”(馬祖毅,1998: 36237)等理論和《七十子希臘文本》的問世以及廷代爾因出版《新約》而被焚燒(譚載喜,2000:17,101)的事實(shí)無不反映出人們把原作奉為神明,對(duì)其頂禮膜拜?!爸覍?shí)”的標(biāo)準(zhǔn)就是基于原文本神圣不可褻瀆的地位而提出的,作為判斷譯文優(yōu)劣的最高標(biāo)準(zhǔn)。雖然翻譯家們時(shí)有“文”、“質(zhì)”之爭(zhēng),但“忠實(shí)”的標(biāo)準(zhǔn)始終與翻譯似影隨形。
相對(duì)于傳統(tǒng)翻譯理論重視翻譯內(nèi)部研究來說,目的論更注重翻譯的外部研究。翻譯發(fā)起人、譯者的目的,翻譯具體語(yǔ)境的設(shè)定、譯文服務(wù)對(duì)象的考慮以及譯文所處的宏觀語(yǔ)境都形成了對(duì)原文本“唯我獨(dú)尊”的挑戰(zhàn)。它尊重社會(huì)文化語(yǔ)境的相對(duì)性和譯文的具體語(yǔ)境的可理解性,運(yùn)用相應(yīng)的翻譯策略,以達(dá)到翻譯的目的,但它對(duì)原文本的“尊重”卻大大降低。
賴斯(Reiss)1971首先提出了“翻譯要求”這一術(shù)語(yǔ),她認(rèn)為譯文要注重其功能。由于翻譯要求的不同,有些時(shí)候要求譯文與原文有不同的功能,這個(gè)翻譯要求,包括顧客的要求、譯文的具體功能、譯文讀者的期待視野等(潘平亮,2006: 14載Nord,2001:60)。在實(shí)際翻譯中,還包括審稿人(gate2 keeper)以及出版地對(duì)新聞出版的審查等等,滲透著一個(gè)社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化和政治的諸多因素。同時(shí),目的論認(rèn)為“文本是一個(gè)提供信息的信息源,讀者從中選擇感興趣的或重要的信息。”而信息選擇的重要依據(jù)是“語(yǔ)際一致從屬于語(yǔ)內(nèi)一致,而它們都從屬于目的原則”(張美芳,2005:86)。由此,我們推斷譯文自身的功能性要比它對(duì)原文的忠實(shí)性更為重要。因而,以譯語(yǔ)為傾向的目的論就從翻譯研究的另一極入手,推翻了原文本的“中心”地位,樹起了譯文和譯者的“中心”地位。
目的論最重要的翻譯策略是具體情況具體分析,即每個(gè)翻譯都有自己的具體要求,這個(gè)具體要求的設(shè)定者是讀者。讀者為翻譯語(yǔ)境提供各種可能的細(xì)節(jié):如譯文的受眾、時(shí)間、空間、場(chǎng)合、交際媒體以及文本要達(dá)到的功能。目的論首要考慮的是翻譯要求,而不是原文本。Reiss認(rèn)為在現(xiàn)實(shí)生活語(yǔ)境中,有時(shí)候?qū)Φ仁遣豢赡軐?shí)現(xiàn)的,甚至是不可取的。她列舉的情形之一就是譯文要取得與原文不一樣的目的或功能,如把莎士比亞的話劇譯成散文作品,其翻譯就不必考慮劇本的舞臺(tái)效果。當(dāng)譯文面向與原文不同的讀者群時(shí),要改變譯文的功能,如為孩子們譯的《羅密歐與朱麗葉》(Romeo and Juliet)(1901),語(yǔ)言活潑,充滿浪漫的愛情,而原版的劇本是為成人看的,摻雜著各種政治因素(1944)。所以,要重視譯文功能的實(shí)現(xiàn)。
該理論認(rèn)為:翻譯中采用的原則和策略應(yīng)由譯者根據(jù)具體翻譯目的,即譯文預(yù)期讀者來決定。目的論中翻譯的指導(dǎo)性原則不是對(duì)等,但在該理論中,對(duì)等只是眾多翻譯策略之一,也就是說,對(duì)等僅是合法目的之一。同一體裁的作品會(huì)有不同的譯本,這種不同除了由譯者的風(fēng)格和文化背景的差異造成之外,還往往源于譯者所希望達(dá)到的不同的翻譯目的。比如:梁實(shí)秋,曹禺和朱生豪分別對(duì)莎士比亞的戲劇《羅密歐與朱麗葉》進(jìn)行翻譯。三者的翻譯方法各不相同,或者改變,或者刪除,或者添加原文沒有的語(yǔ)句,或者添加注釋等,這種翻譯方法雖然在很多人看來過于不尊重原文,但是從功能翻譯理論的角度,卻可以說是極為有效的翻譯,因?yàn)樗耆_(dá)到了譯者本人的翻譯目的:朱生豪的翻譯是為在中國(guó)傳播莎士比亞的戲劇以達(dá)到文化的復(fù)興;戲劇家曹禺為了舞臺(tái)演出;而梁實(shí)秋為的是完成組織的任務(wù)。不難看出,對(duì)文學(xué)作品的翻譯,翻譯方法的選擇取決于不同的翻譯目的。即使不同譯者,面對(duì)同一作品的翻譯,如果翻譯目的不同,也會(huì)采用不同的翻譯方法,“目的決定手段”,這正體現(xiàn)了功能翻譯理論的核心理論。
此外,目的論在擺脫傳統(tǒng)翻譯理論的束縛,使翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的同時(shí),重視由文本功能不同而產(chǎn)生的文本類型的差異,既有所有類型文本都適用的共同準(zhǔn)則,又有針對(duì)特殊文本類型的特殊準(zhǔn)則,這對(duì)于不同文本類型的翻譯實(shí)踐及其策略的選擇有較強(qiáng)的指導(dǎo)作用。比如:廣告文體屬于操作性文本,其主導(dǎo)的文本功能為移情功能。這就決定了廣告文體的總的翻譯目的為使譯文讀者產(chǎn)生與原文讀者同樣的反應(yīng)。因此,廣告翻譯不能固守忠實(shí)、對(duì)等的翻譯標(biāo)準(zhǔn),而應(yīng)允許因語(yǔ)言文化的差異而對(duì)原文所涉及的語(yǔ)篇功能方面的詞句、修辭手段,尤其是非信息成分進(jìn)行有意識(shí)的語(yǔ)言變動(dòng)。
翻譯目的論突出了翻譯活動(dòng)的參與者特別是翻譯活動(dòng)發(fā)起者在整個(gè)翻譯過程中的作用和影響,提升了譯者的主動(dòng)參與性。目的論要求譯文文本實(shí)現(xiàn)其在接受語(yǔ)文化中的交際功能,因此譯語(yǔ)文化語(yǔ)境如特定歷史時(shí)期的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)歷史文化、意識(shí)形態(tài)、居主導(dǎo)地位的文學(xué)體裁、文學(xué)規(guī)范等在翻譯活動(dòng)中起著不可或缺的作用,它制約著翻譯材料的選擇、翻譯目的的確定、譯者對(duì)翻譯策略的選擇,譯文文本的生成以及譯文文本在譯語(yǔ)文化中的地位和作用。翻譯不再僅僅是文本與文本之間的對(duì)等關(guān)系,對(duì)等只是適合翻譯目的的一種形式。翻譯目的論把翻譯置于跨文化交際的范疇進(jìn)行研究,拓寬了翻譯研究的視野。翻譯研究不局限于語(yǔ)際轉(zhuǎn)換過程和聚焦于文本的研究,而擴(kuò)大到了在譯入語(yǔ)文化語(yǔ)境下研究譯入語(yǔ)文化對(duì)翻譯活動(dòng)的影響??傊?翻譯目的論為翻譯研究提供了新的視角,有利于全面研究各種翻譯變體和推動(dòng)翻譯理論的發(fā)展。
[1] Christiane,N1Translating as a Purposefu l Activity2Functionalist App roaches Exp lained[M]1Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,20011
[2] Nida,E1A1Language and Culture[M]1Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,20011
[3] Wilss,W1The Science of Translation2Problem s and Methods[M]1 Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,20011
[4] 胡淑琴1翻譯標(biāo)準(zhǔn)目的論——對(duì)等論的突破與發(fā)展[J]1青島遠(yuǎn)洋船員學(xué)院學(xué)報(bào),2007,28(3)592621
[5] 潘平亮1翻譯目的論及其文本意識(shí)的弱化傾向[J]1上海翻譯,2006(1):132171
[6] 賈文波1應(yīng)用翻譯功能論[M]1北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,20051
[7] 譚載喜1新編奈達(dá)論翻譯[M]1北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,20021
[8] 湯玉潔1淺析翻譯目的論[J]1和田師范專科學(xué)校學(xué)報(bào)(漢文綜合版),2008,28(51):15921611
[9] 張美芬1翻譯研究的功能途徑[M]1上海:上海外語(yǔ)教育出版社,20051
[10] 趙彥春1翻譯學(xué)歸結(jié)論[M]1上海:上海外語(yǔ)教育出版社,20051
Comm en ts on Skopostheory
YANG Hong2juan,CHEN Qian
(College of Foreign Languages,Hebei Polytechnic University,Tangshan Hebei063009,China)
skopostheory;text2centered theory;equivalence
Seen from the target2oriented perspective,Skopostheory boasts itselfof one of the deconstructive transla2 tion studies,which focuses on the target2text’s function and p racticability1This paper,p resents a brief background introduction to Skopostheory,discu sses its disp rovalof“text2cen tered theory”in trad itional translation theories and its belittlementof the source text1 Italso illustrates the term“equivalence1”
H 31519
A
167322804(2010)0220121204
2009205224