• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析晚清在華傳教士編纂的綜合性雙語(多語)詞典

      2010-08-15 00:55:42郝梅梅
      時代農(nóng)機 2010年11期
      關(guān)鍵詞:馬禮遜英華傳教士

      郝梅梅

      (銅陵學院圖書館青銅文化研究所,安徽 銅陵 244000)

      1 雙語(多語)詞典編纂的背景

      語言問題是西方傳教士到達中國要解決的首要問題。對于語言學習的重要性,傳教士盧公明有深刻的認識:“當一個傳教士讓自己根植于一個民族中時,他最先做的應該是努力掌握這個民族的語言,而且不能只是膚淺的了解,必須徹底地掌握他們的語言……使自己不僅能在普通的交談中應用,還可用于查閱圖書館的藏書,閱讀書籍”。漢語的困難程度,對一個從小學習和使用拼音文字的人來說,實在令人感到恐懼。

      美國著名漢學家費正清對傳教士與漢語的關(guān)系,打一個非常有趣的比喻,她說:”把漢語比作一個池塘,傳教士就是旱鴨子。”由此可見傳教士們難過語言關(guān),需要工具書一輔助學習漢語,這是雙語和多語詞典編撰的最初目的所在。

      2 六部影響較大的詞典

      19世紀新教傳教士編纂的雙語字典數(shù)量不小,但現(xiàn)在還沒有確切的統(tǒng)計數(shù)字。據(jù)吳義雄統(tǒng)計,1849年前,西方人包括傳教士編纂的包括字典在內(nèi)的雙語書籍有40種,其中新教傳教士編輯的有17種。其中有六部詞典在當時影響較大。

      (1)馬禮遜《華英字典》(A Dictionary of the Chinese Lan guage)。馬禮遜字典共分三部分,共4836頁:第一部分又分3卷(volume),類似于現(xiàn)在的“漢英詞典”,馬禮遜自己用中文稱為“字典”,其中漢字按部首排列,漢字后綴以漢語字、詞語或例句,然后是英語釋義;第二部分再分為2卷,是音序排列的“英詞典”,他自己稱為“五車韻府”;第三部分不分卷,相當于現(xiàn)在的“英漢詞典”,顯然是供懂英語的人學習漢語用的。馬禮遜字典的第三部分是根據(jù)英語用漢語來解釋,在他之前還沒有這樣的英漢字典,許多英語詞匯和概念還沒有中文對應譯名,其難度可想而知。作為第一部英漢字典,馬禮遜字典具有三個特征:首先,字典具有很強的文化性,馬禮遜編纂的《華英字典》富含有中國的歷史、文化、政治、宗教、習俗等內(nèi)容,堪稱中西文化的百科全書,在中西文化交流上具有重要意義。其次,英文名詞往往不是用相應漢語詞匯去對應,而是用解釋性語言、例句或與之有關(guān)的中文書籍名去附會。第三,有些詞條的英文解釋或例句是根據(jù)漢語例句回譯的,所以誤譯的現(xiàn)象十分普遍。

      (2)衛(wèi)三畏《英華韻府歷階》(An English and Chinese VocabularyinCourtDialect)。美國傳教士衛(wèi)三畏編纂的《英華韻府歷階》1844年在澳門出版。與馬禮遜字典相比,該字典的漢語釋義要簡潔的多,許多譯名流傳至今。例如對“Novel”的釋義已接近現(xiàn)代詞典:NOVEL,新奇;NOVEL,小說。②另外一些英文詞匯的漢譯則一直沿用至今,如AGRICULTURE—農(nóng)業(yè)、ASTRONOMY—天文、MEDICINE—醫(yī)學、BEER—啤酒、SPIRITS—精神等等

      (3)麥都司《英華字典》(An English and Chinese Dictionary)。著名倫敦會傳教士麥都司編纂的《英華字典》,于1847-1848年在上海出版。同衛(wèi)三畏一樣,麥都司基本拋棄了馬禮遜用漢語句子解釋英文詞條的辦法而采用單字或詞組的方式來注釋,而且給出的對應漢語詞匯比馬禮遜和衛(wèi)三畏字典都要多,這當然與他精深的漢語造詣不無關(guān)系。而且給出的對應漢語詞匯比馬禮遜和衛(wèi)三畏字典都要多,這當然與他精深的漢語造詣不無關(guān)系。如對“SENTENCE”的釋義,馬氏字典有5個義項(一句話、批判、定擬、判斷、定下罪名),衛(wèi)氏字典只有3個(一句話、定擬、判斷)。

      在《英漢字典》的序中,麥都思提到了他在編寫字典的過程中常常困惑的一個問題,即語詞多義,很難找到在兩種語言中能恰好對應的概念,一些英語詞的引申義用幾個漢字似乎也說不太清楚。如果少部分術(shù)語名詞在漢語中還不能找到,作者便不得不“發(fā)明創(chuàng)造”了。如:botanist(植物學家),麥都思的字典中就譯作本草家,識花草者,花師,用“家”、“師”表示精通熟悉這一方向的人,而此前馬禮遜字典里的解釋乃是頗為冗長的諳草花總理之人。但這種情況并不多遇,麥都思在他的序中還提到,這本字典是在馬禮遜的英漢字典的基礎上編定的,還參照了一位無名氏的拉丁漢譯手稿,同時得到了很多中國人的幫助。(司佳,2000:62)

      (4)羅存德《英華字典》(English and Chinese Dictionarywith PuntiandMandarinpronunciation)。傳教士羅存德編纂的《英華字典》于1866-1869年在香港出版。羅氏字典無論在收詞量上,還是新詞語上都是當時最大的。羅氏詞典的編撰也是順應時代的要求。因為數(shù)次重印的舊版字典已與”時代需求”不相符合,對英文漢譯總是那些陳舊的詞語。西方近代工業(yè)革命后產(chǎn)生的新學科、新技術(shù)、新事物,使新的術(shù)語名詞不斷添入到英語的字典里。然而這一時期中國的詞匯手冊里卻大多沒有收入這些科學術(shù)語。羅存德在序中說道:一些新事物雖已為中國人知曉,卻沒有固定的命名收入字典;特別是近代學校的建立,使學生們系統(tǒng)地學習到了外語和西學知識,然而在閱讀翻譯西方最新的科學著作時,還沒有一套完整的學科術(shù)語以備查用。因此,羅存德在編著過程中不僅對先前字典中的漢譯進行了篩選,主要還添加了各個學科分支的專門的術(shù)語名詞,如首次收人了photograph(照片)-影相、temperature(溫度)-天氣等詞匯。

      (5)盧公明《英華萃林韻府》(vocabulary and Handbook of the Chinese Language)。教士字典是盧公明編纂的《英華萃林韻府》,1872年刊行于上海?!俄嵏饭卜謨删恚ǚ謨蓛猿霭妫⑷蟛糠郑ㄆ渲械谝徊糠譃榈谝痪?,第二、三部分為第二卷),計1243頁。此書為16開本,封面扉頁列中、英標題,設計精美。全書共收錄了66000個中文詞組、涉及175000個中文單詞,收錄的中文詞匯十分豐富。該書第一部分共548頁,英漢對照,先列出某個英文中心詞,后用普通羅馬體詳列與該詞相對應的中文單詞或詞組,并標出該詞或詞組的中文讀音;第二部分共174頁,先列出某個英文中心詞,后列出含有該詞的常見短句;第三部分是該工具書最具特色的一個部分,共521頁,約占該書一半的篇幅,包含85篇附錄。

      該字典的一個重要特色是科技詞匯大大增加,已經(jīng)按照專業(yè)領(lǐng)域?qū)⒃~條分類排列,如地理學(羅盤、閃電、午線、沿海等)、數(shù)學及星學(代數(shù)曲線、函數(shù)、分母、微分學)、機械學(沸度、活葉、動滑輪、汽機)、物理學(電氣、電池、物理、光學、拋物線)及人文(理論、會議、國會、大學、民主之國、合眾國)等。

      (6)翟理斯《華英字典》(A Chinese-English Dictionary)。翟理斯前后花20年時間編出了一部篇幅巨大的(華英字典》,于1892年由Kelly and welsh公司出版。此后,他又花20年時間對這部詞典進行修訂,于1912年出版了三卷本增訂版在上海、香港、新加坡和日本橫濱四地同時發(fā)行)。翟理斯的這部巨著共收漢文單字13838個,單字與多字條目分開另欄排,每個單字都有編號并給出其多項英文釋義,多字條目的收錄數(shù)量更是超過了在此之前的任何一部漢英詞典。整部詞典正文6欄排(單字欄較窄,多字條目欄較寬),大16開本,正文共1710頁,并設有多種附錄,內(nèi)容極其豐富。這部詞典最大的特點就是詞目編排已初步具有科學性。(徐式谷,2002:133)翟氏悉心研究漢字讀音,以漢文單字為領(lǐng)頭詞,下設多字詞目。領(lǐng)頭的漢字完全按照翟氏加以改進了的威妥瑪式羅馬字注音系統(tǒng)排序(同音同調(diào)的再按筆畫多少排列先后順序),這套注音系統(tǒng)后被人稱為wade-Giles System(威妥瑪一翟理斯注音系統(tǒng)),在很長的一段歷史時期內(nèi),美國多家圖書館中文藏書編目都使用這套系統(tǒng)。

      馬禮遜《華英字典》中用漢語解釋性語言、例句或相關(guān)中文書籍名解釋英語詞條,在衛(wèi)三畏《英華韻府歷階》里用單詞詞組方式來解釋英文詞條,在麥都司《英華字典》有新詞出現(xiàn),繼而在羅存德編纂的《英華字典》有大量的新詞涌入,在盧公明《英華萃林韻府》中科技詞匯已分類排列,而翟理斯《華英字典》)中詞目編排已初步具有科學性。

      3 作用和影響

      從現(xiàn)代雙語詞典編撰的角度來看,晚清時期雙語(多語)詞典的編撰多有不足。如:那些“詞典學家”不懂詞典學的基本原理,不知如何收詞立條;由于他們的詞典沒有提供例證,這些詞典實際上只是一種擴大了的詞匯手冊,因而缺乏科學性、系統(tǒng)性與計劃性。(曾東京,1999:45)但是這些詞典在當時起到了積極的作用,對后世也有很大的影響:(1)雙語詞典的編撰有效地幫助了在華傳教士學習中國語言文字,了解中國政治、文化、歷史、教育、宗教、風俗、習慣。(2)促進了中西文化的交流馬禮遜的《華英字典》出版后,不僅受到在華傳教士的追捧還受到歐洲各界尤其漢學界的普遍贊譽,很快風靡歐洲大陸。(3)這些字典既是了解漢語演變史的第一手材料,也是說明英語詞匯和概念漢譯史的絕佳例證。(4)有的詞典本身類似百科全書,為我們了解19世紀初中國的社會文化狀況提供了第一手資料。(5)從翻譯史的角度看,傳教士雙語字典是一項長期的翻譯實踐活動,既涉及詞語的譯介,也有句子的譯介,所以是中國翻譯史一個十分重要的組成部分。

      4 結(jié)語

      在華傳教士編撰的綜合性雙語(多語)的詞典雖然多有不足,缺乏科學性、系統(tǒng)性與計劃性,但在當時有著積極的作用。這些詞典是華傳教士學習漢語不可或缺的工具書,對于中西文化的交流也起著重要的作用。我國現(xiàn)在的綜合性雙語(多語)詞典編撰領(lǐng)域的繁榮,與傳教士的開拓性工作是分不開的。

      [1]顧衛(wèi)星.馬禮遜與中西文化交流[J].外國文學研究,2002,(4).

      [2]何紹斌.越界與想象[D].上海:復旦大學,2006.

      [3]林金水,吳巍巍.傳教士、工具書、文化傳播[J].福建師范大學學報,2008,(3).

      猜你喜歡
      馬禮遜英華傳教士
      Influence of particle size on the breaking of aluminum particle shells
      Empirical Likelihood for Partially Linear Models Under Associated Errors
      Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
      南方周末(2021-07-15)2021-07-15 19:49:39
      操縱理論視角下的《華英字典》研究
      北方文學(2019年18期)2019-07-25 04:41:47
      馬禮遜早期漢語學習過程探析
      新聞傳播(2018年3期)2018-05-30 07:01:38
      馬禮遜“重漢字形義,略漢字讀音”漢語觀分析
      QUANTILE ESTIMATION WITH AUXILIARY INFORMATION UNDER POSITIVELY ASSOCIATED SAMPLES?
      60歲再創(chuàng)業(yè)邰中和當“光的傳教士”
      海外星云(2015年15期)2015-12-01 04:17:40
      早期西方傳教士的漢語量詞觀
      語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:04
      早期傳教士作品中的新詞創(chuàng)制
      西林县| 桦甸市| 会宁县| 南宁市| 永德县| 关岭| 岳普湖县| 忻州市| 武邑县| 土默特左旗| 石首市| 衡山县| 邵阳县| 民权县| 北海市| 潜江市| 固原市| 榆林市| 东源县| 章丘市| 衡南县| 房产| 鲜城| 康平县| 永靖县| 宁津县| 襄垣县| 白水县| 蒙山县| 贵州省| 讷河市| 芒康县| 凉城县| 玉林市| 清远市| 保康县| 威宁| 洱源县| 简阳市| 广南县| 武定县|