□李崇月(江蘇大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院, 江蘇 鎮(zhèn)江 212013)
1937年,英國(guó)倫敦Victor Gollancz出版公司出版了美國(guó)記者Edgar Snow著Red Star Over China一書(shū),其中收錄了毛澤東的《七律·長(zhǎng)征》,這是迄今我們所知的毛澤東詩(shī)詞最早被譯成的外文。自那以后,尤其是1958年外文出版社出版《毛澤東詩(shī)詞講解》英譯單行本后,毛澤東詩(shī)詞除了被譯成我國(guó)的十多種少數(shù)民族語(yǔ)言,還被譯成40多種外語(yǔ)。毛澤東詩(shī)詞翻譯研究是毛澤東詩(shī)詞研究的一個(gè)重要組成部分,有關(guān)研究成果近年來(lái)逐漸增多。已有的毛澤東詩(shī)詞英譯研究主要從語(yǔ)言學(xué)或文藝美學(xué)角度探討詩(shī)詞翻譯某一方面的得失。我們通過(guò)比較多個(gè)英文譯本,發(fā)現(xiàn)國(guó)內(nèi)譯本和國(guó)外譯本有較明顯的規(guī)律性差異,這些差異從語(yǔ)言學(xué)或文藝美學(xué)角度是難以解釋的,也不能僅僅歸因于譯者的翻譯策略是“學(xué)術(shù)性譯詩(shī)”還是“文學(xué)性譯詩(shī)”,這些差異還和譯者所屬的意識(shí)形態(tài)有關(guān)。本文以《沁園春·長(zhǎng)沙》的六種英譯為例,探討意識(shí)形態(tài)對(duì)毛澤東詩(shī)詞形式要素翻譯的影響。
《沁園春·長(zhǎng)沙》一詞作于1925年,全詞分兩闋,共114字,按詩(shī)的形式分行排列,正文共計(jì)25行。本研究選擇了出版時(shí)間相隔不久的國(guó)內(nèi)外6個(gè)英譯本為例,探討意識(shí)形態(tài)和毛澤東詩(shī)詞英譯在譯文行數(shù)、節(jié)數(shù)、詞牌名翻譯和注釋添加等方面的關(guān)系。幾個(gè)譯本簡(jiǎn)介如下:
1.1958/1959年外文出版社版:兩個(gè)版本收錄的詩(shī)詞相同,19首,Andrew Boyd翻譯。1958年版有周振甫注釋和臧克家講解,1959年版保留了周振甫注釋?zhuān)y(tǒng)一放在譯本的最后,省去了臧克家的講解。
2.1965年Oxford U niversyty版:加拿大著名華裔學(xué)者陳志讓?zhuān)↗erome Ch’en)在專(zhuān)著Mao and the Chinese Revolution(《毛與中國(guó)革命》)中附毛澤東詩(shī)詞37首,詩(shī)詞由Michael Bullock和陳志讓合譯。陳志讓對(duì)毛澤東等中國(guó)政治人物有深入的研究。
3.1973年Wildwood House版:著名美籍華裔女作家聶華苓和丈夫Paul Engle合譯。該譯本收錄毛澤東詩(shī)詞35首,每首后附有較詳細(xì)的創(chuàng)作背景介紹和內(nèi)容闡釋。譯文前有長(zhǎng)達(dá)十頁(yè)的“引言”,三頁(yè)的“翻譯說(shuō)明”,簡(jiǎn)短的“注釋說(shuō)明”,書(shū)后附有郭沫若1962年發(fā)表在《人民日?qǐng)?bào)》的賞析文章《喜讀毛主席的〈詞六首〉》。
4.1976年Jonathan Cape版:收錄毛澤東詩(shī)詞十首,王慧明翻譯,譯文前有七頁(yè)的引言,每首詩(shī)詞由三部分組成:第一部分,漢語(yǔ)原文,每個(gè)漢字上標(biāo)出威妥瑪讀音,詩(shī)行下有兩行英文,第一行是逐個(gè)漢字的翻譯,第二行是該行詩(shī)的英語(yǔ)直譯;第二部分是整首詩(shī)詞的英譯,并附有簡(jiǎn)略的注釋?zhuān)坏谌糠质窃撛?shī)詞的毛澤東的書(shū)法手跡。譯者背景不詳。
5.1976年外文出版社版:收錄詩(shī)詞39首,由中央專(zhuān)門(mén)成立的英譯小組翻譯。
《沁園春·長(zhǎng)沙》的6個(gè)譯本的基本情況統(tǒng)計(jì)如下:
1.國(guó)外譯本
2.國(guó)內(nèi)譯本
“意識(shí)形態(tài)”(Ideology)一詞最初由法國(guó)哲學(xué)家德斯蒂·德·特拉西在1796年用來(lái)描述他提出的觀念科學(xué),當(dāng)時(shí)包含歐洲啟蒙運(yùn)動(dòng)的一切信心和積極精神。這一概念在20世紀(jì)被社會(huì)科學(xué)“以不同的方式所采用,時(shí)而拉向這方,時(shí)而推向那方,但在所有的時(shí)間它依然是日常政治斗爭(zhēng)中起某種作用的名稱(chēng)”。人類(lèi)所有語(yǔ)言,不可能是中立的,總會(huì)被附加上一整套涉及特定社會(huì)、歷史、政治、經(jīng)濟(jì)、文化、民族等層面的價(jià)值和意義,總會(huì)和特定的意識(shí)形態(tài)相連。譯者常常有意或無(wú)意地受制于自身所處時(shí)代的主流意識(shí)形態(tài)。套用米歇爾·福柯的知識(shí)/權(quán)力理論模式,我們不妨認(rèn)為,譯者從事翻譯時(shí),已進(jìn)入一個(gè)極其多元復(fù)雜的“權(quán)力關(guān)系網(wǎng)絡(luò)”,從事一種廣義的意識(shí)形態(tài)活動(dòng)。有學(xué)者干脆就把翻譯稱(chēng)為一種政治行為。Nord在《翻譯中的文本分析》一書(shū)中指出,要翻譯一個(gè)特定的文本時(shí),應(yīng)該想一想以下幾個(gè)問(wèn)題:(1)該譯什么;(2)由誰(shuí)來(lái)譯;(3)譯給誰(shuí)看;(4)怎樣譯。從意識(shí)形態(tài)角度來(lái)看這幾個(gè)方面,這些問(wèn)題相當(dāng)于:(1)什么是有價(jià)值的?什么應(yīng)該省譯;(2)誰(shuí)控制譯文的制作;(3)誰(shuí)可以接觸到外語(yǔ)材料;(4)為了控制原文本的信息,應(yīng)該省略什么,添加什么,改動(dòng)什么。翻譯學(xué)研究者和翻譯實(shí)踐者必須對(duì)各類(lèi)文本受到的顯性和隱性的操控有清醒的認(rèn)識(shí)。毛澤東詩(shī)詞的英譯本出現(xiàn)在不同時(shí)代、不同國(guó)家,受到意識(shí)形態(tài)的影響/操控是不可避免的。上述《沁園春·長(zhǎng)沙》中外英譯文的規(guī)律性差異反映出了這種影響。
1949年新中國(guó)成立到1978年改革開(kāi)放,毛澤東在中國(guó)具有崇高的地位,“文革”期間毛澤東被推上了“神壇”,到了1977年,當(dāng)時(shí)的國(guó)家最高領(lǐng)導(dǎo)人提出“兩個(gè)凡是”從1957年開(kāi)始抬頭的極“左”思想此時(shí)到了頂峰。在這特殊的時(shí)期,毛澤東的話語(yǔ)就是“最高指示”,無(wú)異于“圣旨”。報(bào)紙、書(shū)刊都會(huì)在顯著的位置,配上一段與當(dāng)前形勢(shì)或內(nèi)容相關(guān)聯(lián)的“最高指示”。甚至“工作報(bào)告”、“工作總結(jié)”等公文的開(kāi)頭,也要先寫(xiě)一段毛澤東的話,有人在寫(xiě)家書(shū)、情書(shū)時(shí)也引用幾段語(yǔ)錄,或者加上一段“最新指示”。由此可以看出毛澤東的話語(yǔ)(當(dāng)然包括他的詩(shī)詞作品)在當(dāng)時(shí)具有的“神圣性”。
國(guó)內(nèi)的三個(gè)“外文社”譯本就是在這樣的意識(shí)形態(tài)環(huán)境中誕生的。1958和1959年的Mao Tse-tung Nineteen Poems收錄詩(shī)詞19首,前18首葉君健、于寶渠等譯,Andrew Boyd潤(rùn)色加工,第19首由我國(guó)著名翻譯家楊憲益的夫人Gladys Yang翻譯,但整個(gè)譯本署名譯者為Andrew Boyd。署名為何不是國(guó)內(nèi)譯者?是國(guó)內(nèi)譯者謙讓?zhuān)€是另有原因?譯者署名不能說(shuō)和當(dāng)時(shí)的意識(shí)形態(tài)環(huán)境無(wú)關(guān)。1976年的譯本后來(lái)被稱(chēng)為“官譯本”,但其誕生并不順利。早在1960年,毛澤東詩(shī)詞英文版定稿組成立,除負(fù)責(zé)修訂舊譯外,還要翻譯新發(fā)表的全部毛澤東詩(shī)詞。“文革”爆發(fā)后,定稿組的活動(dòng)一度中斷,直到1974年才恢復(fù)。翻譯被當(dāng)作政治任務(wù)來(lái)完成,定稿組成員都是具有不同背景的權(quán)威人士。身為中宣部文藝處處長(zhǎng)的詩(shī)人兼翻譯家袁水拍任組長(zhǎng),主要從政治上把關(guān),負(fù)責(zé)對(duì)原作的闡釋?zhuān)辉谕饨徊咳温毜膯坦谌A除參與對(duì)原作的解釋外,還負(fù)責(zé)與原作者毛澤東溝通。成員中還有學(xué)貫中西的大學(xué)者、作家、曾擔(dān)任《毛澤東選集》英譯委員會(huì)主任委員的錢(qián)鐘書(shū),以及著名翻譯家、《中國(guó)文學(xué)》雜志負(fù)責(zé)人葉君健,詩(shī)、詞、曲名家趙樸初,負(fù)責(zé)譯文潤(rùn)色的英文專(zhuān)家Adler。
1976年譯本產(chǎn)生時(shí)的政治環(huán)境比前兩個(gè)譯本還要特殊,正值“文革”期間。譯者不得不謹(jǐn)小慎微,使譯文盡量和原文保持一致,以免出現(xiàn)“政治性”錯(cuò)誤。原作的詞牌名譯作照翻,原作的闋數(shù)和行數(shù)譯作不變,第一個(gè)譯本除了添加了有關(guān)詞牌名、人物、歷史事件、典故等的注釋?zhuān)瑫?shū)后還附有正式發(fā)表毛澤東詩(shī)詞的《詩(shī)刊》雜志主編臧克家對(duì)每首詩(shī)的講解,第二個(gè)版本刪除了臧克家的講解,第三個(gè)版本僅保留了原作者的注釋。不難看出,譯者越來(lái)越“隱身”。也許正如Robert Schloes在《文本權(quán)力》中說(shuō)的那樣,處于被操控歷史時(shí)期的人們,他們的言說(shuō)和話語(yǔ)無(wú)限擴(kuò)散具有一定的危險(xiǎn)性。國(guó)外的三個(gè)譯本分別在1965,1973,1976出版,不難看出,譯者比國(guó)內(nèi)譯本的譯者“更自由”,“更大膽”,詞牌名可省略,節(jié)數(shù)和行數(shù)可增加,用較多的篇幅闡釋自己對(duì)作品的理解,盡管有些闡釋值得商榷,以最大限度地去迎合西方讀者,而不用擔(dān)心譯文的處理和主流意識(shí)形態(tài)抵觸。國(guó)內(nèi)的三個(gè)譯本和國(guó)外的三個(gè)譯本出版的時(shí)間相差不大,但由于譯者處于不同的意識(shí)形態(tài)環(huán)境中,對(duì)原作的處理也就有明顯不同。
本文僅探討了意識(shí)形態(tài)對(duì)毛澤東詩(shī)詞外部形式要素翻譯的影響。當(dāng)然,或許有人會(huì)認(rèn)為,《長(zhǎng)沙》一詞的中外譯本間的差異只不過(guò)是由于譯者的風(fēng)格或者文學(xué)趣味的不同而不是由于受到意識(shí)形態(tài)的影響,但很明顯,中外譯本規(guī)律性的差異不是用譯者的風(fēng)格或者文學(xué)趣味就能解釋的,其深層次的原因在于譯者所處的意識(shí)形態(tài)環(huán)境。我們不妨認(rèn)為,如果同一原文本的多個(gè)中外譯本間存在規(guī)律性差異,其根本原因在于譯者所處的意識(shí)形態(tài)環(huán)境。
[1]Alvarez,R.,M.Carmen-Africa Vidal,Translation,Power,Subversion[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research,2007.
[2]Lefevere,A.Translation,Rewriting,and theManipulation of Literary Fame[M].London&New York:Routledge,1992.
[3]張智中.毛澤東詩(shī)詞英譯比較研究[D].南開(kāi)大學(xué)博士學(xué)位論文,2005.