趙祎文
(中國地質(zhì)大學(xué),北京 100083)
關(guān)于交替?zhèn)髯g中筆記的思考
——與速記相區(qū)別
趙祎文
(中國地質(zhì)大學(xué),北京 100083)
口譯發(fā)展到目前,產(chǎn)生了兩種主要形式,即交替?zhèn)髯g和同聲傳譯,其中,交替?zhèn)髯g是本文研究的重點,根據(jù)對交傳過程的分析,集中主要對其唯一的書面客觀形式——筆記進行解讀,主要參照當(dāng)前新興的速記,將兩者進行客觀比對,幫助初學(xué)者明確概念、避免混淆、正確認識交傳筆記,并進一步提出筆記要領(lǐng)和可遵循原則,希望可以幫助交傳任務(wù)更好地執(zhí)行。
交替?zhèn)髯g;筆記;速記
一種語言文字的意義經(jīng)由另一種語言文字表達出來叫做翻譯。翻譯有兩種主要形式,即口譯和筆譯。其中,口譯起源要早于筆譯,其歷史源遠流長,可追溯到人類社會的早期,口譯作為一種在國際上被認定為正式專門職業(yè)是20世紀(jì)初的產(chǎn)物。第一次世界大戰(zhàn)結(jié)束后的1919年,“巴黎和會”的組織者招募了一大批專職譯員,他們以正式譯員的身份為“巴黎和會”作“接續(xù)翻譯”(或被稱為“連續(xù)翻譯”)。從此,口譯的職業(yè)性得到了認可,口譯基本方法和技能的訓(xùn)練開始受到重視。第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,紐倫堡戰(zhàn)犯審判的口譯工作采用了原、譯語近乎同步的方法。以“同聲傳譯”為標(biāo)志的新的口譯形式的出現(xiàn)使人們對高級口譯的職業(yè)獨特性刮目相看。
粗略來看,口譯主要有兩種形式,交替?zhèn)髯g(交傳)和同聲傳譯(同傳),其中,同傳自產(chǎn)生以來,一直受到廣泛的關(guān)注和研究,主要是因為同傳由于對即時性、快速反應(yīng)的極高要求而被普遍認為難度遠在前者之上,故很多學(xué)者都把大量精力花費在同傳領(lǐng)域上,很少關(guān)注交傳。然而,事實上,交傳并非想象中簡單,從其對精確度和跨文化互動性的嚴(yán)格要求來說,要難于同傳。從兩者的外在表現(xiàn)形式來看,最明顯的區(qū)別就是筆記的使用,交傳中使用筆記,同傳中則沒有筆記。
“口譯是一個“傾聽→理解、分析→記憶→表達”的短暫而復(fù)雜的過程。口譯的任務(wù)是在談話人說完一段話之后立即將其翻譯成另一種語言,并通過口頭表達出來??谧g成功與否在很大程度上取決于譯員在口譯表達前對感知的信息進行記錄的能力”(梅德明2000)。
從上面所述觀點中,不難看出筆記對于交傳的重要性和不可代替性。俗語講“好記性不如爛筆頭”,這句話極適合交傳工作。我們知道,在口譯工作中,特別是需要運用交傳的會議現(xiàn)場,演講者一講就是幾分鐘,不停頓,而且有時會大量涉及數(shù)字、時間,對于譯員來說,僅憑腦記是無法完成的,此時記筆記顯得格外重要了。
Daniel Gile于1995年提出了一種“認知負荷模型”(Effort Model),將交傳分為兩個階段,傾聽分析/筆記階段及譯語產(chǎn)出階段。 (1)CI=L+N+M+C(第一階段)=傾聽分析+筆記+短期記憶+協(xié)調(diào);(2)CI=Rem+Read+P(第二階段)=記憶+讀筆記+譯語產(chǎn)出。他的觀點是口譯是需要消耗處理能量的。正是因譯員所擁有的處理能量有限,良好能力的分配成為口譯的成敗所在。毫無疑問,脫離語言外殼,也就是傾聽分析必須是重中之重,即它需要的處理能力必須得到保證,筆記和腦記所承載的負荷是密切相關(guān)的,精簡的筆記,可以減輕腦記和讀筆記的負荷,這樣可以讓譯語產(chǎn)出獲得很大的能力分配,從而保證口譯的質(zhì)量。綜上,Gile的精力分配理論,幫助我們更好地理解筆記在交傳過程中所扮演的角色和發(fā)揮的作用。
在明確筆記的重要性之后,我們面臨著這樣一個問題,那就是如何完成精確高效的筆記。在這個問題上,很多初學(xué)者,都把其與速記混為一談,然而兩者是有著本質(zhì)區(qū)別的。
速記,應(yīng)用語言學(xué)的一個分支,一門用一套系統(tǒng)的符號和簡便的省略方式快速記錄語言的書寫形式,可以稱為追趕聲音的藝術(shù)。它曾在人類歷史上發(fā)揮過重要的作用,一直到現(xiàn)在,對它的研究和應(yīng)用依然繼續(xù)著。對速記的定義各個流派均有不同的觀點:《美國大百科全書》(1978年版第24卷)給速記下的定義是“速記是簡潔而迅速的書寫方法”;中國大型工具書《辭海》(1979年版)給速記下的定義是“用特別簡單的記音符號和詞語縮寫符號迅速記錄語言的方法;中國當(dāng)代發(fā)行量最大的辭書《新華字典》(1984年商務(wù)印書館出版)給速記下的定義是“一種用便于書寫的符號記錄口語的方法”。雖然見解不同,但從中不難發(fā)現(xiàn),速記最明顯的特征就是又“快”又“全”。雖然,口譯中的筆記也對速度有所要求,但與速記的速度比起來還是相差甚遠。
據(jù)漢語統(tǒng)計測試表明,人們平時說話速度,一般在每分鐘100字左右,而會速記的人一分鐘一般都能寫到80—120字,如果經(jīng)過較長時間的鍛煉,則可以達到每分200字的高速。而在英語口譯筆記中,講話者每分講125—140個單詞,譯者記錄速度為每分25個單詞。
“全”是口譯筆記與速記的最主要區(qū)別。速記是對說話者內(nèi)容的完整復(fù)述,一字不漏,字字可循。而筆記則是“半成品”,它是譯者在理解分析后對原文的記錄,是為了緩解譯者記憶負荷所進行的必要補充。簡而言之,口譯筆記記的是框架、邏輯、主要信息等一切可以幫助譯者短時記憶、并順利實現(xiàn)譯入語表達的關(guān)鍵點,絕不是原文的翻版、重復(fù)。
那么,在參考上面介紹的速記概念的基礎(chǔ)上,該如何完成一份精確有效的口譯筆記呢?
首先,口譯筆記要記關(guān)鍵信息點。交傳筆記一大禁忌,就是求多求細,這與速記的要求截然不同。應(yīng)按照5W/H(who,what,when,where,why and how)原則,即“人物”、“事情”、“時間、“地點”、“原因”、“方法”進行信息收錄;此外,要重點理解并記錄的是上下文的邏輯關(guān)系,英語中常用一些連詞、介詞、副詞短語等連接文章,這些詞雖是虛詞,卻是明確說話者意圖和主導(dǎo)整個翻譯方向的重要“標(biāo)志詞”,這些詞應(yīng)用一些線條或符號等簡單易懂的標(biāo)記進行記錄,這樣可以從宏觀上保證翻譯質(zhì)量,避免出現(xiàn)前后說法不一致、自相矛盾的過失。簡單來說,我們需要在筆記中培養(yǎng)宏觀思維,而微觀思維是速記所特有的。
另外,針對具體筆記形式及語言選擇,通過對具備實戰(zhàn)經(jīng)驗的口譯員筆記進行分析,總結(jié)出:符號多于語言(包括縮略詞等);雙語出現(xiàn),而目標(biāo)語相對多于源語??谧g筆記中常使用的符號沒有固定要求,取決于口譯員個人習(xí)慣和翻譯經(jīng)驗,一般有以下幾類形式,如:單詞首字母,標(biāo)點符號,數(shù)學(xué)符號,箭頭,線條……
值得注意的是,雖然上文一直強調(diào)筆記與速記之間的區(qū)別,但在筆記符號的選擇上,可適當(dāng)借鑒速記中的一些簡單符號,輔助筆記,達到事半功倍的效果。
最后,我們要注意筆記的格式。在速記中,各個信息點可以從頭到尾地進行流水記錄,不必分析結(jié)構(gòu)和邏輯。而交傳中,要在句句之間、段段之間作出明確標(biāo)明,避免譯員翻譯時出現(xiàn)多譯或少譯的混亂。
總之,交傳筆記雖因人而異,但還是有一條原則要遵循,那就是:不管我們用什么符號記錄,口譯筆記的作用“應(yīng)該是能夠幫助我們當(dāng)場加快起談話的主要內(nèi)容”(吳冰1988)。
希望通過與速記的對比分析,能夠幫助大家更好地認識交傳筆記,并掌握一定的筆記策略和原則,更好地完成今后面臨的口譯工作。
Gile,D.(1995).Basic concepts and models for interpreter and translator training[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins.
Gile,D.(2000).History of Research into Conference Interpreting[J].Target 12(2).Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins.Gile,D.(2000).The processing capacity issue in conference interpretation[J].Babel 37(1).
林超倫(2004).實戰(zhàn)口譯 [M].北京:北京外語教學(xué)與研究出版社。
梅德明(編)(2000).高級口譯教程(第二版)[M].上海外語教育出版社。
潘能(1994).英語口譯——理論、技巧與實踐[M].西安交通大學(xué)出版社。
吳冰等編(1988).大學(xué)英語口譯(漢英)教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社。
book=86,ebook=75