◆韓 寧
(山東大學(xué)威海分校翻譯學(xué)院)
商務(wù)英語信函寫作與翻譯
◆韓 寧
(山東大學(xué)威海分校翻譯學(xué)院)
如今,由于經(jīng)濟(jì)全球化的影響已深入各國,國際貿(mào)易對(duì)一國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展越發(fā)起著至關(guān)重要的作用。在國際貿(mào)易往來中,貿(mào)易雙方主要聯(lián)系方式為外貿(mào)函電,通俗來講即為商務(wù)英語信函。雖然由于電腦和網(wǎng)絡(luò)的快速發(fā)展使 E-mail交流不斷增多,但這一趨勢(shì)亦不能撼動(dòng)商務(wù)英語信函在雙方聯(lián)系過程中的重要地位,因?yàn)樯虅?wù)信函可以作為法律依據(jù)而存在,同時(shí)可以把問題闡釋的更為透徹詳細(xì),從而促進(jìn)合作,可以說每一筆交易的促成都需要商務(wù)信函的輔助。因此,對(duì)于每個(gè)需要進(jìn)行對(duì)外商務(wù)往來的公司來說,商務(wù)信函的作用便不可小視,因?yàn)楹玫纳虅?wù)信函可以增加公司的經(jīng)濟(jì)效益。因此,目前社會(huì)對(duì)商務(wù)信函的關(guān)注愈加明顯。本文將初步從語言學(xué)的角度探索商務(wù)信函的總體特征,并分析具體商務(wù)英語信函中語言 (包括詞匯、語法、語氣)的使用,同時(shí)與中文信函進(jìn)行對(duì)比,從而提出翻譯商務(wù)信函的原則及注意事項(xiàng)。
1.商務(wù)信函的語場(chǎng)
語場(chǎng)即話題,即言語交際的范圍。對(duì)我們?nèi)粘I顏碚f,交談的語場(chǎng)可能涉及科技、宗教、法律等各個(gè)方面,具體到商務(wù)信函方面即為商務(wù)活動(dòng)的整個(gè)流程,包括詢盤、發(fā)盤、下單、付款方式、裝運(yùn)、保險(xiǎn)、代辦、申訴、仲裁等等環(huán)節(jié)。
2.商務(wù)信函的語旨
語旨即為言語交際中所涉及到的人及其關(guān)系以及交際意圖??蛇M(jìn)一步分為個(gè)人語旨與交際語旨。個(gè)人語旨牽扯交際的參與者及其社會(huì)關(guān)系,決定著交際的正式程度、熟悉程度及專業(yè)程度。功能語旨是用來描述在某一情境下使用的是何種語言的一種范疇。
商務(wù)信函的語旨即為交易雙方,也稱交易伙伴。要注意他們的關(guān)系不像親朋好友而是生意之交。故寫商務(wù)信函時(shí)多用語嚴(yán)肅、禮貌正式。
3.商務(wù)信函的語式
語式是指語言是如何在互動(dòng)交流中發(fā)揮作用的,即語言的傳遞媒介,如書面或口頭。商務(wù)信函為書面文體,語法結(jié)構(gòu)完整,且措辭與句式皆十分準(zhǔn)確。
1.商務(wù)信函詞匯特征
雖然隨著網(wǎng)絡(luò)的普及,商務(wù)信函有口語化和非正式化的趨勢(shì),但目前無論漢語還是英語在用詞方面依然是莊重規(guī)范。在商務(wù)信函中,選詞用語有如下特征:
(1)選詞禮貌客氣,多用書面語、謙辭、敬語。充分體現(xiàn)商務(wù)信函規(guī)范正式、公事公辦的特點(diǎn)。例:Please kindly let us know whether you would like additional brochures or any of the materials that were handed out at the convention.
(2)商務(wù)信函中多用 here、there和 where加上 after、by、under、to、with、from、in等復(fù)合副詞及古體詞。這些古體詞雖在日常閱讀及生活中很少使用,但因具有濃厚的法律語體和正式語體色彩,常在外貿(mào)信函中出現(xiàn),從而顯示其嚴(yán)肅性和法律意味。
(3)用詞準(zhǔn)確專業(yè)。英語詞匯中同義詞較多,在書寫商務(wù)信函時(shí)要注意根據(jù)語境要求語義差別達(dá)到選詞精確、用詞得當(dāng)。
例 1:We shall cover TPND on your order.(TPND為 Theft,Pilferage and Non-Delivery的縮寫)。
例 2:The credit shall be payable against presentation of draft drawn on the opening bank and the shipping documents specified in Article 13 hereof.中 credit、draft、opening bank、shipping documents都是商貿(mào)術(shù)語,在漢語中要根據(jù)語境譯為“信用證”、“匯票”、“開戶行”和“裝運(yùn)單據(jù)”。如下表:
2.商務(wù)信函句式特征
(1)句式完整,多用復(fù)雜句。需要注意的是,英語句法為“葡萄型”,而漢語多為“竹竿型”,意思是英語修飾語多,多在主句之上附加從句,而漢語語句短小,用逗號(hào)相連,表意簡(jiǎn)潔。在翻譯過程中,要注意兩種語言的不同特點(diǎn),分析英語句子結(jié)構(gòu),進(jìn)行拆譯,并調(diào)整語序使之符合漢語邏輯。
例:W ith the increase of the prices which becomes conspicuous this year, the next consignmentwill be much dearer,so we recommend you to take prompt advantage of this offer.隨著今年價(jià)格明顯上漲,下一批貨品價(jià)格會(huì)更高,因此本公司建議貴方盡早利用這次報(bào)價(jià)。
(2)多用肯定句,少用否定句??隙ň涫剐藕杏X更委婉,而否定句難免給人以生硬之感。在商務(wù)貿(mào)易中使收函方見信后心情愉悅可以很大程度上促進(jìn)交易的進(jìn)行。
例:
句 1:We can’t fill your order because you failed to send your check.
句 2:We shall be glad to fill your order as soon aswe receive your check.
句 2比句 1語氣更委婉,更符合商務(wù)信函的標(biāo)準(zhǔn)。因而在商務(wù)信函寫作中要多使用肯定句。
(3)多用套語,固定表達(dá)。在商務(wù)信函的寫作中,有寫套語可以應(yīng)用到不同信函之中,這一方面顯示出信函的正式性,另一方面也不失禮貌。
例:We are pleased to inform you……
Regarding your letter of+date……
Referring to your letter of……
As stated below.
3.商務(wù)信函語氣特征
商務(wù)信函的語氣要客氣、禮貌、委婉,從而樹立來函方的企業(yè)形象,員工素質(zhì),以達(dá)到促進(jìn)貿(mào)易的效果。在書寫商務(wù)信函時(shí)應(yīng)盡量使用情態(tài)動(dòng)詞、被動(dòng)語態(tài)和虛擬語氣。
例:Would you please kindly advise uswhen our orderwill be shipped?
譯:能否告知我方訂貨的發(fā)貨時(shí)間?
相對(duì)于英語來說,漢語的客氣禮貌語更多的表現(xiàn)在措辭上,如用“貴、尊、高、雅、惠、大”等詞稱呼對(duì)方公司,用“敝、賤、鄙、小”稱呼自己的公司,還有“謹(jǐn)告、敬請(qǐng)、欣聞”等,在此多贅述。
商務(wù)信函翻譯不同于散文翻譯,其最大的區(qū)別即為不可借題發(fā)揮,應(yīng)講求精確。切不可望文生義,應(yīng)對(duì)詞的含義高度敏感,同時(shí)需要掌握一定的商務(wù)貿(mào)易知識(shí)。在翻譯過程中應(yīng)注意商務(wù)信函的 7C原則,即 courtesy禮貌、consideration體諒、conciseness簡(jiǎn)潔、concreteness明確、completeness完整、clarity清楚、correctness正確。
同時(shí)要謹(jǐn)記,英語是結(jié)構(gòu)性語言,而漢語是功能性語言,所以對(duì)信函中常出現(xiàn)的長句要尤其注意。通過以上對(duì)商務(wù)信函總體及語言的分析,得出翻譯商務(wù)信函時(shí)必要遵循的四項(xiàng)原則。
1.使用書面語言,語言簡(jiǎn)潔規(guī)范,采用公文文體。因?yàn)樯虅?wù)信函是交易雙方的聯(lián)系渠道與成交依據(jù),語言應(yīng)當(dāng)相對(duì)正式,不可過于日常。
同時(shí)要注意翻譯時(shí)格式的變化,目前國際普遍采用的齊頭式商務(wù)信函居多。
例:
注意在此案例中,譯者并沒有采用商務(wù)英語信函的常用齊頭格式,而是采用了普通中文信函的格式,符合既目標(biāo)語的閱信,又遵循了格式原則。
2.使用地道的商業(yè)用語,體現(xiàn)信函的商業(yè)風(fēng)格。這就要求譯者對(duì)專業(yè)術(shù)語有一定掌握,并了解商業(yè)的習(xí)慣表達(dá)。
例:Upon receipt of the seller’s delivery advice,the buyers shall,15-20 days prior to the delivery date,open a transferable,irrevocable letter of credit in favor of the seller for an amount equivalent to the total amount of the shipment.
譯:受到賣方的交貨通知,買方應(yīng)在交貨期15~20天前,開具一個(gè)以賣方作為收益人的可轉(zhuǎn)讓的不可撤銷的信用證,金額與原發(fā)票總額等值。
3.精確翻譯事實(shí)細(xì)節(jié),避免漏譯。商務(wù)信函的目的在于建立商務(wù)關(guān)系或達(dá)成一定的需求,故在翻譯過程中要對(duì)日期、數(shù)量、金額給予足夠的重視,萬不可錯(cuò)譯或漏譯。
例:before April 4th,應(yīng)譯成“在 4月 4日之前(含 4月 4日)”
4.語氣誠懇禮貌。商務(wù)信函的翻譯同寫作相同,要考慮收函人的閱信心情,故在翻譯時(shí)務(wù)必要留心原文的語氣,對(duì)原文進(jìn)行再現(xiàn),萬不可任憑自己的意思改造原文。
例:We should be obliged if you would give us a quotation per metric ton CFR Lagos,Nigeria.
譯:如能報(bào)給我方每公噸尼日利亞拉格斯成本加運(yùn)費(fèi)價(jià),當(dāng)十分感謝。
本文首先從語言學(xué)的角度出發(fā),初步分析了商務(wù)信函的特點(diǎn)及其翻譯,特別強(qiáng)調(diào)了中、英信函中不對(duì)等的語言現(xiàn)象,并提出了一些翻譯的建議及注意事項(xiàng)。但是商務(wù)信函的寫作與翻譯不是一朝一夕便可熟練掌握的,需要閱讀大量的商務(wù)信函以了解其不同格式,及不同情況下的變體。商務(wù)翻譯難度則更高,不僅要求譯者有良好的雙語轉(zhuǎn)換能力,同時(shí)還要熟練掌握貿(mào)易知識(shí),要求譯者不僅要注重語言因素,還要注重非語言因素,從而使信函的寫作與翻譯更加得體。
[1]彭萍.實(shí)用商務(wù)文體翻譯.北京:中央編譯出版社,2008.
[2]李明清.商務(wù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元論.長沙:湖南人民出版社,2009.
[3]張佐成.商務(wù)英語的理論與實(shí)踐研究.北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2008.