王 琴 徐 劍
(徐州師范大學(xué),徐州,221000)
“意識形態(tài)”在哲學(xué)上是指人們的總體世界觀或?qū)δ撤N生活方式的信仰;而從政治學(xué)上講,它是社會意識的一種特殊形式,是以一定理論為基礎(chǔ)的信仰體系。安德烈·勒菲弗爾(Andrew Lefevere 1992)指出,翻譯在某種程度上是對原作的“改寫”。這種改寫體現(xiàn)在文本的處理方式,甚至語言形式的變化上。而意識形態(tài)是影響譯者“改寫”的重要因素,它不僅操縱著能指,也對所指產(chǎn)生影響。
本研究以《魯濱遜漂流記》的19個嚴(yán)格意義上全譯本為例,建立譯本語料庫,分析意識形態(tài)對翻譯文本的操控。19個譯本始于1905年,止于2008年。為便于分析和理解,我們按照現(xiàn)代中國翻譯文學(xué)史的分期(章艷2006;查明建、謝天振2007),將這些跨越逾百年的譯本分別歸入四個時段(見表1)。其中徐霞村1959年的譯本是在1937年譯本的基礎(chǔ)上重新修訂后出版的,兩個譯本的社會、政治背景差異巨大,改動較多,因此將它們歸入不同的時期。
表1 譯本及分期
晚清的進(jìn)步人士已有了睜眼看世界的意識,但占主導(dǎo)地位的意識形態(tài)仍然是以儒學(xué)為代表的傳統(tǒng)文化體系。作為第一時期的譯者,古文名家林紓是帶著固有的儒家本位的思想去解讀國外名著的,并同時也對儒家思想進(jìn)行反思。其譯文中出現(xiàn)的傳統(tǒng)儒家核心思想詞匯,如“中庸、仁、義、忠、孝”等也反映了儒家的核心價值觀。清朝覆亡后,封建社會的政治體系雖然倒塌,但其文化和意識形態(tài)的根基仍然存在。而五四之后,西方民主科學(xué)思想得到廣泛傳播和接受,雖然這些儒家思想詞匯還在譯本中出現(xiàn),但無論其表面還是內(nèi)涵都在發(fā)生變化。表2是對含有儒家思想的核心詞匯在上述19個譯本中的出現(xiàn)統(tǒng)計。統(tǒng)計包括單音節(jié)詞及多音節(jié)詞,比如“仁厚、仁愛、仁至義盡、忠厚、忠節(jié)”等,但排除不帶有儒家思想內(nèi)涵的詞匯,如“意義、主義、教義”等。
“中庸”一詞在各譯本中頻率都不高,差別不大,但語境分析顯示,第一時期的“中庸”和之后的“中庸”內(nèi)涵有一定差異,譯者的目的性也不相同。多數(shù)譯本中出現(xiàn)“中庸”一詞的原句為“[……] that Temperance,Moderation②,Quietness,Health,Society,all agreeable Diversions,and all desirable Pleasures,
表2 儒家思想部分核心字、詞頻率統(tǒng)計
were the Blessings attending the middle Station of Life”。19個譯本中,17個使用了“中庸”,以下是部分譯本對該句的翻譯。
(1) 蓋中庸之道,七情都不能亂,亦無殺機欲焰,攻熾其中,終日雍容[……]
(林1905)
(2) 中庸,克己,平靜,健康,交際,以及一切娛樂,一切樂趣都是中資之家的幸福。
(徐1937)
(3) 遇事又從不過分,老是心平氣和的,又恬淡,又寧靜,又健康,又有人來人往的交際,一切的令人歡喜的消遣,一切的令人羨慕的快樂,無一不是他們的幸福[……]
(汪1947)
(4) 適可而止,中庸克己,健康安寧,交友娛樂,以及生活中的種種樂趣,都是中等人的福分。
(郭1996)
(5) 中庸、寧靜、健康、友誼,所有這一切美好的消遣和樂趣都對中產(chǎn)階級情有獨鐘。
(張2002)
顯然“中庸”一詞對應(yīng)的是原句中的“moderation”一詞,該詞在《牛津現(xiàn)代高級英漢雙解詞典》(1988)中的解釋是“適度、溫和、中庸”?!癿oderation”和“temperance”等詞語是該分句中的并列主語。唯有林譯將“中庸之道”置于主位,其它詞置于述位,變?yōu)樾【?以解釋主語“中庸之道”。這種對“中庸之道”的突出和強調(diào)帶有明確的目的性,且其所指的是作為道統(tǒng)的“中庸”。這也和林紓在譯本序中以“中庸”解讀該小說,試圖對“中庸”進(jìn)行重構(gòu)有著密切的聯(lián)系。而其他譯本的“中庸”多以并列成分出現(xiàn),指一種狀態(tài)或處世之道。又如林譯中其它兩例含有“中庸”的句子:
(6) 然尚有要訣焉:凡此種人舉動,名曰中庸,俗人咸莫審其奧妙,或入之而不能居,居之而不能久,良足慨嘆。
(7) 眩暈中。乃益信中庸之言。為計至得。為生亦易。安有以七尺之軀。遂颶母而旋轉(zhuǎn)。
句(6)為魯濱遜之父講述“the middle state”的好處。實際上這句話為林紓的增譯,在原文中是沒有的。這句翻譯將“中庸”視為“要訣”,而句(7)中的“中庸之言”體現(xiàn)出“中庸”的系統(tǒng)性。但“中庸”一詞出現(xiàn)最多的是五四時期的汪譯,共出現(xiàn)了4次,見以下例句(8~11):
(8) 又說我最好要取一種中庸之道,或者是一種可以叫做平庸生活里的高人一等的生活[……]
(9) 只希望他們可以生在這兩種的極端的生活當(dāng)中的一種中庸生活里面,也不要太低太小,也不要太高太大[……]
(10) 現(xiàn)在我才看得很清楚明白了,他對于中庸生活的觀察真?zhèn)€是再好也沒有的。
(11) 而今,不然了,我過的卻正是一種中庸的生活哩,卻正是下等生活里的那種高人一等的生活哩[……]
通過研究其譯語的語境可以發(fā)現(xiàn),汪譯的“中庸”強調(diào)的是等級或生活狀態(tài),即“中等生活”,和林譯“中庸”的內(nèi)涵有所不同。林譯在譯本中使用“中庸”帶有強烈的目的性,意在使傳統(tǒng)的中庸思想和西方的冒險精神發(fā)生碰撞,為重構(gòu)“中庸之道”作鋪墊。而其它的譯本不帶這種目的性,“中庸”僅作為一般的傳統(tǒng)文化詞使用。
其它一些儒家傳統(tǒng)思想和道德詞匯,如“仁、義、忠、孝”的形式和內(nèi)涵也有一定變化。在林譯中,它們多以單音節(jié)詞形式出現(xiàn),比如“以仁覆我、老人義余、忠而且公”等,這些詞的儒家文化氣息濃厚;而從第二時期起,這些詞多以雙音節(jié)詞和四音節(jié)詞形式出現(xiàn),比如“仁慈、麻木不仁、道義、情深意厚、忠誠、忠心耿耿”等。儒家核心詞和其他字的組合,淡化了儒家文化的內(nèi)涵,比如“仁慈、仁厚、仁愛”就將“仁”和“慈、厚、愛”等普通詞匯并列;“正義、恩義、道義”等則是一種偏正關(guān)系的組合,突出的是“正”、“恩”和“道”的涵義??傮w上看,帶有儒家核心詞匯印跡的詞語在四個時期中平均出現(xiàn)的總頻次數(shù)相差不大,分別為59、57、52和50,這表明儒家思想的核心詞匯仿佛一種深層的文化基因,塑造著民族的心理、語言和文化,后世的語言無論經(jīng)歷怎樣的形式變遷,總擺脫不了它們的影子。
傳統(tǒng)文化詞匯相對于宗教詞匯對譯者有更大的強制性;因為文化詞是目的語中密不可分的一部分,譯文不可能完全規(guī)避譯入語的文化。而對宗教詞匯的翻譯,譯者可在源語和譯入語的宗教詞匯系統(tǒng)中進(jìn)行選擇,不同的選擇體現(xiàn)了譯者不同的意識形態(tài)系統(tǒng)。譯文中出現(xiàn)的西方宗教詞匯包括“上帝、魔鬼、幽靈、圣經(jīng)”等,而譯入語漢語的傳統(tǒng)宗教詞匯有“天、帝、經(jīng)、鬼”等。表3對宗教核心詞進(jìn)行了統(tǒng)計,既包括單音節(jié)詞(字),也包括多音節(jié)詞,如:“帝”包括單字的“帝”和雙字的“帝力”,“天”既包括“上天、老天爺、老天、天心、天意”等,也包括語氣詞“天呢、天啦”??偟恼f來,第一時期東西方宗教詞匯夾雜使用的情況更為普遍,但是從第二時期起,尤其是第四時期,西方宗教詞匯的使用大大超過東方宗教詞匯。
林紓譯本中使用“上帝”一詞的數(shù)量少于其他譯本,為161個,而他使用的另一詞“帝”來代替對上帝的稱呼,計61次,這是其它譯本沒有的。另外林譯使用的帶有“天”的詞匯也最多,達(dá)124次,超過其他譯本。對于《圣經(jīng)》,林紓譯為“經(jīng)”字的頻率為15(見表4),其他譯本使用“經(jīng)”或“經(jīng)文”的也有,但數(shù)量非常少。林譯中帶有“鬼”字的詞的數(shù)量(21次)超過“魔鬼”(7次),沒有出現(xiàn)“幽靈、原罪”這樣的西方宗教詞匯,“懺悔”數(shù)量(2次)也最少?!暗邸⒔?jīng)、鬼”都是中國宗教傳統(tǒng)中的形象,而“上帝、圣經(jīng)、魔鬼、幽靈、原罪、懺悔”屬于純粹的基督教詞匯,體現(xiàn)了截然不同的宗教色彩。林紓作為上世紀(jì)初的譯者,對西方宗教文化多是從傳統(tǒng)宗教的角度去理解,這種誤譯在兩種文化碰撞交流之初是難以避免的。繆哲譯本也多采用傳統(tǒng)宗教詞匯,如“經(jīng)文”、“鬼”等,但該譯本使用這些傳統(tǒng)宗教詞匯還和林譯有所不同。林譯的“經(jīng)”既指“《圣經(jīng)》”,又指“《圣經(jīng)》文本”,而繆譯的“經(jīng)文”均為“《圣經(jīng)》文本”的簡稱??娮g的“鬼”字也多使用在象“鬼地方、神呀鬼呀、鬼模怪樣”這樣的熟語或成語中,這是該譯本的歸化策略所至,以符合其遣詞造句復(fù)古特色,這和林譯有所不同。
五四運動之后,馬克思主義在中國迅速傳播,一些馬克思主義意識形態(tài)詞匯也開始在文學(xué)作品中出現(xiàn),RobinsonCrusoe譯本也不例外。統(tǒng)計顯示(表5),第二、三分期的譯本中,此類意識形態(tài)詞匯的數(shù)量和種類有明顯增加,如“階級、解放、同志、人民”等,而第四時期此類詞匯又有所減少。我們認(rèn)為,這與馬克思主義政治意識形態(tài)在文學(xué)領(lǐng)域里的強化與淡化有關(guān)。
隨著時間的變化和意識形態(tài)的變遷,同一意識形態(tài)詞匯的所指也發(fā)生變化,這在不同時期的譯本中有所體現(xiàn)。譯文中的“階級”等詞多和原文的“middle state”或“upper station of low life”對應(yīng)。第二、三時期多使用“上層階級、中等階級、平民階級、小資產(chǎn)階級”等帶有政治成分的詞匯,而第四時期使用最多的是“中產(chǎn)階級”這一經(jīng)濟(jì)和社會屬性的詞匯。
表3 宗教核心字、詞頻次
表4 林譯和繆譯中“經(jīng)”和“鬼”出現(xiàn)的語境
注:因篇幅限制,此表僅為部分語料的示例。
另一個意識形態(tài)詞匯“同志”在第二時期的汪譯中使用了9次之多。從語境來看(表6),“同志”的所指既有我的朋友、難友、被我救的西班牙人和英國船長,還有基督徒,也指食人生番的同伙和反叛水手的同伙,因此該譯本的“同志”兼有正面和負(fù)面的語義韻,和“同伴”相當(dāng)。第三時期徐譯和第四時期張譯各有一個“同志”,它們都是正面的語義。
表5 馬克思主義意識形態(tài)詞匯統(tǒng)計
成語可以被視為語言文化的“信息塊”和“活化石”(莫彭齡2000),漢語中的成語以四字為主,體現(xiàn)了漢民族重視對稱和典雅的審美情趣。由于人類文化中有共通之處,成語作為漢語言中的一部分,英漢翻譯作品必定會用到成語。統(tǒng)計顯示(見表7及圖1),RobinsonCrusoe各個譯本的成語無論種類和數(shù)量都有增多趨勢。第一時期譯本最少,這是受古文的戒律所致,古文忌語錄中語,藻麗俳語、詩歌中雋語等。林紓在譯文中盡量避免使用現(xiàn)成的含典的成語,所以數(shù)量最少。第二、三時期,由于譯者在異化的策略下操作,成語使用的數(shù)量不算多,而到了第四時期,成語種類和頻次都大幅上升,這大概和這一時期的翻譯中的兼容策略有關(guān)。
隨著時間的發(fā)展,一些成語文化內(nèi)涵逐漸淡化,而另外一些仍舊保留著豐富的歷史文化信息。這些成語體現(xiàn)了該文化特有的地理環(huán)境、社會習(xí)俗、宗教信仰乃至思維模式。比如“初出茅廬”、“四面楚歌”、“南柯一夢”、“黔驢技窮”等都是出自典故,帶有特定的歷史文化信息,都是典型的文化負(fù)載詞。統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,四個時期文化負(fù)載成語的平均數(shù)量分別為:14、15、24和37個,其中第四時期的繆哲譯本種類和數(shù)量都為最多,分別為62類,91個(見表8)。
表6 汪譯(1947)等“同志”的語境及所指
圖1 四時期成語種類和數(shù)量
分期譯 本種類頻次一1. 林紓94102二2. 徐霞村1592183. 汪原放187377三4. 徐霞村305482四5. 郭建中4177366. 羅志野3495727. 繆哲4877838. 李智、艾文4627409. 張蕾芳49079010. 義海34257411. 胡殿義49178412. 黃杲昕51593213. 陳健健39762514. 范純海、夏旻36056915. 王育文34656216. 石偉45469817. 鹿金31861718. 金長蔚45373619. 趙宇403715
表8 繆譯(1998)中典型的文化負(fù)載成語
注:數(shù)字表示使用次數(shù),不注明的為1次。
成語言簡意賅,意蘊豐富,體現(xiàn)出傳統(tǒng)詩學(xué)的審美情趣。翻譯文學(xué)作品中成語的使用既是對作品文學(xué)性追求的體現(xiàn),又是對傳統(tǒng)詩學(xué)的尊崇。目的語成語、尤其是富含文化內(nèi)涵的成語在翻譯中使用的增加,是歸化策略的一種體現(xiàn),也可以說是傳統(tǒng)文化在意識形態(tài)中地位上升的結(jié)果。
意識形態(tài)不僅影響著文化詞的翻譯,還會影響譯文的語言形式,而語言形式的改變也會反過來參與意識形態(tài)的構(gòu)建。張衛(wèi)中(2004)指出,20世紀(jì)初漢語的歐化其實也意味著中國人認(rèn)知世界的方式和世界圖景的轉(zhuǎn)換,意味著我們在某種程度上接受了西方人的價值觀、知識體系和關(guān)照世界的方式。RobinsonCrusoe四個時期的譯本歷時百年,它既是漢語歐化軌跡的一個縮影,也見證了語言形式和意識形態(tài)的相互作用。
林紓作為晚清古文名家,標(biāo)舉的是“直追秦漢的那種散體古文”,“所謂胎息于史記漢書”(伍立楊2003:20)。但是學(xué)習(xí)西方的意識已經(jīng)萌芽,通過翻譯引進(jìn)先進(jìn)的科學(xué)知識和社會觀念成為社會的共識,因此林譯中的古文無論在詞語還是句法方面不可避免地有了異質(zhì)的出現(xiàn)。
在詞語上,林紓通過翻譯,引入了一些西方詞匯,涉及的方面有地理、社會、思想等方面,拓展了讀者的視野。林譯中“世界”一詞使用了32次,和傳統(tǒng)詞匯“天下”的頻次相同。“世界”包涵了“宇宙、地理、社會”三者之意,可以說打通了三者的界限;而“天下”一詞則帶有天圓地方宇宙觀的局限性和封建意識的色彩。另外“地球”一詞出現(xiàn)了3次,“月球”1次。譯文中現(xiàn)代航海詞匯有“大陸、緯度、北緯、赤道、遠(yuǎn)鏡、地圖、子午線”等。西方時間體系的詞匯有西歷中的紀(jì)年,如“一千六百五十九年”,時間單位如“分鐘”。而西方社會詞匯有“社會、政府、代理人、公司、股份、股東、股票、股本”等。這些詞都源于或具有西方自然或社會科學(xué)的色彩。
林譯遣詞用句雖不失古文雅煉莊嚴(yán),但口授筆錄的翻譯方式以及原文的影響,使得譯文帶有某些白話的色彩。比如“余此時剛至馬德利德。入境均為生客。思欲稍留其間。觀西都風(fēng)物”一句中的“此時”和“剛”都帶有白話敘述的痕跡。
林紓的譯文其實違反了“古文”循規(guī)守矩、力求保持語言純潔性戒律,用錢鐘書(1981:39)先生的話說,林譯使用的是“較通俗、較隨便、富于彈性的文言”。正是在這種彈性的文言里,生長出了漢語歐化的萌芽。翻譯作品在引進(jìn)這些異質(zhì)語言的同時,也將西方感知和認(rèn)識社會的方式引入了古老封閉的中國社會。隨著翻譯文學(xué)的廣泛傳播,這些異質(zhì)也將悄然發(fā)生著由量到質(zhì)的轉(zhuǎn)化。
第二時期譯文在語言的形式化方面得到增強,這來自對源語的模仿。具體表現(xiàn)為,一方面譯文的語法化程度增強,這表現(xiàn)在結(jié)構(gòu)助詞“的、地、得”,和動態(tài)助詞“著、了、過”的增加;代詞的形式化和性和數(shù)范疇的形成使得意義表達(dá)更為明確。另一方面句子的邏輯關(guān)系更為顯化,這表現(xiàn)在連詞種類和數(shù)量的增多。這些都使得譯語不但更加明確,而且易于識別。
以源語為中心,重視源語規(guī)范的翻譯,使這一時期的譯本翻譯腔較濃。比如受源語“when”用法的影響,這一時期“的時候”的使用頻率較高。在例(12)中,就出現(xiàn)了4次。
(12) 但由于英國語言的轉(zhuǎn)訛的關(guān)系,漸漸的無論在我們自稱的時候,在人家叫我們的時候,在我們自己寫出來的時候,或是在我的伙伴喊我的時候,都把我們的姓變成“克羅索”了”。(徐1937)
汪譯使用“的時候”最多,為734次。而這一用法在第四時期普遍減少,比較簡潔的說法“時”的使用則多了起來。再比如“于是”“因為”的頻率也出現(xiàn)第二時期最高,第三、四時期逐漸減少的現(xiàn)象。
雖然該時期譯文在語言的形式化方面歐化特征最為顯著,但由于其處于語言的轉(zhuǎn)型期,譯本呈現(xiàn)出新舊詞語混雜、中西語言形式共存的特點。
我國的語言政策一貫致力于維護(hù)祖國漢語言的純潔性。1951年6月《人民日報》發(fā)表了一篇題為《正確地使用祖國的語言,為語言的純潔和健康而斗爭》的社論。社論強調(diào)指出,必須使報紙和出版物都能用正確的語言來表現(xiàn)思想,使思想為群眾所正確地掌握,才能產(chǎn)生正確的物質(zhì)的力量。這一思想對翻譯工作也起到了指導(dǎo)作用?!斗g通報》上刊登的對譯者、特別是名家譯文的“語言生硬、離奇”的現(xiàn)象,及“硬譯”文字的批評,“對50年代翻譯語言的規(guī)范問題起到了一定的警示作用”(查明建、謝天振2007:559)。在這樣的意識形態(tài)主導(dǎo)下,翻譯作品的語言更加規(guī)范,徐譯(1959)的變化就是一個典型的體現(xiàn)。
徐譯(1959)是在對徐譯(1937)重新修訂后出版的,1937年譯本歐化特征顯著,但讀起來仍有晦澀,而修訂之后的譯本則明白、曉暢,一個重要原因在于詞匯內(nèi)涵的明晰化。表9是通過使用檢索軟件WordSmith檢索到的兩譯本詞匯相關(guān)數(shù)據(jù)。對比顯示,1959譯本詞匯的形符數(shù)為116,209個,即總詞匯量超出1937譯本7,652個;類符數(shù)為8,157個,即詞匯類型也要比修訂前的7,377個多出781個。詞匯的標(biāo)準(zhǔn)類符形符比(44.14)也更大,顯示了更大的詞匯變化性;而且平均詞長為1.46,超過前期的1.43;雙字詞的數(shù)量為47,599,比前期譯本多5,384個,增長幅度超過其它長度的詞匯。
表9 徐霞村1937年及1959年譯本詞匯數(shù)據(jù)
新詞以及更多的雙音節(jié)詞的出現(xiàn),使得詞匯內(nèi)涵縮小,表達(dá)更為精確,理解更為容易。以“思想”一詞為例,第一時期出現(xiàn)14次,有“想法、念頭、觀念”的涵義,只作名詞使用。第二時期其數(shù)量最多,平均53次,要超過“想法、念頭、思考、考慮”等詞,其內(nèi)涵除了第一時期的用法外,還包括“思緒、意識、思考、認(rèn)識狀態(tài)、宗教或?qū)W說體系、思想情操”等,詞性為動詞和名詞。第三時期起,“想法、念頭、考慮”等的數(shù)量增多,“思想”一詞的數(shù)量減少,且只作名詞,主要的涵義為“認(rèn)識狀態(tài)、宗教或?qū)W說體系”,并且“想法、念頭”的涵義只集中在有限的固定搭配上,比如“報復(fù)思想”。而第四時期的“思想”一詞的數(shù)量更少。這說明“思想”一詞的內(nèi)涵正逐步縮小。再比如徐譯(1937)中的“地位”一詞,從文本語境看(表10),有“身份、位置、處境”三種含義,而且既可以指人,也可以指物,既有正面含義,也有負(fù)面含義。而徐譯(1959)(表11)則只用來指人,而且正面的語義較多。
1959年譯本在之后的半個世紀(jì)之內(nèi)不斷再版,并和80年代之后的譯本同為讀者接受,說明它已基本完成了現(xiàn)代漢語的轉(zhuǎn)型,這也是第三時期譯本和前一個時期譯本的明顯區(qū)別之一。
70年代末中國大陸進(jìn)入一個文化轉(zhuǎn)型期,文學(xué)、文化界開始了對文學(xué)進(jìn)行反思,試圖“將文學(xué)的靈魂——‘文學(xué)性’——召回”(查明建、謝天振2007:766)。隨著中國對外開放的深入,主流意識形態(tài)對外國文化也越來越持一種開放態(tài)度。與此同時,人們對傳統(tǒng)文化也開始進(jìn)行新的審視,吸收傳統(tǒng)文化的精華,繼往開來也成為民族的文化共識。意識形態(tài)的新發(fā)展必然對翻譯產(chǎn)生影響。文學(xué)翻譯的文學(xué)性和審美價值取向的增強,使得譯本的語言更加注重藝術(shù)表現(xiàn)力,這就要求語言形式和故事、主題、人物等方面具有內(nèi)在的統(tǒng)一性。
表10 徐譯(1937)“地位”一詞出現(xiàn)的語境
表11 徐譯(1959)“地位”一詞出現(xiàn)的語境
和第二、三時期相比,第四時期的譯本詞匯類符增多,詞匯變化增強,這表明該時期詞匯使用更加豐富,表意更為明確;句子更短,句間連詞和連接語比第三時期更少,表明其在句法上有簡化的趨勢。這些都使譯本偏離了第二時期翻譯小說的歐化語言特征,呈現(xiàn)向目的語傳統(tǒng)適度回歸的趨勢??梢哉f,這是譯者根據(jù)漢語特點,對第二時期翻譯漢語過度歐化的矯正,這一時期的譯文更為流暢,更具文學(xué)表現(xiàn)力,正如郭建中(1996:2-5)在譯本序言中所說的,這個時期的翻譯是在用“通俗易懂的語言”、“通順的語言”對文學(xué)名著進(jìn)行新的書寫。
文學(xué)翻譯和意識形態(tài)的操控有著密切的關(guān)聯(lián)。在《魯濱遜漂流記》的百年翻譯歷程中,不同時期的意識形態(tài)影響著譯者在語言、文化方面的價值取向。意識形態(tài)不僅導(dǎo)致文化負(fù)載詞的能指、所指以及使用頻率發(fā)生變化,它更操控了譯本語言形式的變化。歷時地看,《魯濱遜漂流記》的譯本語言呈現(xiàn)了從傳統(tǒng)漢語到高度歐化文,再到回歸漢語傳統(tǒng)的變化趨勢,這或許是百年翻譯漢語變化的一個縮影。
附注:
① 全譯本的選擇中去除了中英對照譯本、兒童及青少年讀本。
② 引文中的黑體為筆者所加。
Lefevere, A. 1992.Translation,RewritingandtheManipulationofLiteraryFame[M]. NewYork: Routledge.
郭建中.1996.魯濱孫飄流記[M].南京:譯林出版社.
莫彭齡.2000.試論成語的文化研究[J].揚州大學(xué)學(xué)報4(3):38.
錢鐘書.1981.林紓的翻譯[M].北京:商務(wù)印書館.
伍立楊.2003.民初譯文的譯香鬢影[J].新聞出版交流(6):20.
查明建、謝天振.2007.中國20世紀(jì)外國文學(xué)翻譯史[M].武漢:湖北長江出版社.
張衛(wèi)中.2004.20世紀(jì)初漢語的歐化與文學(xué)的變革[J].文藝爭鳴(3):38.
章艷.2006.清末民初小說翻譯規(guī)范與譯者的應(yīng)對[D].上海外國語大學(xué)博士學(xué)位論文.