• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      魯迅和林語(yǔ)堂翻譯思想比較研究

      2010-12-21 02:45鄭瓊京
      學(xué)理論·下 2010年11期
      關(guān)鍵詞:林語(yǔ)堂翻譯策略魯迅

      鄭瓊京

      摘要:魯迅和林語(yǔ)堂都是中國(guó)20世紀(jì)初的翻譯大家,有著各自不同的翻譯思想。他們對(duì)翻譯文本和翻譯策略的選擇以及對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的看法都有很大的差異。對(duì)比研究?jī)烧叩姆g思想之后可以發(fā)現(xiàn),他們不同的翻譯目的以及對(duì)待傳統(tǒng)文化與文學(xué)的不同態(tài)度使他們形成了截然不同的翻譯思想。

      關(guān)鍵詞:魯迅;林語(yǔ)堂;文化態(tài)度;翻譯目的;翻譯策略;忠實(shí);“寧信而不順”

      中圖分類(lèi)號(hào):I210文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1002-2589(2010)33-0218-02

      引言

      20世紀(jì)初,各方面的有識(shí)之士都在積極探索中國(guó)未來(lái)的發(fā)展道路,眾多的文學(xué)大師們紛紛著書(shū)立說(shuō),譯介外國(guó)作品,在我國(guó)掀起了一個(gè)前所未有的翻譯高潮。魯迅和林語(yǔ)堂就是這一時(shí)期中國(guó)譯壇上不可忽視的兩位人物。他們雖然同處在20世紀(jì)初期,彼此之間也很熟知,共同經(jīng)歷過(guò)新文化運(yùn)動(dòng),但通過(guò)比較可以發(fā)現(xiàn),他們?cè)谧g學(xué)領(lǐng)域的觀點(diǎn)相同之處少,不同之處多,在某些方面甚至相去甚遠(yuǎn)。魯迅的翻譯生涯以外譯中作品為主,而林語(yǔ)堂則以中譯外為主;兩人在翻譯文本的選擇以及翻譯策略的選用方面表現(xiàn)出了很大程度的不同;兩人都注重“忠實(shí)”,卻又對(duì)它有著截然不同的解釋。通過(guò)比較這種不同就可以發(fā)現(xiàn)其根源在于兩人不同的翻譯目的以及對(duì)待傳統(tǒng)文化與文學(xué)的不同看法。

      一、不同之處

      (一)翻譯文本

      一般來(lái)說(shuō),不同的翻譯家在選擇翻譯文本時(shí)都有自己的偏好。例如,許淵沖先生一生致力于古詩(shī)詞的翻譯,而楊憲益夫婦則對(duì)中國(guó)古典文學(xué)作品的翻譯情有獨(dú)鐘。林語(yǔ)堂在選擇翻譯文本時(shí)表現(xiàn)出了截然不同的傾向性。林語(yǔ)堂的翻譯中漢譯英作品多于英譯漢作品,漢譯英作品有《孔子的智慧》、《老子的智慧》、《浮生六記》、《中國(guó)傳奇》、《<老殘游記>及其他》等。他的英譯漢作品有英國(guó)劇作家蕭伯納的劇本《賣(mài)花女》等。他的譯作大部分都是閑適、抒情或哲學(xué)類(lèi)的,這些作品通常都體現(xiàn)出了原作者對(duì)生活和人生的感悟,有著極強(qiáng)的“個(gè)性”和文學(xué)性。

      (二)翻譯策略

      受中國(guó)傳統(tǒng)翻譯的影響,魯迅在翻譯初期采取的翻譯傾向于“歸化”,后期則帶有強(qiáng)烈的異化傾向。1935年,魯迅在《“題未定”草》一文中對(duì)翻譯是應(yīng)該“歸化”還是“存洋氣”作出了論述?!皠?dòng)筆之前,就先得解決一個(gè)問(wèn)題:竭力使他歸化,還是盡量保存洋氣呢……它必須有異國(guó)情調(diào),就是所謂的洋氣?!彼鲝埛g必須保存原作的“洋氣”。在同一文中他還提到:“其實(shí)世界上也不會(huì)有完全歸化的譯文,倘有,就是貌合神離,從嚴(yán)辨別起來(lái),它算不得翻譯?!痹隰斞缚磥?lái),嚴(yán)格說(shuō)來(lái),即使有完全“歸化”的譯文也只能算是創(chuàng)作,而不能算是翻譯了。

      和魯迅不同,林語(yǔ)堂不贊成使用洋化的中文,而且明確提出了翻譯也是一種創(chuàng)作的主張。林語(yǔ)堂從小接受西方教會(huì)學(xué)校的教育,深受西方文化的浸染。同時(shí)他對(duì)中國(guó)的傳統(tǒng)文化又有著極為濃厚的興趣,并且深有研究。到美國(guó)定居之后,他不斷向西方介紹中國(guó)文化,為架起東西方文化溝通的橋梁而努力。為了適應(yīng)西方讀者的文化視角,他更傾向于選擇靠近易于讀者的“歸化”策略。然而為了達(dá)到傳播文化的目的,他雖然要在一定程度上迎合西方讀者的口味,但他的重心依然在中華民族源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的文化之中,因而在他的作品中也不難發(fā)現(xiàn)“異化”的影子,有很多地方直接翻譯了極具中國(guó)文化特色的內(nèi)容,但總體而言,為了易于西方讀者接受,他是傾向于“歸化”策略的。

      (三)對(duì)“忠實(shí)”的不同解釋

      魯迅是極為強(qiáng)調(diào)翻譯的“忠實(shí)”問(wèn)題的。他最著名的論斷莫過(guò)于“寧信而不順”了。但是一般讀者很容易誤解他的這一思想,認(rèn)為魯迅過(guò)分看重忠實(shí)致使譯文詰屈聱牙。魯迅是在《關(guān)于翻譯——給瞿秋白的回信》一文中提到這種思想的,他把譯書(shū)的讀者分為三類(lèi):“甲:有很受了教育的;乙:有略能識(shí)字的;丙:有識(shí)字無(wú)幾的。”他認(rèn)為甲類(lèi)讀者受到了相當(dāng)?shù)慕逃?,他們閱讀譯作主要是為了吸收其中的先進(jìn)思想或文化,也就是說(shuō),只要忠實(shí)于原作,即使譯文中有“不順”的地方,因?yàn)樽x者對(duì)所讀內(nèi)容已經(jīng)有一定程度的了解,他們自然也能明白作者的意思。魯迅并非一味地強(qiáng)調(diào)“信”,而把“順”拋到腦后。在《“題未定”草》一文中,魯迅提出:“凡是翻譯,必須兼顧著兩個(gè)方面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的風(fēng)姿?!痹谒磥?lái),理想的狀態(tài)應(yīng)該是“信”和“順”兼顧。但是“保存原作的風(fēng)姿”和“力求易解”又是一對(duì)矛盾,看不慣洋鬼子,“卻不該削低他們的鼻子,剜掉他的眼睛”。魯迅竭力想要兼顧“信”與“順”,但是當(dāng)兩者的確不能兼顧時(shí),他認(rèn)為為了“忠實(shí)”可以將“易解”擱置一旁。

      林語(yǔ)堂在1933年發(fā)表的長(zhǎng)篇論文《論翻譯》中集中闡述了他在翻譯方面的思想。文中林語(yǔ)堂總結(jié)了翻譯的三個(gè)標(biāo)準(zhǔn),即忠實(shí)的標(biāo)準(zhǔn),通順的標(biāo)準(zhǔn)和美的標(biāo)準(zhǔn)。他把這三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)解釋為譯者的責(zé)任。忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)即譯者對(duì)原作者的責(zé)任,通順標(biāo)準(zhǔn)即譯者對(duì)中國(guó)讀者的責(zé)任,美的標(biāo)準(zhǔn)即譯者對(duì)藝術(shù)的責(zé)任。

      林語(yǔ)堂在文章中對(duì)忠實(shí)的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了詳細(xì)的闡釋。他認(rèn)為,要做到忠實(shí),譯文必須要做到三點(diǎn):“……第一義,結(jié)論就是忠實(shí)非字字對(duì)譯之謂,譯者對(duì)于原文有字字了解而無(wú)字字譯出之責(zé)任?!诙x,就是譯者不但須求達(dá)意,并且需以傳神為目的?!覍?shí)的第三義,就是絕對(duì)忠實(shí)之不可能?!彼J(rèn)為忠實(shí)是譯者對(duì)本國(guó)讀者所要盡的責(zé)任。字字對(duì)譯無(wú)法完全傳達(dá)原作的“神”,因而他提出“句譯是對(duì)的,字譯是不對(duì)的”。譯者在領(lǐng)會(huì)了原作中整句話的意思之后用本國(guó)的語(yǔ)言習(xí)慣表達(dá)出來(lái),“若能字字相對(duì)固善”,但如果不能做到的話,則應(yīng)放棄字字對(duì)譯的方法,而求得與原文相近的表達(dá)方式。他提出忠實(shí)必須要以“傳神”為目的,放棄字字對(duì)應(yīng)的翻譯方法從傳達(dá)原作的“神”來(lái)講,應(yīng)該算是更忠實(shí)于原文。比魯迅更進(jìn)一步的是,他指出了忠實(shí)意味著譯作與原作必須保持風(fēng)格上的相似性。

      二、不同的原因

      林語(yǔ)堂和魯迅作為著名的翻譯家,雖然處于同一個(gè)時(shí)代,但他們所選擇的翻譯文本,采用的翻譯策略以及對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的看法都不盡相同。這是有其深層原因的。

      首先,最重要的原因是他們翻譯的目的不同。魯迅留學(xué)日本的經(jīng)歷使他認(rèn)清了中國(guó)社會(huì)的弊病所在,因此他棄醫(yī)從文,將手中的筆當(dāng)做“改革社會(huì)的利器”。這就使得他進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作和翻譯活動(dòng)都具有很強(qiáng)的目的性,那就是要改造舊社會(huì),開(kāi)發(fā)民智,促進(jìn)革命思想的傳播。這一目的直接影響到了他對(duì)翻譯文本的選擇。他傾向于選擇弱小和落后的北歐和東歐國(guó)家的作品,以及充滿斗爭(zhēng)意識(shí)的蘇俄文學(xué)作品,旨在用這些被迫害的國(guó)家和民族的反抗精神來(lái)激勵(lì)處于半殖民地社會(huì)的中國(guó)人民奮起反抗。

      林語(yǔ)堂的父親是一位基督教牧師,童年的他既從父親那里學(xué)習(xí)經(jīng)書(shū)古文,又很早便與西方世界有了接觸;他接受過(guò)西方教育,又深受中國(guó)傳統(tǒng)文化影響,成年后的他深深癡迷于中國(guó)道教哲學(xué)。他總是“徘徊于兩個(gè)世界之間”,最終他選擇戴上中國(guó)的小帽卻穿上洋皮鞋?!皟赡_踏中西文化,一心評(píng)宇宙文章”是他最真實(shí)簡(jiǎn)練的寫(xiě)照。他曾寫(xiě)道,他很想讓兩千年前的老子與美國(guó)汽車(chē)大王福特一起談?wù)撊松膬r(jià)值和貨幣的價(jià)值。由此可以看出,向外國(guó)介紹中國(guó)文化,向中國(guó)介紹中國(guó)文化是他進(jìn)行創(chuàng)作和翻譯的目的,也是他的樂(lè)趣所在。內(nèi)容上他迎合西方人對(duì)東方文化的好奇心理,選擇的都是極具中國(guó)文化特色的文本,文字上他也盡量靠近讀者,以便易于讀者接受,達(dá)到傳播中國(guó)文化的目的。

      其次,他們對(duì)傳統(tǒng)文化與文學(xué)的態(tài)度也完全不同。在對(duì)待儒教方面,魯迅持批判和否定的態(tài)度。他認(rèn)為,儒學(xué)是封建統(tǒng)治者壓迫和統(tǒng)治人民的意識(shí)形態(tài)工具,它要求人們滿足現(xiàn)狀,服從統(tǒng)治者的統(tǒng)治,儒教正是封建社會(huì)“吃人”的罪魁禍?zhǔn)?。為了把人們從幾千年落后的封建思想中解救出?lái),引導(dǎo)他們進(jìn)行革命,他主張積極引進(jìn)和學(xué)習(xí)國(guó)外先進(jìn)思想。他還認(rèn)為中國(guó)的傳統(tǒng)文學(xué)相對(duì)于當(dāng)時(shí)的世界文學(xué)而言已經(jīng)處于落后的地位,因而必須改革舊的文學(xué)形式,引進(jìn)外國(guó)的文學(xué)創(chuàng)作思想。正因?yàn)槿绱?,他在選擇翻譯文本時(shí),很少選擇中國(guó)的傳統(tǒng)文學(xué)向外國(guó)譯介,而主要向中國(guó)譯介外國(guó)作品。也正是因?yàn)樗麑⒅袊?guó)文學(xué)置于落后于世界文學(xué)的地位,他才更加注重忠實(shí),十分強(qiáng)調(diào)原作的權(quán)威。當(dāng)時(shí)白話文正在逐步進(jìn)行,他認(rèn)為當(dāng)時(shí)中國(guó)的古文已經(jīng)不能滿足大眾對(duì)文化知識(shí)的需求,但新的白話文又不夠完善,所以他主張借助翻譯外國(guó)文字,采取“存洋氣”的譯文來(lái)豐富和發(fā)展中國(guó)的白話文,促進(jìn)中國(guó)文字和文學(xué)的發(fā)展。

      而林語(yǔ)堂對(duì)待儒教的態(tài)度則更為客觀和平和。他視儒教為一種純粹的哲學(xué),對(duì)中國(guó)的儒教和道教都有著極為濃厚的興趣,并曾像研究哲學(xué)一樣潛心研究。他對(duì)道教的思想備為推崇,這也是他后來(lái)翻譯《道德經(jīng)》很重要的一個(gè)原因。而且林語(yǔ)堂還認(rèn)為文學(xué)創(chuàng)作應(yīng)注重性情的抒發(fā),提出了“性靈”的文學(xué)主張。所謂“性靈”就是指人的精神、性情和情感,也就是說(shuō)林語(yǔ)堂主張文學(xué)作品就是自我個(gè)性的抒發(fā)和體現(xiàn)。這一文學(xué)主張深深地影響了他對(duì)翻譯的主張。他明確地提出了翻譯也是一種創(chuàng)作的思想,這也決定了他在選擇翻譯文本時(shí)非常注重原作的“個(gè)性”、原作者對(duì)人生和生活的感悟,注重翻譯文本的哲學(xué)性。為了更好地傳達(dá)原作的思想,他也更加傾向于選擇“歸化”的翻譯策略。這種精神在他翻譯作品中處處都能體現(xiàn)出來(lái)。

      結(jié)語(yǔ)

      正是因?yàn)橛兄煌牧?chǎng)和翻譯目的,以及對(duì)傳統(tǒng)文學(xué)與文化的不同理解,魯迅和林語(yǔ)堂這兩位翻譯大師形成了各自不同的翻譯思想。魯迅翻譯弱小國(guó)家富有革命性的文學(xué)作品,激勵(lì)著當(dāng)時(shí)的有志之士推翻封建主義統(tǒng)治,他的“異化”翻譯策略和“寧信而不順”的翻譯思想豐富了漢語(yǔ)的詞匯和表達(dá)方式。他的“異化”思想也為當(dāng)時(shí)“歸化”翻譯為主流的翻譯界開(kāi)辟了另外一種思路。而林語(yǔ)堂對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的闡述豐富和發(fā)展了嚴(yán)復(fù)“信雅達(dá)”的三字標(biāo)準(zhǔn),其對(duì)“忠實(shí)”的論述也對(duì)當(dāng)時(shí)的翻譯界產(chǎn)生了很大的影響。他的歸化翻譯策略使得他的翻譯作品在國(guó)外深受讀者歡迎,有效地達(dá)到了他向西方傳播中國(guó)文化的目的。通過(guò)研究?jī)晌环g大師的翻譯思想,我們不難發(fā)現(xiàn),由于他們有著不同的文化觀和翻譯目的,他們?cè)诜g思想上有著很大的分歧,但是從他們各自的目的來(lái)說(shuō),他們的翻譯都不同程度地實(shí)現(xiàn)了他們的初衷。

      參考文獻(xiàn):

      [1]翻譯研究論文集(1894—1948)[C].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1984.

      [2]郭著章等.翻譯名家研究[M].武漢:湖北教育出版社,1999.

      [3]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿(修訂本)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

      [4]王秉欽.20世紀(jì)中國(guó)翻譯思想史[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2004.

      [5]黃壽娟.魯迅和林語(yǔ)堂翻譯思想對(duì)比研究[J].中山大學(xué)研究生學(xué)刊,社會(huì)科學(xué)版,2007,(2).

      [6]王少娣.試論林語(yǔ)堂翻譯文本的選擇傾向[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(2).

      [7]李建東.從文化比較看魯迅與林語(yǔ)堂[J].平頂山學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(2).

      [8]崔永祿.魯迅的異化翻譯理論[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2004,(6).

      猜你喜歡
      林語(yǔ)堂翻譯策略魯迅
      林語(yǔ)堂的“半場(chǎng)演講”
      林語(yǔ)堂更衣見(jiàn)老友
      林語(yǔ)堂妙論“好丈夫”
      孔乙己
      Lin Yutang’s Aesthetic Orientation and his Translation Thematization
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的原則與策略研究
      漢語(yǔ)疊詞及其英譯
      國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
      阿迅一族
      张家港市| 乐平市| 平塘县| 慈利县| 司法| 娄底市| 东源县| 开阳县| 靖西县| 武鸣县| 高尔夫| 文化| 中牟县| 繁峙县| 灵宝市| 黄龙县| 依兰县| 桂林市| 伊吾县| 涿州市| 海阳市| 陆河县| 十堰市| 文山县| 靖边县| 新竹市| 永年县| 北票市| 海安县| 土默特右旗| 开平市| 海丰县| 陵川县| 本溪市| 祁连县| 蓬安县| 香格里拉县| 平和县| 榆林市| 开鲁县| 和田市|