戎林海 戎佩玨
(1.常州工學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇常州 213002;2.浙江中醫(yī)藥大學(xué)外國語學(xué)院,浙江杭州 310053)
術(shù)語翻譯芻議
戎林海1戎佩玨2
(1.常州工學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇常州 213002;2.浙江中醫(yī)藥大學(xué)外國語學(xué)院,浙江杭州 310053)
不斷涌現(xiàn)的新思想、新概念、新事物、新理論、新技術(shù)催生了大量新詞語、新術(shù)語和新的表達(dá)法,令人目不暇接。在語言學(xué)界和翻譯界,討論如何翻譯這些“新詞語”“新術(shù)語”的熱潮此起彼伏。針對國內(nèi)術(shù)語翻譯的現(xiàn)狀,結(jié)合學(xué)界術(shù)語翻譯討論的相關(guān)觀點與主張,探索術(shù)語翻譯的路徑與方法、原則與策略,并分析探討 niche market等術(shù)語的翻譯。
術(shù)語,翻譯,格子市場,存異型忠實
近 30年來,世界發(fā)生了翻天覆地的變化。無論是自然科學(xué)還是人文社會科學(xué)領(lǐng)域,反映變化的新思想、新概念、新事物、新理論、新技術(shù)層出不窮,催生了大量新詞語、新術(shù)語和新的表達(dá)法,令人目不暇接。在學(xué)界,尤其是語言學(xué)界和翻譯界,關(guān)于如何翻譯這些“新詞語”“新術(shù)語”的討論此起彼伏。這些討論雖然“見仁見智”,但都目的明確,言之鑿鑿,有理有據(jù),對術(shù)語翻譯及其研究大有裨益。
筆者結(jié)合學(xué)界術(shù)語翻譯討論的相關(guān)觀點與主張,也談?wù)勑g(shù)語翻譯的路徑與方法、原則與策略,并探討 niche market等術(shù)語的理解與翻譯。
術(shù)語是一種語言符號,是表達(dá)一行、一業(yè)或一領(lǐng)域內(nèi)某一概念或描述某一現(xiàn)象或事物的詞語,一般說來,它的所指清晰明了并具有專業(yè)的獨一性?!缎屡=蛴h雙解大詞典》對術(shù)語的定義是:a term is“a word or phrase used to describe a thing or to express a concept,especially in a particular kind of language or branch of study”。
術(shù)語可分為科技術(shù)語和社科術(shù)語??萍夹g(shù)語指的是科技領(lǐng)域使用的專門詞語,它具有準(zhǔn)確性、嚴(yán)密性、單一性等特征。比如 power一詞在不同的學(xué)科領(lǐng)域,它的所指與意義是不同的 (horse power [力學(xué) ]馬力,power s witch[電學(xué) ]電源開關(guān),chemical power[化學(xué) ]化學(xué)能,power shaft[機(jī)械 ]傳動軸),因而翻譯也是不一樣的。而社科術(shù)語,除上述一般特征外,還具有“深厚的語言和文化內(nèi)涵,以及時代性”[1]。
術(shù)語涉及的另一個問題是術(shù)語命名與翻譯背后隱藏的民族思維習(xí)慣、世界觀、人生觀、價值觀以及審美觀等等。比如英語詞語 lipstick,漢語譯名為“口紅”。仔細(xì)對比一下各自背后認(rèn)知世界、觀察事物的不同方式與特點,可以發(fā)現(xiàn)漢語的“口紅”著重的是使用產(chǎn)品后的結(jié)果及其外在表現(xiàn),并以此命名;英語著重的是產(chǎn)品的外在形象 (像一支小木棍 stick)及其應(yīng)用部位 (嘴唇 lip)。再比如:(1)手機(jī)——mobile phone(移動電話),漢語強(qiáng)調(diào)的是小巧,可玩于“股掌之間”,而英語強(qiáng)調(diào)的是“可移動性”;(2)精 (簡)裝本——hard(paper)-cover,漢語強(qiáng)調(diào)的是書本封面或裝幀給人的感覺,英語著重的是書本封面的材料與質(zhì)地。
術(shù)語是“學(xué)術(shù)研究工作最重要的基礎(chǔ)與前提,有著鮮明的摹因規(guī)定性”[2]。從某種意義上講,“沒有術(shù)語就沒有科學(xué)”。因此,科學(xué)與技術(shù)的交流與發(fā)展必定要以術(shù)語的翻譯與研究為基礎(chǔ)。從這個角度看,術(shù)語的翻譯不僅僅是翻譯的問題,它還和科學(xué)與技術(shù)的普及、進(jìn)步以及創(chuàng)新、發(fā)展等息息相關(guān)。對術(shù)語及其翻譯進(jìn)行探討與研究自然也就非常必要與重要了。那么,目前國內(nèi)的術(shù)語翻譯現(xiàn)狀又是怎樣的呢?
隨著世界的進(jìn)步,社會的發(fā)展,各種新思想、新概念、新詞語也在不斷涌現(xiàn),國內(nèi)學(xué)界和翻譯界也在及時地、積極地引進(jìn)、紹介和翻譯這些新的術(shù)語,應(yīng)當(dāng)說成就巨大,來之不易。然而,在譯介這些新術(shù)語的過程中,出現(xiàn)了一些令人擔(dān)憂的現(xiàn)象:翻譯無序與隨意,濫譯和亂譯現(xiàn)象比比皆是,不少術(shù)語翻譯令人琢磨不透,無所適從。比如 niche market的翻譯,就有“利基市場、縫隙市場、細(xì)分市場、壁龕市場、針尖市場”等 5種譯法[3]。
再比如 abusive fidelity這個術(shù)語有“妄想的忠實、泛濫的忠實、放縱式忠實、反常的忠實”等 4種譯法[4];ontology共有“本體論、存在論、是論、萬有論、存有論”等 5種譯名[5];meme有“謎米、敏因、覓母、模因、摹因”等 5個譯名[2];而 virtual reality有“靈境、臨境、虛擬實境、虛擬現(xiàn)實、虛境、擬真、擬實、幻真、電象、猶真現(xiàn)實”等 10種漢語對應(yīng)詞[6]。
魏向清將這種現(xiàn)象斥之為“術(shù)語的污染現(xiàn)象”,并認(rèn)為將對我國的“學(xué)術(shù)話語體系的健康發(fā)展”帶來負(fù)面影響[2]。
造成這些錯譯、亂譯的影響因子很多,但主要的不外乎 (1)誤解了原文,(2)以含混譯清楚,(3)以多義詞譯單義詞,(4)原文若干術(shù)語有差別而譯文無甚差異,(5)生硬難聽[7]。此外還有譯者的態(tài)度、責(zé)任心等方面的原因。
所以,術(shù)語的翻譯切忌倉促、輕率,切忌望文生義、不求甚解,切忌“故弄玄虛”[1]。
為了能夠全面、透徹、準(zhǔn)確地翻譯術(shù)語,翻譯工作者必須遵循術(shù)語翻譯的基本原則,那就是:準(zhǔn)確,單一和規(guī)范。雖然就翻譯原則而言,也是仁者見仁,智者見智。比如有學(xué)者[8]主張“準(zhǔn)確、可讀、透明”,有學(xué)者[9-10]主張“單一、簡潔、規(guī)范”,還有學(xué)者認(rèn)為是“準(zhǔn)確、簡潔、規(guī)范”等等,而筆者則傾向于“準(zhǔn)確,單一和規(guī)范”,因為“簡潔”問題無需討論,原文術(shù)語不簡潔,翻譯又何必“簡潔”呢?而單一性卻是非常非常重要的一條原則,因為,一詞一義,一詞一譯,這也符合國際的和國家的標(biāo)準(zhǔn):一個術(shù)語只指稱一個概念,一個概念只用一個術(shù)語表達(dá)。
術(shù)語翻譯的策略歸納起來講主要有兩種:一是“異化”策略,一是“歸化”策略。通常情況下,術(shù)語翻譯的路徑是先“異化”后“歸化”,而不是相反。這與文學(xué)翻譯等類別的翻譯不一樣,因為術(shù)語翻譯考慮的是準(zhǔn)確、單一和規(guī)范,而不大考慮目的語讀者的認(rèn)知、接受和便利,而這一點卻是文學(xué)翻譯所不得不關(guān)注的。在翻譯過程中,這兩種策略具體體現(xiàn)為“音譯”“意譯”“音意兼顧”“形 (象)譯”等方法。下面簡要談?wù)勥@些翻譯方法。
1.音譯
音譯,顧名思義,就是根據(jù)原文詞語的發(fā)音,按照漢語拼音翻譯出來。這里有兩種情況:
(1)原文用人名(和地名)命名的事物、概念和單位等。比如:
Watt 瓦特(電功率單位)
Newton 牛頓(米千克秒制中力的單位)
(2)一般性詞語。比如:
OPEC 歐佩克
clone 克隆
gene 基因
talk show 脫口秀
音譯法是“異化”最明顯的標(biāo)志,是譯介初始階段最常用的一種方法。比如 science和 democracy兩個詞的翻譯,剛開始的時候譯為“賽因斯和德謨克拉西”,用的就是音譯法,后來才正式定譯為“科學(xué)和民主”。外譯漢是這樣,漢譯外也是這樣。比如“麻將”“餛飩”和“功夫”就是靠音譯法使mahjong、wonton和 kongfu堂堂正正地進(jìn)入了英語詞典。此外,音譯法也是國際上比較流行的一種術(shù)語翻譯方法,它有利于科學(xué)與技術(shù)的國際交流,也有利于術(shù)語譯名的統(tǒng)一[11]。
2.意譯
所謂意譯,就是根據(jù)原文詞語的意義,在漢語里用最貼切、最自然的詞語將原意再現(xiàn)出來。為了更好地把握和運用好“意譯”,對術(shù)語構(gòu)成進(jìn)行分析不僅必要而且有益。下列四種情況需要考慮。
(1)合成法。它是科技英語詞匯的一個特點。即使用兩個以上的詞語合成一個復(fù)合詞。這個復(fù)合詞的意義是兩個原詞意義的合成。例如:
spaceship 太空船,航天飛船
hovercraft 氣墊船
moonwalk 月球漫步
system engineering 系統(tǒng)工程
(2)詞綴法。它是科技英語中最基本的構(gòu)詞法,即通過添加詞綴 (包括前綴和后綴)組成一個新詞。漢譯時根據(jù)詞綴意義及詞根的意義翻譯即可。比如:
antiparticle 反粒子
defogger 驅(qū)霧器
post-acceleration 后加速
(3)拼綴法。就是對兩個或以上的詞進(jìn)行“截頭去尾”,然后合起來變成一個新詞。翻譯這種詞匯,將原來的意思合并即可。比如:
quasar(quasi+stellar) 類星體
chunnel(channel+tunnel) 海峽隧道
hifi(high+fidelity) 高保真
(4)縮略法。就是取幾個詞的首字母組成一個新詞。翻譯時根據(jù)每個詞的原意譯出即可。比如:
Maser(microwave amplification by st imulated emission of radiation) 微波激射器,受激輻射微波放大器
3.音意兼顧
就是在具體翻譯時,既用音譯也用意譯,通常情況下是一半對一半。這類術(shù)語大多由專有名詞構(gòu)成。比如:
Maxwell field equation 麥克斯韋場方程
kilovolt 千伏
sonar 聲納
duralumin 杜拉鋁
neon 霓虹燈
4.形(象)譯
科技英語詞匯中常常有以字母形狀加一個詞而組成的術(shù)語,如 T-bolt等。翻譯這類術(shù)語有兩種情況必須注意。
(1)根據(jù)英語字母形狀,譯成相應(yīng)的漢語。比如:
V-belt 三角帶
T-bend 三通接頭
H-section 工字形斷面
(2)保留原英文字母不譯。比如:
D-valve D形閥
X-ray X射線
H-scope H形顯示器
5.約定俗成
術(shù)語翻譯另一個非常重要的原則就是尊重歷史,“約定俗成”“名從主人”。對于歷史上已經(jīng)翻譯過的且已深入人心、廣為接受的,即使以現(xiàn)在的標(biāo)準(zhǔn)衡量確有缺陷的術(shù)語,筆者認(rèn)為,應(yīng)該“約定俗成”,無須再花費大量的人力物力和時間來討論孰是孰否。比如人名術(shù)語Marilyn Monroe(瑪麗蓮·夢露)就沒有必要改譯為“瑪麗蓮·門羅”;同樣,“孔子”決不能翻譯成 Kongzi,而必須還原為 Confucius;英語的 zinc plate(白鐵皮)也沒必要改譯成“鍍鋅鐵皮”;laptop computer(手提電腦,筆記本電腦)根本沒必要改成“膝上計算機(jī)”。同樣,地名術(shù)語New York不能譯為“新約克”,New Zealand也不能改為“紐西蘭”。如果不堅持這一條原則,不保持已有的、得到社會廣泛認(rèn)可的、用得比較順手的術(shù)語,那么,可想而知,術(shù)語的翻譯和應(yīng)用將會是一頭霧水,一團(tuán)亂麻。
然而,必須指出,筆者并不反對將有明顯錯誤和缺陷的術(shù)語譯名進(jìn)行修訂,只是強(qiáng)調(diào)必須堅持一個科學(xué)的時空觀,不要輕易草率否定歷史上的某個定譯;更需要討論和修正的是那些剛剛出現(xiàn),只有試譯,但未成定譯的術(shù)語。
1.niche market的理解與翻譯
如前所述,niche market現(xiàn)有 5種翻譯,即“利基市場、縫隙市場、細(xì)分市場、壁龕市場、針尖市場”。那什么是 niche market?維基百科提供的釋義說:A niche market is the subset of the market on which a specific product is focusing; therefore the market niche defines the specific product features aimed at satisfying specific market needs,as well as the price range,production quality and the demographics that is intended to impact.(http://en.wikipedia.org/wiki/Niche_market)
顯然,nichemarket就是一個所謂的“專門(業(yè))市場”,它像一個 niche(壁龕)一樣,一塊一塊,一格一格;在這個市場上,別具一格的特定產(chǎn)品滿足了特別或特定的市場需求。翻譯這個詞,如果采用音譯法,可譯為“尼基”(音譯“利基”可能是應(yīng)用了方言的發(fā)音),如果意譯,可譯為“壁龕”“專門”“格子”等。所以,niche market的漢譯可以是“尼基市場”(音譯加意譯),也可以是“格子市場”(意譯)或“專門(業(yè))市場”(意譯)。聯(lián)想到不久前各地興起的“格子鋪”(屬于創(chuàng)業(yè)型、專門型),筆者建議將其譯為“格子市場”。
2.abusive fidelity的理解與翻譯
abusive fidelity這個術(shù)語是翻譯研究領(lǐng)域出現(xiàn)的一個新詞。王東風(fēng)先生曾撰文對此術(shù)語的理解與翻譯作了“正本清源”式的討論[4]。他介紹,英語的 abusive fidelity是源自法語的 fidelity abusive, traduction abusive;而法語的 fidelity abusive,traduction abusive是源自德里達(dá) (Derrida)的一句話。德里達(dá)曾說:une“bonne”traduction doit toujours abuser。韋努蒂 (L.Venuti)的 abusive fidelity則源自劉易斯(P.Lewis)的一篇文章,而劉易斯對 abuse的關(guān)注是受了德里達(dá)的啟發(fā)。劉易斯曾將德里達(dá)的那句話譯為 a“good”translation must a lways commit abuses(王先生將這句話譯為:一篇“好”的翻譯一定總有反常之處)。王先生也提出,德里達(dá)那句話中的abuser具有多義和多價性,“是解構(gòu)主義的一種典型的文字游戲”。劉易斯和韋努蒂對 abusive fidelity這個術(shù)語的概念不十分清楚,也沒有做出明晰的解釋,甚至是“一知半解”“自相矛盾”??梢哉f,要正確理解德里達(dá) abuser的真正含義并不容易。
幸運的是根茨勒(E.Gentzler)對這個術(shù)語出現(xiàn)的語境及內(nèi)涵做出了比較好的解釋。他說:To contradict colonial modes of discourse,Venuti advocates“foreignizing translation”and/or“abusive fidelity”. By“foreignizing”he means any translation strategy that resists domestication,fluency,and transparency. By“abusive fidelity”,hemeansmuch the same thing: the translator seeks to reproduce those very features of the foreign text that“abuse”or resist the prevailing for ms and values in the receiving culture,thereby allowing the translator to be faithful to aspects of the source text,but still participate in effecting cultural change in the target language. (http://www.docin. com/p-2566809.h tml)
很顯然,abusive fidelity與“異化”翻譯是息息相關(guān)的。所謂“abusive fidelity”就是要“抵制歸化、通順和透明”,就是要在譯文中保留原文中那些與譯入語文化不合的差異,即所謂的“異國情調(diào)”。這些“異國情調(diào)”與譯入語語言、文化、價值觀等格格不入,有時甚至是對抗的。譯者的這種“忠實”(保留差異)就是所謂的“abusive fidelity”。
關(guān)于這個術(shù)語的翻譯,有人譯為“妄想的忠實、泛濫的忠實”;王東風(fēng)先生先后兩次分別將它譯為“放縱式忠實和反常的忠實”。筆者認(rèn)為,這幾個漢譯都沒有很好地反映這個術(shù)語的實質(zhì)。為了更好地翻譯這個術(shù)語,筆者還征求了南京大學(xué)法語教授張新木先生的意見。張先生認(rèn)為,法語的“fidelity abusive”應(yīng)該譯為“出格的忠實”,并認(rèn)為“出格”意味著“過分了點”,而“反常的忠實”里的“反?!笔恰安缓弦?guī)律”,是兩碼事,因而他堅決不同意“反常的忠實”這個譯法。
真是“智者見智,仁者見仁”。
鑒于這個術(shù)語的具體語境,考慮到術(shù)語翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn),筆者認(rèn)為將 abusive fidelity意譯為“存異型忠實”,更能揭示其內(nèi)涵,更能為漢語讀者接受?!按娈悺本褪恰扒笸娈悺?“求同”等同于英語的 use,“存異”等同于英語的 ab-use。好的翻譯就是要“求同存異”,既要有一定程度的“歸化”,又要有一定程度的“異化”,通過螺旋式的交錯綜合,“你中有我,我中有你”,從而促進(jìn)語言文化的交流。純“異化”或純“歸化”的翻譯根本稱不上翻譯,因為“翻譯”的本質(zhì)屬性是“歸化”加“異化”,如果我們一定要用這兩個術(shù)語來表達(dá)的話。
上述例子說明,人文社科術(shù)語的翻譯必須“追本溯源”,千萬不能“望文生義”。否則,基于誤讀、誤解基礎(chǔ)上的誤譯必定會誤導(dǎo)讀者甚至是專門的研究人員,其負(fù)面影響決不可小覷。
術(shù)語翻譯非常重要,也非常困難。對術(shù)語及其翻譯進(jìn)行研究,探討可能的較好的路徑與方法對促進(jìn)科學(xué)與技術(shù)的發(fā)展大有裨益??萍夹g(shù)語的翻譯,相對而言,還是有一定的規(guī)律和規(guī)范可循(如前所述),而社會科學(xué)的術(shù)語及其翻譯則更具有挑戰(zhàn)性。所謂“一名之立,旬月躊躇”,指的就是社會科學(xué)領(lǐng)域內(nèi)一些術(shù)語的理解與翻譯,因為社會科學(xué)領(lǐng)域的術(shù)語不僅有語內(nèi)因素需要考慮,還有語外因素需要考慮,即所謂文化因素等,此其一;其二,在人文社科領(lǐng)域,有些術(shù)語概念不明,定義不清;甚至還有一些著名學(xué)者認(rèn)為:人文科學(xué)跟自然科學(xué)不一樣,有的(術(shù)語)最好不下定義。連定義都沒有的術(shù)語,怎樣理解,怎樣翻譯呢?其難度可想而知。但即便如此,學(xué)界前輩和廣大同人通過相互討論與交流,堅持不懈,兢兢業(yè)業(yè),在術(shù)語翻譯上取得了巨大的成就,有力地推動了術(shù)語翻譯及其翻譯研究的進(jìn)一步深入。相信在不久的將來,我們必定會迎來術(shù)語翻譯“姹紫嫣紅”的春天。
[1]黎土旺.術(shù)語的翻譯現(xiàn)狀及其規(guī)范化 [J].中南大學(xué)學(xué)報,2007(4):491-494.
[2]魏向清,張柏然.學(xué)術(shù)摹因的語際復(fù)制[J].中國外語, 2008(6):85-88.
[3][EB/OL]http://baike.baidu.com/view/245975.htm? fromenter=Niche+market&fr=ala0-1.
[4]王東風(fēng).譯學(xué)關(guān)鍵詞:abusive fidelity[J].外國語,2008 (4):73-76.
[5]楊學(xué)功.從 Ontology的譯名之爭看哲學(xué)術(shù)語的翻譯原則 [EB/OL].http://www.heyunfeng.com/chinese/philosophy/wm news html/10/2006-08.
[6]張美芳.IT術(shù)語漢譯問題探討[J].上??萍挤g,2002 (1).
[7]王宗炎.關(guān)于譯名的三個問題 [J].外語教學(xué)與研究, 1987(4).
[8]姜望琪.論術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J].上海翻譯,2005(S1): 80-84.
[9]高淑芳.科技術(shù)語的翻譯原則初探[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005(1).
[10]馬清海.試論科技翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和科技術(shù)語的翻譯原則[J].中國翻譯,1997(4).
[11]周光父,高巖杰.試論科技術(shù)語的翻譯[J].中國科技翻譯,1989(2):27-30.
Discussion on the Translation of Ter ms
RONGLinhai RONG Peijue
The cease less em e rgence of new ideas,new concep ts,new theories,new deve lopm ent of sc ience and technology has b rought about a la rge quantity of new te rm s or new exp ress ions,w hich have a roused the inte res t and a ttention of m any a linguis t and trans la tor.This p ap e r,in the light of the current s itua tion conce rning the trans la tion of te rm s as we ll as s tud ies of the trans la tion of te rm s,add resses the p rinc ip les,s tra teg ies,app roaches and m e thods for the trans la tion of te rm s,and ana lyzes the trans la tion of te rm s such as niche m a rke t.
te rm s,trans la tion,niche m a rke t,abus ive fide lity
N04;H059
A
1673-8578(2010)06-0039-05
2010-11-17
戎林海(1957—),男,教授,常州工學(xué)院外國語學(xué)院院長,常州工學(xué)院翻譯研究所所長,研究方向為海明威研究,翻譯理論與實踐。通信方式:ronglh57@163.com。