李淑蘋
(廣東女子職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語系,廣州 511450)
Matthew Arnold曾表示:“詩歌是人類詞語所達(dá)到的最令人喜愛和完善的話語形式?!盵1]中山大學(xué)著名學(xué)者黃國文教授指出:運(yùn)用系統(tǒng)功能語法進(jìn)行詩歌語篇分析是可行的[2]。具有歌詞之詩稱謂的流行音樂正以其原本面目進(jìn)行大規(guī)模的回歸,并得到大眾的青睞,正如南開大學(xué)陳洪教授所言:“今天的流行歌曲,或許就是明天的詩歌”。[3]根據(jù)上述三位學(xué)者的觀點(diǎn),流行音樂與系統(tǒng)功能語法亦可進(jìn)行關(guān)聯(lián)研究。
南非世界杯音樂是 2010年最具影響力的音樂之一。索馬里裔加拿大歌手 K’naan創(chuàng)作的《Wavin’Flag》通過歡樂昂揚(yáng)的樂符詮釋了足球帶給人們的激情與快樂,因而被廣為傳唱,并產(chǎn)生了兩個(gè)版本,一個(gè)是可口可樂慶?;炻暟?(世界杯版),一個(gè)是個(gè)人獨(dú)唱版 (原版)。兩個(gè)版本均以《Wavin’Flag》命名,通過節(jié)奏以及歌詞的變化講述飄揚(yáng)旗幟的內(nèi)涵與意義。若一首歌曲可以被生活在不同地區(qū)、信奉不同宗教、使用不同語言的人們所接受,除了歌曲所獨(dú)有的優(yōu)美旋律之外,歌詞所賦予歌曲的特殊意義則是其流行的關(guān)鍵所在。
關(guān)于系統(tǒng)功能語法與音樂之間的相關(guān)研究,有李妙晴的《復(fù)調(diào)的狂歡——多模態(tài)話語分析〈陽光燦爛的日子〉》[4]、張平麗的《音樂視頻中意義的多模態(tài)構(gòu)建——以周杰倫的〈稻香〉為例》(2009)[5]、王寅的《也析〈青花瓷 〉——基于系統(tǒng)功能語法的及物性分析》(2010)[6]等,他們在多模態(tài)話語、及物性與音樂等方面做出了有益的研究,但關(guān)于主位推進(jìn)模式與音樂之間的探索鮮有人問津。鑒于此,本文以《Wavin’Flag》的兩個(gè)版本為研究對象,利用系統(tǒng)功能語法的主位推進(jìn)模式對比研究,探究兩個(gè)版本存在的差異性以及主位推進(jìn)模式對于歌詞文本研究的特殊性。
較早提出主位 (theme)和述位 (rheme)概念的是布拉格學(xué)派的Mathesius[7]96。他認(rèn)為主位和述位產(chǎn)生的目的在于研究句子不同成分在語言交際中所發(fā)揮的不同作用。Mathesius發(fā)現(xiàn)位于句首的成分在語言交際過程中發(fā)揮著特殊的作用,即論述的起點(diǎn)。他將這類起點(diǎn)歸結(jié)為主位成分,而其他部分被定義為述位。兩者的區(qū)別在于,前者表示已知信息,后者代表新信息。后來,以 Halliday為代表的系統(tǒng)功能語言學(xué)派接受并發(fā)展了這一理論。Halliday認(rèn)為[8]主位這一概念不應(yīng)局限于句子話題,它包括話題以及不表示話題的其他位于句首的成分,即,語篇主位、人際主位以及話題主位。與此同時(shí),Halliday提出了單項(xiàng)主位、復(fù)項(xiàng)主位以及句項(xiàng)主位的概念[9]。
在語篇構(gòu)成中,每一個(gè)句子都有自己的主位結(jié)構(gòu)[7]102。當(dāng)一個(gè)句子單獨(dú)存在時(shí),它的主位和述位均已經(jīng)確定,不再變化,也沒有發(fā)展。然而,在我們接觸語篇時(shí),不難發(fā)現(xiàn),大部分語篇都是由兩個(gè)或者兩個(gè)以上的句子構(gòu)成。此時(shí),前后句之間的主位和主位、述位和述位、主位和述位之間就會(huì)發(fā)生一定的變化和聯(lián)系,在這種變化和聯(lián)系下就產(chǎn)生了推進(jìn)(progression)[7]102。伴隨著各句主位的向前推進(jìn),整個(gè)語篇逐漸擴(kuò)展開,并形成一個(gè)可以表達(dá)某一完整意義的整體。
Fries和 Danes等人針對主位推進(jìn)進(jìn)行了細(xì)致的論述,他們從大量的語言材料中得出主位變化的基本模式,即主位推進(jìn)模式。學(xué)界常見的模式有 Danes的三種模式 (1974)、徐盛桓的四種模式 (1982)、黃衍的七種模式 (1985)、黃國文的六種模式 (1988)以及朱永生的四種模式 (1995)[10]。盡管各位學(xué)者關(guān)于主位推進(jìn)模式的說法不一,然而常見的主位推進(jìn)模式有以下四種[7]103-104:
(1)主位同一型,亦稱平行型或者放射型。顧名思義,語篇當(dāng)中的主位相同,述位不同。例如:
The brain(T1)contains 10 billion nerve cells,making thousands of billions of connection with each other(R1). It(T2)is the most powerful data processorwe know(R2).
上述文字中第一個(gè)主位 (T1)為“The brain”,第一個(gè)述位 (R1)是“contains 10 billion… each other”。第二個(gè)主位(T2)是“It”,述位 (R2)為“the most…”。T1=T2,R1≠R2。圖 1可以說明符合這一類型的主位推進(jìn)模式特點(diǎn)。
圖 1 主位同一型
圖 2 述位同一型
(2)述位同一型,亦稱集中型,即,主位不同,述位相同。例如:
England(T1)is a country(R1);France(T2)is a country(R2);Turkey(T3)is another country(R3);Egypt,Italy and Poland(T4)are other countries(R4).
通過上述文字,可以看出各句中的主位關(guān)系,表現(xiàn)為:T1(England)≠T2(France)≠T3(Turkey)≠T4(Egypt,Italy and Poland),述位關(guān)系表現(xiàn)為 R1(country)=R2(country)=R3(country)=R4(countries,與 country同義關(guān)系 )。圖 2可以說明符合述位同一型的主位推進(jìn)模式特點(diǎn)。
圖 3 延續(xù)型
圖 4 交叉型
(3)延續(xù)型,亦稱梯型,即,前一句的述位或者述位的一部分成為后一句的主位。例如:
Outside mywindow(T1)is a big lawn(R1).In the middle of the lawn(T2)is a flower bed(R2).This bed(T3)is full of daffodils(R3).
根據(jù)上述文字,可以得出各句中的主位關(guān)系,具體表現(xiàn)為:R1(a big lawn)=T2(the lawn),R2(a flower bed)=T3(this bed)。圖 3可以說明符合延續(xù)型的主位推進(jìn)模式特點(diǎn)。
⑷交叉型,即,前一句的主位是后一句的述位。例如:
The play(T1)was interesting(R1),but I(T2)didn’t enjoy it(R2).A youngman and a youngwoman(T3)troubled me(R3).I(T4)turned around and looked at them(R4),but they(T5)didn’t pay any attention to me(R5).
根據(jù)對交叉型主位推進(jìn)模式的分析,該段文字的主、述位關(guān)系為:T1(the play)=R2(it),T2(I)=R3(me),T3(a young man and a young woman)=R4(them),T4(I)=R5(me)。圖 4可以清晰地表示該類型主位推進(jìn)模式的特點(diǎn)。
從上述四種主位推進(jìn)模式的簡要闡述中可以看出,任何一種語篇都不是按照單一、有序、規(guī)律的模式向前發(fā)展的,而是通過主位信息起點(diǎn)的不斷變化,以及述位信息與主位信息在同一句或者前后句的遷移,使語篇的結(jié)構(gòu)與內(nèi)容都產(chǎn)生了多樣性,從而使文本具有可讀性與美感。
2009年年底,南非世界杯組委會(huì)從眾多參賽歌曲中選擇歌手 K’naan的《Wavin’Flag》作為 2010世界杯的主題推廣曲,在數(shù)月的宣傳中,此曲成功地完成了為世界杯預(yù)熱的任務(wù)[11],使人們從詞曲中提前感受到了非洲時(shí)刻。本部分將對《Wavin’Flag》兩個(gè)版本的歌詞文本進(jìn)行主位推進(jìn)模式分析,從而研究該曲大熱的原因所在。
對 K’naan兩個(gè)版本的《Wavin’Flag》進(jìn)行主位推進(jìn)模式分析之前,首先對這兩首歌曲的歌詞部分進(jìn)行主、述位劃分 (詳見圖 5、圖 6)。
通過劃分可口可樂混聲版與原版的歌詞文本,可以看出,兩個(gè)版本在語篇的篇幅上存在較大的差異性。單句結(jié)構(gòu)上選用較多的祈使句、排比句、主從小句復(fù)合體類型。由于小句數(shù)目的不同以及內(nèi)容的變化,兩個(gè)語篇在主位推進(jìn)模式和方法使用上存在區(qū)別,而且這種衍生差異性會(huì)給同名異詞異調(diào)的歌曲帶來不同的社會(huì)影響。
首先,我們按照前后順序把《Wavin’Flag》(混聲版)歌詞各句的主位排列起來 (見圖 7)。
只要從 T1到 T25把這 25個(gè)主位通讀一遍,就可以清楚地看到歌手的思路:他在該文本中講述的內(nèi)容與你、我、它有關(guān)。“給予”是歌手?jǐn)⑹龅钠瘘c(diǎn);在對“給予”作了三次描寫之后,便把話題轉(zhuǎn)向“帶去”;然后引出一個(gè)新的動(dòng)作行為“看到 ”,“看到 ”之后再次轉(zhuǎn)向“帶去 ”、引出“你 ”、“在街巷中我們昂首挺胸 ”、“我 ”、“它 ”、“每個(gè)民族 ”;之后兩次描寫“讓我們”,與前面提及的幾個(gè)主位中的你、我、每個(gè)民族有共同之處,似乎引出一個(gè)信息,即每個(gè)民族中的你、我都能在任意的一條街巷中昂首挺胸地目睹“它”,給予“它”,帶走“它 ”。從 T16到 T25通過“我們所有人 ”、“我 ”、“他們 ”、“每個(gè)人”以及“我們”把所要說明的信息再度描述,從而體現(xiàn)出文本內(nèi)容有始有終,敘述完整。
接下來,在對這段語篇中每一句的主位結(jié)構(gòu)進(jìn)行切分、排列的基礎(chǔ)上,可以看出全文的主位推進(jìn)是按照如下模式進(jìn)行的 (見圖 8)。
這個(gè)版本的歌詞文本中使用最多的模式是述位同一型(10次),其次是主位同一型 (5次)和延續(xù)型 (2次)。于是我們知道全文主要是圍繞幾個(gè)話題展開,同時(shí)也通過延續(xù)型的主位推進(jìn)模式使話題在主述位之間變換,然而這種變化頻率不高。在本次主位推進(jìn)模式劃分中,沒有發(fā)現(xiàn)交叉型的使用。
圖 5 《Wavin’Flag》可口可樂混聲版主、述位劃分
圖 6 《Wavin’Flag》原版主、述位劃分
圖 7 《Wavin’Flag》可口可樂混聲版主位排序
圖 8 《Wavin’Flag》可口可樂混聲版主位推進(jìn)模式
圖 9 《Wavin’Flag》原版主位排序
值得注意的是,該語篇中沒有任何一種模式占絕對優(yōu)勢,而且發(fā)生了 8次主位和述位的遷移,它們分別是:T1→R1、T4→R4、T5→R5、T7→R7、T14→R14、T17→R17、T21→R21以及 T24→R24。我們對這 8組獨(dú)立的主、述位結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,不難發(fā)現(xiàn),T1是歌手?jǐn)⑹龅钠瘘c(diǎn),其余幾個(gè)則都具有過渡作用,反映了歌手思維的幾次跳躍。新主位 T4“take”的引入將話題由“give”(給予)轉(zhuǎn)入帶去,從提供變成需要,這是歌手思維的第一次跳躍;它與前文之間沒有聯(lián)系,通過祈使句的方式直接引入,這種方法雖然略顯唐突,但是會(huì)讓聽者感受到 K’naan對于三次給予之后的一種強(qiáng)烈的“索取”愿望。之后 ,T5“see”(目睹)將 T7“you”之后發(fā)生的內(nèi)容一一引入,直至 T14“l(fā)et’s”的出現(xiàn),將歌詞所傳達(dá)的信息推向高潮,即“waving flag”的行為不僅僅在于你、我、它而是包括所有的人們。最后以“everybody”收尾,使每位聽者都可以身臨其境,感受“waving flag”的魅力所在。
首先,我們按照前后順序把《Wavin’Flag》(原版 )歌詞各句的主位排列起來 (見圖 9)。
只要從 T1到 T54把這 54個(gè)主位通讀一遍,就可以清楚地看到 K’naan的思路:他在這個(gè)版本的《Wavin’Flag》中要講述的內(nèi)容與“我”有關(guān),“我”是歌手?jǐn)⑹鲂畔⒌钠瘘c(diǎn)。在對“我”進(jìn)行三次描寫之后,通過“他們”的過渡,轉(zhuǎn)向“它”,于是出現(xiàn)了四次對“它”的細(xì)說,之后轉(zhuǎn)向“我們”,由此把一種屬于個(gè)人的情結(jié)升華為一種群體感情。歌者再次通過三次“我”與一次“他們”的描述,引出一個(gè)升華后的新信息起點(diǎn),即“愛”。在類似方式的展開下,最后引出的信息為“每個(gè)人”。歌者似乎通過每一次假設(shè)中的成長,都在聲明自己的一種觀點(diǎn),與此同時(shí)將這種觀點(diǎn)普及大眾,與 waving flag兩字透露出的情境有著異曲同工之妙,均通過盤旋上升的動(dòng)態(tài)符號(hào)向聽者講述一個(gè)故事。
接下來,在對這段語篇中每一句的主位結(jié)構(gòu)進(jìn)行切分、排列的基礎(chǔ)上,全文的主位推進(jìn)是按照如下模式進(jìn)行的(見圖 10):
圖 10 《Wavin’Flag》原版主位推進(jìn)模式
原版歌詞文本中使用最多的模式是主位同一型 (41次),其次是述位同一型 (26次),延續(xù)型與交叉型的使用為零。于是我們通過常見四種推進(jìn)模式的使用頻率可以知道全文主要是圍繞幾個(gè)話題進(jìn)行推進(jìn),并有 10次主位和述位的遷移 ,它們分別是:T1→R1、T2→R2、T4→R4、T5→R5、T6→R6、T11→R11、T13→R13、T17→R17、T30→R30以及 T47→R47。
我們對這 10組獨(dú)立的主、述位結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,不難發(fā)現(xiàn),T1是歌手描述事件的起點(diǎn),其余幾個(gè)則是在此基礎(chǔ)之上起過渡作用,反映出歌手對于《Wavin’Flag》解讀過程中思維的幾次變化,最終又回到信息的起點(diǎn),即 waving flag。第一次主位所關(guān)注的信息是“when I get older”,即歌手小時(shí)候的一種愿望,接下來引入新的信息“I”,通過三次描述之后引入T4“they”,說明作者的愿望也需要他人的加入。T5的出現(xiàn)是從信息過渡的角度展開,T6“and then it”的重點(diǎn)信息是“it”,“it”是一個(gè)含混的表述,可以映射出歌手在歌詞開篇中所表述的種種心愿,T11“where I got grown”,把信息的發(fā)展脈絡(luò)轉(zhuǎn)向地點(diǎn)問題,T13通過“streets”的單次描述,將 T11中的地點(diǎn)細(xì)化;T17引出歌手對于“street”問題的態(tài)度,即“surrender”,之后是關(guān)于這個(gè)地方問題的一系列觀點(diǎn)的闡述,T30將歌曲的情感上升到另外一個(gè)層面,即“l(fā)ove”新信息的出現(xiàn),最后將這種情感講述給 T47“everybody”,直至故事結(jié)束。
通過上文的主述位結(jié)構(gòu)劃分以及《Wavin’Flag》原版與混聲版歌詞主位推進(jìn)模式的劃分與分析不難看出,這兩個(gè)版本在主位推進(jìn)模式上存在一定的差異性 (見表 1):
表 1 原版與混聲版主位推進(jìn)模式對比數(shù)據(jù)
第一、混聲版歌詞使用最多的推進(jìn)模式是述位同一型,即述位所表述的信息相同;而原版使用最多的模式是主位同一型,即主位所表述的信息相同?;炻暟鎻?qiáng)調(diào)最多的述位信息是“us”,即我們,換言之,歌手在演繹這首曲目時(shí)將每一個(gè)你、我、它都融入到歌曲所傳達(dá)的意境當(dāng)中。而原版歌曲強(qiáng)調(diào)最多的是“I”,即我自己,也就是說,歌手描述更多的是一種個(gè)人情感和個(gè)人經(jīng)歷。其實(shí),通過兩個(gè)版本的命名就可以清晰地看出其信息的重點(diǎn)部分,混聲版全稱為“可口可樂慶?;炻暟妗?、而原版為“獨(dú)唱版”。前者強(qiáng)調(diào)的是“we”,而后者凸顯的是“I”。
第二、混聲版一定比例地使用了延續(xù)型模式,而原版中沒有涉及這類模式。延續(xù)型模式會(huì)將前一句的述位或者述位的一部分作為后一句的主位。采用該模式會(huì)使語篇的連貫性增強(qiáng),可以一定程度地減少新信息的使用,減少獨(dú)立主位、述位的遷移。原版中大量地使用主位同一型以及述位同一型模式會(huì)使句子數(shù)目增多。比如:混聲版中的主位、述位組數(shù)是 25,而原版歌詞中有 54組主位、述位。
第三、獨(dú)立主位、述位遷移次數(shù)不同。混聲版中共出現(xiàn) 8次獨(dú)立遷移 (比概率為 32%),而原版中共出現(xiàn) 10次 (比概率為 18.5%)。根據(jù)主位、述位組數(shù)而言,混聲版中遷移的次數(shù)比例較高。出現(xiàn)這種情況的原因在于,在僅有 25組主位、述位的情況下,要將多種信息融入到篇幅有限的內(nèi)容中,最直接的方式就是通過獨(dú)立的主位、述位遷移進(jìn)行推進(jìn)。除此之外,獨(dú)立主位、述位遷移的出現(xiàn)豐富了語篇信息。
在混聲版中,歌手通過歡快激揚(yáng)的曲風(fēng)將足球、非洲、人們、民族完美地融合在一起,體現(xiàn)出世界杯帶給世人的快樂以及世界足聯(lián)所倡導(dǎo)的“Fair Play”,即每一個(gè)民族的人們都可以來到足球的歡樂殿堂感受足球比賽所傳達(dá)的種族、語言、文化、地域的一體化與 waving flag的號(hào)召力;而原版中,歌手通過四次描述“when I get older”,講述自己對改變現(xiàn)實(shí)世界的強(qiáng)烈愿望,K′naan心中想要實(shí)現(xiàn)小我的“older、stronger、freedom”直至“waving flag”出現(xiàn)。與此同時(shí) ,主位信息除了有小我“I”的存在之外 ,還有“they、it、we、love、you and I、everybody”的身影,述位的信息中涉及到“goes back、streets would roam、bleak、wait、way、answer、battles”等 ,表明 K’naan要改變混亂戰(zhàn)爭現(xiàn)狀的心愿,是在“你、我、它、我們、他們、你們”聯(lián)合下,通過“不離不棄的愛”將這種信念像“飄揚(yáng)的旗幟”一樣傳承下去,才得以解救處于充滿戰(zhàn)火、貧窮與落后的故鄉(xiāng),使那里的人們找回屬于自己的鄉(xiāng)土。
由此可見,兩個(gè)版本的歌詞通過主位同一型、述位同一型、延續(xù)型三種主要推進(jìn)模式的變化以及獨(dú)立主位、述位遷移的運(yùn)用,使其在語篇話題的多樣性以及連貫性方面發(fā)生相應(yīng)的變化,從而與歌曲所講述的背景故事相得益彰。
通過上述討論,我們可以看到,主位推進(jìn)模式的研究用于歌詞分析是有價(jià)值的。該方法不僅有助于我們把握全文的話題脈絡(luò)、了解歌手的思路,而且可以關(guān)注歌手制作歌曲時(shí)思維的跳躍情況,并可以找出產(chǎn)生此思維跳躍的原因,從而為研究歌曲所具有的社會(huì)意義和價(jià)值提供了有益的支持。本項(xiàng)研究旨在為作為現(xiàn)代詩歌衍生體之一的流行音樂的語篇分析提供一些客觀標(biāo)準(zhǔn)和獨(dú)到視角。當(dāng)然,歌手在制作歌曲時(shí)已經(jīng)加注、設(shè)計(jì)、賦予了許多潛勢意義,這些業(yè)已存在的影子會(huì)為歌詞的解讀帶來難以實(shí)現(xiàn)的唯一解釋和標(biāo)準(zhǔn)理解,或許就像W iddowson所言:“同一首詩歌,不同的讀者可能有不同的理解”[12],歌曲也跳脫不出這個(gè)文本緊箍咒。
[1]張德祿.語言的功能與文體[M].北京:高等教育出版社,2005:284-297.
[2]黃國文.功能語言學(xué)分析對翻譯研究的啟示:《清明》英譯文的經(jīng)驗(yàn)功能分析[J].外語與外語教學(xué),2002(5):1-6.
[3]劉晶晶.詩、樂結(jié)合的古與今:談詩歌與流行歌曲的關(guān)系[EB/OL].(2010-01-22)[2011-01-02].http://www.chinawriter.com.cn/2010/2010-01-22/81757.html.
[4]李妙晴.復(fù)調(diào)的狂歡:多模態(tài)話語分析《陽光燦爛的日子》[J].電影評(píng)介,2008(18):50-52.
[5]張平麗.音樂視頻中意義的多模態(tài)構(gòu)建:以周杰倫的《稻香》為例[J].四川教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009(6):63-65.
[6]王寅.也析《青花瓷》:基于系統(tǒng)功能語法的及物性分析[J].河北師范大學(xué)學(xué)報(bào),2010(1):101-104.
[7]朱永生,嚴(yán)世清.系統(tǒng)功能語言學(xué)多位思考[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[8]譚季紅,孫維國.主位述位對英語教學(xué)的啟示[J].徐州師范大學(xué)學(xué)報(bào),2010(1):140-143.
[9]HallidayM A.An Introduction to Functional Grammar(2nd ed.)[M].Beijing:ForeignLanguage Teaching and Research Press,2000:37-38.
[10]張育紅.主位推進(jìn)與寫作的連貫性[J].國外外語教學(xué),2004(2):47-50.
[11]Waving Flag[EB/OL].(2010-01-03)[2011-01-02].http://baike.baidu.com/view/3714656.h tm.
[12]W iddowson H G.Practical Stylistics[M].Oxford:Oxford University Press,1992.