趙 明
(中國礦業(yè)大學(xué) 管理學(xué)院,江蘇 徐州 221116)
2010 - 12 - 06
趙明(1957-),女,中國礦業(yè)大學(xué)管理學(xué)院經(jīng)濟系教授,主要從事英語教學(xué)、翻譯理論與實踐的研究。
中國少數(shù)民族服飾的文化內(nèi)涵及其對外傳播探析
——以《中國婦女》(英文月刊)為例
趙 明
(中國礦業(yè)大學(xué) 管理學(xué)院,江蘇 徐州 221116)
本文選擇最具代表性的中國文化核心概念之一(天人合一的思想)加以論述,探討人與自然的四種關(guān)系,根據(jù)《中國婦女》(英文月刊)中的中國少數(shù)民族服飾對外傳播材料進行分析。中國少數(shù)民族服飾著的是自然的色彩,表的是中華民族的情愫,體現(xiàn)的是中國天人合一的文化精華。本文說明服飾對外傳播不是停留在絢麗服飾的淺層次上,而是深深地植根于中國文化的肥沃土壤中,在對外交流中,其承載的中國文化的自然性與西方的神性可以交融互補。中國少數(shù)民族服飾對外傳播對全球性對話和中國軟實力建設(shè)具有重要作用。
天人合一;服飾;對外傳播
絢麗多彩的中國少數(shù)民族服飾具有鮮明的中國文化特色,蘊涵著豐富的中國文化元素。中國少數(shù)民族服飾作為一個重要的中國文化象征體系,在對外交流中起著不可取代的文化傳播作用。本文將以我國目前唯一一本面向全世界發(fā)行的國家級英文月刊——《中國婦女》(英文月刊)為例,探討中國少數(shù)民族服飾豐富的文化內(nèi)涵和對外傳播效果。
上海交通大學(xué)安泰經(jīng)濟與管理學(xué)院的徐飛教授認為:在東方文化中,自然性占有舉足輕重的位置,這是由于東方半封閉的大陸型地理環(huán)境和長達數(shù)千年的農(nóng)耕(自然)經(jīng)濟,使其先民們意識到生存離不開自然的恩賜,東方人青睞自然至少有三層含義:“其一,熱愛自然,親近自然,回歸自然,返樸歸真。其二,師法自然,向大自然學(xué)習(xí)。……其三,順其自然,推崇水到渠成,因勢利導(dǎo),乘勢而上,自然而然,無為而為?!盵1]50在此,徐飛教授以此三層含義高度凝練、極度貼切地概括了東方文化中人與自然的關(guān)系。
中國文化幾千年的文明史無處不滲透著這種人與自然的和諧情韻與美妙樂章。中國古代的文人墨客無不具有親近自然、熱愛自然、妙賞自然的審美意識與仁愛情懷,將喜好自然、觀賞風(fēng)景、陶冶性情作為普遍的娛樂方式之一[2]7。從自然中獲取一份閑適與安謐,一份嫻靜與滿足,擺脫世俗的紛擾與浮躁,進入一種“世人皆濁我獨清”的清高境界。因此,回歸自然,返樸歸真,還我自我,則是自然而然的了。自然對人的恩賜是慷慨無限的,自然會賦予人以自然的靈性、自然的風(fēng)格、自然的處世哲學(xué)與自然的行事方式。同樣,中國先哲們至今流傳的千古名句都是自然之靈性使然,皆來自自然的養(yǎng)分與滋潤。基于此,人師法自然,向大自然學(xué)習(xí),也是自然而然的了。凡事只有遵循自然規(guī)律,實事求是,才能取得成功,這也是幾千年來中國人在實踐中得出的成功之秘訣。中國人一向奉行的博大精深的道家思想深刻闡明了這第三層含義,說的是人不能違背自然規(guī)律,誰違背了,誰就會碰得頭破血流,走向滅亡的下場。中國人常說的“遭天譴”,說的就是這個道理。實際上,這個“天”與宗教或迷信無關(guān),更不是西方的“上帝”,而是“自然”和“良心”。因此,翻譯成英文的“Heaven”無論在語義內(nèi)容或是在語用含義上都不夠準確,譯成God 則更離譜。筆者認為譯成Nature 或Conscience則更能向國外讀者傳播其特有的中國文化內(nèi)涵?!霸馓熳l”譯為“Nature Forbidden”或者“Conscience-stricken (have a guilty /bad conscience )”可能會在語用意義上更貼切一些,或者更自由地譯為 be doomed to failure。道家的“無為”論概括的就是這種自然性的精髓,遵奉的是順其自然、水到渠成、因勢利導(dǎo)、乘勢而上、自然而然[1]50的自然觀,也就是現(xiàn)在人們常說的“有所為,有所不為”。遵循自然規(guī)律的則積極為之,違背自然規(guī)律的則不為之。無為不是一種怠惰和懶散,而是為“有為”開辟道路,創(chuàng)造條件,它不是絆腳石,而是助推器,是一種冷靜的觀察和思考態(tài)度,是一種積極曠達的處世方式,是一種明智的超脫。因此,基于這樣豐富的文化內(nèi)涵,將“無為”譯為“doing nothing”顯然不能達旨,如將其譯為“l(fā)etting things take their own course”[3]160,則能道出其真諦?!独献印返诙轮械摹笆且允ト颂師o為之事,行不言之教”被譯為 “Thus also is the Man of Calling . He dwells in effectiveness without action . He practices teaching without talking.”[3]158-161英譯文之佳在于其揭示了漢語原文之內(nèi)涵,不折不扣地再現(xiàn)了原文之精神,此處無為則有為,此處無聲則有聲。譯文的點睛之處在“effectiveness”和“practice teaching”,“無為”和“不言”之后果能夠產(chǎn)生理想的效果(effectiveness),能夠進行教導(dǎo),不為猶為,不言猶言,如此妙境,何樂而“不為”呢?《古文百篇英譯》對《老子》第五章的題解詞為:“作者認為:天地和圣人都無所偏愛,聽任萬物自生自滅。因此,應(yīng)該無為,不要發(fā)議論。”[3]162英譯文為:“ The author suggests that neither Heaven nor Earth ,nor the saints show favor to anything . They let the world run its own course . Therefore , people should neither do anything to interfere with the world nor make any fuss about it .”[3]163此例譯文也道出了“無為”之要旨,即“不做違背自然(萬物)(the world)的事”,(neither do anything to interfere with the world ),隨其自然 (let the world run its own course )。中國老百姓經(jīng)常說:“某某人做了壞事,老天爺不容”。在此,“老天爺”(Heaven)實際上指的就是“自然規(guī)律,自然法則”。中國古代神醫(yī)華佗就是遵循自然規(guī)律的典范,由復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院主辦的第四屆“優(yōu)萌杯”翻譯競賽題中有這樣一段文字,惟妙惟肖地描述了華佗治病的一個小片段:“有一郡守病,佗以為其人盛怒則差,乃多受其貨而不加治,無何棄去,留書罵之??な毓笈?,令人追捉殺佗??な刈又?,屬使勿逐。守瞋恚既甚,吐黑血數(shù)升而愈”[4]。顯然,華佗是在有意激怒郡守,使之將郁積的頑疾沉疴吐出,促進新陳代謝,增進血液循環(huán),華佗的醫(yī)術(shù)是神力嗎?非也,是不醫(yī)而醫(yī)、順其自然使然也;同樣,馳名中外的中國針灸是神力嗎?非也,是根據(jù)人體特點、順其自然使然也。我們一貫倡導(dǎo)的調(diào)查研究、實事求是也是順其自然之典范原則,試想,不深入實際、一意孤行、臆想天開、逆自然之規(guī)律而倒行能夠取得成功嗎?到頭來必將到處碰壁,一事無成( get nowhere ) 。由此看來,順其自然與否有如此高低成敗之分,人順其自然則為自然而然之事了。
基于以上分析和翻譯可見,中國文化中的“自然”至少包括以下幾層含義:①大自然,自然界(nature);②宇宙中千事萬物(world),既包括物質(zhì)的,也包括精神的,強調(diào)萬事隨緣;③中國文化中的“天”(heaven),主要是指精神方面的,強調(diào)自然法則至高無上的主宰性;④良心(conscience),人應(yīng)具備的最基本的自然性或人性。……中國文化的“自然”含義如此深奧豐韻,非本文所能窮盡。
徐飛教授所說的人與自然的三層含義并非分離獨立、孤立并列的,而是密切相關(guān)、互補遞進的。人只有從心底里真正熱愛自然,才能在行動上真正師法自然,從而達到順其自然之崇高境界;或者可以闡釋為人通過熱愛自然,回歸自然和向大自然學(xué)習(xí),最終進入順其自然之佳境。因此,熱愛大自然,親近大自然是首要基本的,師法自然的過程應(yīng)是持續(xù)不斷的,順其自然的較高境界則是令人欣慰不已、終生追求的??傊?,三層含義層層遞進,環(huán)環(huán)相扣,三層含義之間存在著條件/結(jié)果、方式/目的、方式/結(jié)果和原因/結(jié)果等內(nèi)在邏輯關(guān)系。
以上三層含義的分析還僅囿于“物是物,我是我”的狀態(tài),“我”(人)作為主體,物(自然)為客體,我為主動,物為被動。何以達到“物我兩忘”、“主客不分”、“天人合一”的最高境界?筆者認為,這需要另加一層含義,即“融于自然”。如果說徐飛教授所言的三層含義在闡述人與自然的關(guān)系時還有主、次(主/客)之分的話,這第四層含義“融于自然”則體現(xiàn)了“民胞物與”的極致境界。北宋著名理學(xué)家、思想家張載云:“故天地之塞,吾其體;天地之帥,吾其性。民,吾同胞;物,吾與也。”[2]6他將世人視為同胞,將萬物視為同類,表達了萬類皆同,平等相處的思想。他認為“氣”為世界之本源,人同天地萬物一樣都源于“氣”,人的本性也同于天地萬物的本性,其“民胞物與”被用來泛指愛人和一切物類,并可進一步擴大到“視天下無一物非我”[5]。筆者認為,這擴展延伸意義也就是“融于自然”的含義,我即自然,自然即我,“天人合一”,人不可以作為外在因素游離于自然之外,人與自然的關(guān)系是融合的,不可分離的。人只有作為自然的一分子、一元素,作為物中之物,才是一個真正的自然之人,才能夠不矯飾、不做作;人只有具有天人合一之思,才能夠擁有超塵脫俗之懷,寧靜淡泊之志。法國思想家、現(xiàn)代生態(tài)倫理學(xué)的奠基人施韋茲指出:“只有當一個人把植物和動物看得與他的同胞生命同樣重要的時候,他才是一個真正有道德的人”[2]6只有真正融于自然的人才能具有這種高尚情懷。“在天人精神關(guān)系中,人的一生就是一個成就自己(成己)和萬物(成物)的過程”[6]79。只有自然人才能將自然、社會與人生融為一體,這種天人合一的自然氣質(zhì)才是人之本源。
民族服飾是一個龐大的象征體系,是一種文化符號。才華橫溢的女作家張愛玲曾經(jīng)說過:“我們各自生活在自己的衣服里”[7]113。服飾表現(xiàn)我們的生活,代表我們的文化。中國少數(shù)民族服飾是怎樣表現(xiàn)其豐富的生活、燦爛的文化和天人合一的審美情趣的呢?在此,將以《中國婦女》(英文月刊)的部分對外傳播材料為例。例如:
中國大西南的康巴地區(qū)是一塊迷人的神秘的土地,享有“南北動物的走廊”、“物種分化中心”、“世界上最大的最原始的生態(tài)公園”之美譽[8],其罕見的植物和珍稀的動物使之成為我國乃至世界生物多樣性最典型的地區(qū)之一。特殊的地理位置和各個民族各種文化長期在康巴的交融使康巴藏族成為最具特色的民族,康巴文化成為最具特色的文化[8]。這種特色文化從康巴服飾即可見一斑,這里的山美、水美、人也美,人與自然和諧相處,康巴服飾就映照了這種天人合一的流光溢彩。下面摘自《中國婦女》(英文月刊)2006年第4期的引文就是這方面的介紹:
Kangba Clothes ——Bright as the Shining Sun
The Kangba people live on a wide plateau in southwestern China.From generation to generation,they have led a nomadic life.The nature inspires them to create unique, ethnic clothes , which reveal their great imagination.
……Since ancient times, Tibetan people have lived there,and the nature has inspired the people to create glorious and colorful clothes ——that are truly unique.
……The various bright colors are the soul of Kangba clothes. The people tend to prefer the colors blue, white,green, scarlet, yellow and black. In Tibetan people’s opinion, blue stands for the sky; white for the clouds; green for rivers; yellow for the earth; and scarlet for their God. They blend nature and their clothes to show the harmony between nature and the people[9]82-83.
……Bangdian is a hand-made apron that is made from wool. It has more than 10 colors ——including red, yellow, blue, green and white. …… Kangba men’s adornments, made of gold and silver, are exquisite, and come in various shapes; for example, the sun and the moon[9]83.
自古以來,居住在中國大西南萬里雪域高原的康巴藏族從大自然中獲得靈感,自然色彩是其民族服飾之精髓,康巴服飾五光十色,展示的是藍天白云、青山綠水、黃土地、鮮紅的太陽和柔情似水的月亮。太陽給康巴以溫暖,帶來光明,孕育著萬物的生長,太陽就是他們心中至高無上的神,所以,以上英文中用scarlet for their God 加以表達。用金銀做成的康巴男子服飾的佩飾,形狀各異,威武張揚,也常呈太陽和月亮形。藏族婦女喜愛的手工制作的羊毛圍裙——邦典/邦墊(Bangdian)更是繽紛多彩,斑斕絢麗,展示的不僅是自然的色彩,更是美好生活的多姿多彩。源自大自然的珊瑚、寶石、動物皮毛、象牙等更增添了康巴服飾的高貴華麗,大自然給康巴人以靈感,激發(fā)他們的審美情趣,表現(xiàn)了人與自然的融合,康巴藏族服飾是天人合一的杰作。以下同樣是摘自《中國婦女》(英文月刊)2006年第5期的有關(guān)佤族服飾的英文對外傳播文章,其表現(xiàn)的也是人與自然的和諧關(guān)系:
Va minority people believe they are the children of Awa Mountain , in Yunnan Province. They have gathered around the mountain from generation to generation. The colors of their ethnic clothes reflect the mountain’s main colors. The colors of black and green represent stones and trees, respectively ; the red, flowers …… Red and black are the two colors used in the Va people’s clothes .Va people especially like to wear black clothes with red accessories[10]78-79.
……Va women prefer to have long hair. …… The hair hoops have unique Va characteristics:A lune shape . Usually the hoops are made from silver, and some are made from bamboo.[ 10]79
阿佤山就像母親,阿佤人世世代代圍著山轉(zhuǎn)。大山、鮮花、綠樹是他們熟悉的自然生存環(huán)境,山川秀麗,紅花遍野,綠樹成蔭,阿佤人的服飾取材于大自然,象征大自然,其服飾多以黑色為主,以紅色為飾,山一樣的黑,花一樣的紅,女性半月形的發(fā)箍也頗具佤族特色,一般由銀制的,或由竹制的。阿佤人是凝注了自然精神、汲取了自然精髓的人,阿佤人是山的孩子,花一樣美的人?!吨袊鴭D女》(英文月刊)2006年第1期所介紹的彝族服飾又是什么樣的風(fēng)采呢?
……Yi people prefer to use sharply contrasting colors on their clothing , such as scarlet, bright yellow , black , green , orange and blue . The patterns on their clothes originate mainly from nature; for example , the sun, moon, rainbow, waves, mountains , cows’ eyes , animals’ horns, flowers, birds and / or leaves[11]82.
彝族服飾色彩鮮明,對比強烈,服飾圖案源于大自然的靈感,日月彩虹,山川溪流,花草蟲魚,牛眼獸角,五彩繽紛,美不勝收。五顏六色的彝族服飾著的是自然的色彩,展開的是一幅幅自然的美景。
……Red skirts scattering, as if they were burning torches ; felt cloaks spreading , as if they were eagles’ wings ; wide legs of trousers dancing , as if they were winds from the mountains; colorful garments flickering , as if they were blossoming trees; patterned caps , as charming as the star-filled sky; and embroidered shoes, flying as if they were butterflies ——the description resembles a beautiful painting. In fact , though, it is a vivid depiction of the colorful clothing and adornments of China’s Yi people .縱觀彝族服飾,那撒開的紅裙像燃燒的火把,張揚的披氈像雄鷹展翅;舞動的大褲腳似山風(fēng)起舞;搖曳的彩襟如花樹婆娑;綻放的花帽如繁星滿天;飄香的繡鞋似彩蝶飛舞。一幕幕、一幅幅構(gòu)成了五彩繽紛的畫卷。[11]83
在此,紅裙,火把;披氈,雄鷹;大褲腳,山風(fēng);彩襟,花樹;花帽,繁星;繡鞋,彩蝶;著裝人與自然,多美的天人合一的圖畫??!
徜徉在中國服飾文化的百花園中,擷取中國少數(shù)民族服飾萬花叢中的一朵,即可給我們以無盡的審美享受,從中可以嗅到自然的香味,看到萬紫千紅、千姿百態(tài)的自然之景?;ú菹x魚、天地萬物的少數(shù)民族服飾圖案不僅給我們以無盡的視覺享受,而且還能給我們以無窮的通感享受,使我們聆聽到美妙的天籟之聲,觸摸到自然跳動的脈搏,品嘗到自然人生的甘美。從斑斕多姿、絢麗多彩的少數(shù)民族服飾,我們可以理解山巒湖泊的靈性,感受大自然的恩賜,體味人生價值的真諦,激發(fā)對美好未來的憧憬與遐想。
“構(gòu)成自然界的美的是使我們想起人來的東西,自然界的美的事物,只有作為人的一種暗示才有美的意義?!盵12]14審美的產(chǎn)生源于自然與人的融合,自然只有當人們注意到它,才為美,只有當人們欣賞到它,才為美;人也只有熱愛自然、學(xué)習(xí)自然、順其自然、融于自然才具有一種自然的氣質(zhì),才為美。中國少數(shù)民族服飾可以使我們真正感悟到天美、地美、人美,感悟到中國文化的天人合一之精髓與自然性之美。中國少數(shù)民族服飾對外傳播并非停留在宣傳服飾之華美與絢麗的膚淺層次上,而是體現(xiàn)在中國文化自然性寓意的豐富多彩上,即人與自然的四種關(guān)系上,升華為對人性的表現(xiàn)和人對宇宙萬物的博愛上。中國少數(shù)民族服飾展現(xiàn)的是自然的色彩,體現(xiàn)的是中國文化豐富的審美內(nèi)涵和審美想象,代表的是中國人天人合一的世界觀和民族的情愫。
與東方自然性相對的是西方的神性。神性在西方人的精神世界中占有舉足輕重的地位,比如,美國主流文化的特點是:English-speaking , western European, Protestant and middle-class[13]117.有94%的美國人信仰宗教,新教( Protestantism )在中國常稱為基督教(Christianity)[14]1889,在美國占主導(dǎo)地位。徐飛教授認為:“歐洲長達一千多年的中世紀之所以謂之黑暗的中世紀,就是神性壓制了人性,神權(quán)壓制了人權(quán)?!盵1]50從這個角度分析,與自然性相比,神性顯然扼殺人性,控制人性。神性相信現(xiàn)實世界之外存在著超自然的神秘力量或?qū)嶓w,統(tǒng)攝萬物而擁有絕對權(quán)威,主宰自然進化,決定人世命運[15]。西方世界視神性高于自然性,陳力丹教授認為這是因為上帝在《創(chuàng)世紀》(Genesis)中向人類發(fā)出了“征服自然”的命令,所以信奉基督教的美國人長久以來便認為自然是可以征服并且必須被征服的[16]224。作為“職業(yè)”和“天職”觀念的新教倫理認為:“上帝允許的唯一生存方式,不是要人們以苦修的禁欲主義超越世俗道德,而是要完成個人在現(xiàn)世生活所處角色賦予他的責(zé)任和義務(wù)。要珍惜時光,辛勤勞作,增加資本,節(jié)制,不圖悠閑享樂,才能為上帝效勞。”[14]1889這種職業(yè)觀念或倫理道德是構(gòu)成近代資本主義精神乃至整個近代西方文化精神的一個基本要素。由此看來,神性作為西方人的精神支柱有其積極的作用。西方文化是一種“認為人類能控制自然的文化類型,鼓勵人們?yōu)榱俗陨淼睦嫒フ鞣椭鲗?dǎo)自然力量”[16]224,超越自然力量,美國文化就是這種文化的典型代表。而中國傳統(tǒng)文化的核心概念之一則是人與自然的和諧統(tǒng)一。
對于世界文化的多樣性和豐富性,我們應(yīng)具開放的心理和客觀的態(tài)度,文化沒有優(yōu)劣之分,只有差異之分。東西方文化差異使國際文化交流成為必要,異質(zhì)文化會給本土文化帶來生機和活力。東方的自然觀與西方的神力觀盡管在交流中會產(chǎn)生碰撞、沖突,但最終會在保持各自個性的前提下相互融合,雙方文化都會以開放的心態(tài)接受他族文化的精華,不同文化的人們會在交流中克服差異障礙,改變認知,取得共識,因此,不同文化間的交流最終定會朝著趨同的方向發(fā)展。[1]52在文化交融的過程中,翻譯作為重要的溝通手段和途徑必須傳輸這種開放的文化交融觀,許均教授認為:“不同文化所特有的個性,則構(gòu)成了翻譯的必要性,但同時又構(gòu)成了翻譯的重要障礙?!盵17]91由此看來,翻譯的障礙不在于語言,而在于文化,所涉文化個性使翻譯更具挑戰(zhàn)性。因此,在對外傳播的話語構(gòu)建和翻譯的過程中,撰稿者或譯者應(yīng)具有文化傳播的使命感,著力于將本族文化之精華有效地傳遞給異語讀者,以上引自《中國婦女》(英文月刊)的對外傳播材料就是成功的范例,撰稿者(或譯者)畫龍點睛地將人、服飾與自然有機地聯(lián)系在一起,在對外傳播中成功地突出了中國文化之自然性菁華。
中國少數(shù)民族服飾對外傳播有助于全球?qū)υ?,有助于堅守中國文化的話語權(quán),它是中國對外傳播軟實力建設(shè)中的重要組成部分,傳播的是中國文化的自然性精髓,貫注著人文精神與情懷。中國少數(shù)民族雖為少數(shù),但不是邊緣,是祖國大家庭和睦的象征,代表了中國豐富多彩的文化和中華民族的情愫,體現(xiàn)的是中國文化中自然性的樸素原色和天人合一的核心概念。著眼于中國少數(shù)民族服飾對外傳播不是向西方人彰顯服飾斑斕華麗的外表,而是為了表達一份中國文化的人文關(guān)懷與博愛精神,為了表達對天地人神的融會貫通和對人生百態(tài)的哲理性思考?!霸谌祟愡M入后工業(yè)化時代,到處都浸淫著糜爛、腐朽、噪音、污染、浮躁的時候”[6]81,承載“天人合一”元素的中國少數(shù)民族服飾對外傳播就凸顯出了其不言而喻的重要意義。在現(xiàn)代文明、現(xiàn)代技術(shù)極大發(fā)展的同時,是否應(yīng)該彌補一下自然性的缺失?在強調(diào)新教倫理的同時,是否應(yīng)該堅守生態(tài)倫理?在人類沉溺于虛榮與物欲之時,是否考慮重回天地之懷抱?在當今西方文化的強勢背景下,是否思考過中國文化精華的傳承與有效對外推介?
對外傳播應(yīng)倡導(dǎo)季羨林先生提出的“東西文化互補論”的思想,解決中外文化互動中中國文化“失語”的問題,扭轉(zhuǎn)目前中國對外傳播“入超”大于“出超”的局面,“以平等的文化意識來構(gòu)建我們的話語權(quán)”[18]243。中國少數(shù)民族服飾對外傳播在深層次上傳輸?shù)氖侵袊幕纳鷳B(tài)觀與自然觀,這會給神性一統(tǒng)天下的西方帶來勃勃生機與別樣的清新,會使處于高度現(xiàn)代文明的西方人別具一番溫藹、閑適與自然。中西文化平等互動交流,自然性與神性共存,西學(xué)東漸,東學(xué)西傳,中西文化交融與趨同,中西文化之精華薈萃,這就是具有生態(tài)觀的中國少數(shù)民族服飾對外傳播之旨趣所在,愿西人能夠徹悟和接受中國少數(shù)民族服飾所承載的中國傳統(tǒng)文化核心價值觀之精妙,在神性的崇高莊嚴和征服掠奪大自然的奮斗中,多一份“天人合一”的自然情趣,不知西人能否真正理解在服飾絢麗色彩下的這種中國文化的豐富內(nèi)涵和這份中華民族的濃濃情愫。
[1] 徐飛. 東西方思維方式和文化特質(zhì)比較——兼論跨文化領(lǐng)導(dǎo)力[J]. 上海交通大學(xué)學(xué)報:哲社版, 2006 (5):48-52.
[2] 李金坤. 鑿池偷天 妙賞自然——杜牧《盆池》詩品讀[J]. 名作欣賞, 2008 (2):7; 6.
[3] 王恩保, 王約西(選注). 古文百篇英譯[M]. 北京語言學(xué)院出版社, 1990: 158-163.
[4] http://dfll.fudan.edu.cn/ymb/dsjjst.doc 2010-3-13.
[5] http://blog.163.com/kabujinuo-ka/blog/static/619163312010055223292/2010-02-28.
[6] 張鵬. 鐘靈毓秀 天人合一 ——讀葛紅兵新作《過年》[J]. 名作欣賞, 2008 (4): 79;81.
[7] 鄧如冰. 服飾之戰(zhàn): 絢爛下的悲涼——析《沉香屑 第一爐香》[J]. 名作欣賞, 2008 (12):113.
[8] http://0.book.baidu.com/zhongguotushu/m6/w37/h69/4806b92b5e8b5e.1.html 2010-03-01.
[9] Song Lin and Hu Xiaoping . Kangba Clothes ——Bright as the Shining Sun [J]. Women of China ( English Monthly), 2006(4):82-83.
[10] Hu Xiaoping.The Dresses of Va People ——From Awa Mountain [J]. Women of China ( English Monthly), 2006(5):78-79.
[11] Song Lin and Hu Xiaoping. Bright As Blooming Flowers——Yi Ethnic Clothes, Adornments [J]. Women of China ( English Monthly), 2006(1):82-83.
[12] 王麥巧. 閑人獨賞的月夜美——蘇軾《記承天寺夜游》賞讀[J]. 名作欣賞, 2008 (6):13-15.
[13] 謝福之. 英語國家概況[M]. 外語教學(xué)與研究出版社, 2007:117.
[14] 夏征農(nóng). 辭海[Z]. 上海辭書出版社, 2002:1889.
[15] http://baike.baidu.com/view/9438.htm?fr=ala0_1_1 2010-03-05.
[16] 陳力丹. 傳播學(xué)是什么[M]. 北京大學(xué)出版社, 2007:224.
[17] 許均. 譯事探索與譯學(xué)思考[M]. 外語教學(xué)與研究出版社, 2002:91.
[18] 趙鳳玲. 對文化互動中中國文化“失語”問題的反思[J]. 中州學(xué)刊, 2009(4): 239-243.
CulturalConnotationofEthnicClothesofChineseMinoritiesandInterculturalCommunication——Drawing on Data from Women of China(English Monthly)
ZHAO Ming
(School of Management, China University of Mining & Technology, Xuzhou 221116, China)
The present paper discusses one of the focal concepts (that of human beings as an integral part of nature) as most typical of Chinese culture. It deals with four types of relationships between man and nature by drawing on data for analysis from Women of China (English Monthly), which vividly show how Chinese minorities are beautifully dressed in various colors of nature. The paper aims to illustrate that with this tapestry of colors of nature as displayed in the ethnic clothes of the Chinese minorities the profound feelings of the Chinese people for nature and the Chinese cultural essence as condensed in the concept of human beings as an integral part of nature are fully exhibited and expressed. The paper further argues that in intercultural communication the introduction of the ethnic clothes should delve deep into the profound Chinese culture, from which the clothes draw inspirations, rather than just emphasize the mere beauty of the clothes, which would invariably lapse into superficiality. Furthermore, the natural feelings in Chinese culture and the belief in God and the inspiration of conquering nature in western culture can be integrated and complemented with each other in intercultural communications. Analyzed in this line, the introduction of the ethnic clothes of the Chinese minorities is of great significance for the global dialogue and the building of China’s soft power.
human beings as an integral part of nature; ethnic clothes; intercultural communication
G04
A
1009-105X(2011)01-0113-06