郝 然
(西南科技大學(xué),四川 綿陽 621010)
漢英表"吃喝"動詞文化差異形成原因初探
郝 然
(西南科技大學(xué),四川 綿陽 621010)
漢英詞匯在詞義內(nèi)涵上具有復(fù)雜的民族文化差異,歸納、解釋造成其文化差異的原因,是對外漢語詞匯教學(xué)中需要特別重視的。經(jīng)過對漢英表吃喝動詞的文化差異的形成原因進行初步探討與闡釋。我們認(rèn)為,漢英民族不同的自然生態(tài)環(huán)境、不同的思維方式與價值觀念、以及不同的民族習(xí)俗慣制等文化因素,是造成漢英表吃喝動詞文化差異的主要原因。
吃喝動詞;漢英對比;文化差異;形成原因
人類文化既具有諸多共性,又具有屬于不同民族的鮮明個性。作為民族文化核心要素的語言,無論在其形式還是內(nèi)容上,都必然受到該民族文化的制約,因此其鮮明的個性特征必然會在共性中凸顯出來。[1]漢語與英語的民族文化差異主要表現(xiàn)在:語音上,漢語有區(qū)別意義的聲調(diào),而英語卻沒有;語法上,英語有較為豐富的詞形變化,漢語卻缺乏詞形變化,而主要是靠靈活的詞序來表示。由于詞匯是語言中最能反映社會變化,最能體現(xiàn)民族文化特征的要素,因此,漢英詞義的民族文化差異體現(xiàn)得最為明顯。
在博大精深的中國文化中,飲食文化是最能體現(xiàn)其文化特征的類別之一。由此所導(dǎo)致的漢英表吃喝類動詞所承載的文化差異也就特別顯著。我們曾通過詳細(xì)的例證,對比分析了《漢語水平詞匯與漢字等級大綱》中16個吃喝類動詞的漢英詞義,從中我們發(fā)現(xiàn),盡管它們在基本意義上存在諸多共性,但是,由于漢英文化賴以生存繁衍的自然生態(tài)環(huán)境及其孕育的思維方式與價值觀念不同、以及民族習(xí)俗慣制的不同,導(dǎo)致它們在詞義上存在顯著差別,凸現(xiàn)出鮮明的民族文化個性。本文將從自然生態(tài)環(huán)境、思維方式與價值觀念以及民族習(xí)俗慣制等層面對漢英吃喝類動詞詞義文化差異的形成原因進行探析。
自然生態(tài)環(huán)境,對民族文化的緣起與沿革具有決定性的作用。尤其在交通不便、信息閉塞、經(jīng)濟落后的古代社會更是如此。上古先民及其文化與生態(tài)環(huán)境的關(guān)系主要表現(xiàn)在,特定的自然生態(tài)環(huán)境決定其生產(chǎn)、生活與包括行為模式和社會規(guī)范等在內(nèi)的生存方式,不同的地理生態(tài)環(huán)境和氣候條件會生成不同的民族文化及不同的民族個性。換言之,一方水土養(yǎng)一方人,一方水土也孕育一種獨特的文化。
人類的地域文化大致可分為大陸型和海洋型兩大類。大陸型文化又可分為河谷型、山岳型和草原型3種文化類型。其中的河谷型文化,主要是以內(nèi)聚力和容納性強為其特點;山岳型文化主要是以封閉性和排他性強為其特點;草原型文化主要是以流動性和外向性強為其特點;而海洋型文化的顯著特征則是極大的開放性和一貫的冒險精神。[2]
中國是典型的大陸型地域。具體而言,中國傳統(tǒng)文化賴以產(chǎn)生繁衍的自然生態(tài)環(huán)境是大陸型地域中的河谷型和山岳型,其文化的典型代表即以黃河流域為中心的中原文化和以長江及秦巴山脈為中心的荊楚文化、巴蜀文化等。而英國四面臨海,是典型的海洋型地域。顯然,不同的地域類型及其不同的自然生態(tài)環(huán)境,自然會造就漢英民族不同的文化。
中國傳統(tǒng)文化賴以產(chǎn)生繁衍的河谷型和山岳型自然生態(tài)環(huán)境,其內(nèi)聚、封閉和排他性等地域文化特征決定了中國先民獨特的生產(chǎn)、生活與生存方式。內(nèi)聚性使中國先民世代群居,和睦相處;封閉性使中國先民代代相襲,重土難遷;排他性使中國先民血緣至上,宗親唯尊。這些民族文化特征便是中國自古以來就以傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)為主,農(nóng)耕文化一直處于主導(dǎo)地位的根本原因。中國文化植根于農(nóng)耕氏族群落,發(fā)祥于黃河及長江流域廣袤的黃土大地。中國先民自古便將生存繁衍寄托于頭上的浩瀚藍(lán)天與腳下的厚實黃土,上天賜予先民四季節(jié)令陽光雨露,黃土地賜予先民耕耘稼穡秋收冬藏。天地賜予的糧食谷物,成為先民得以世代生存繁衍、子孫其樂融融的根本保證。這種以農(nóng)耕為主的經(jīng)濟生產(chǎn),不僅使?jié)h民族自古便養(yǎng)成了敬天崇地、重土難遷的生活習(xí)俗,也使中國文化自古便打上了靠天吃飯、“民以食為天”等“飲食本位觀”的深深烙印。
語言是民族文化的核心要素,華夏農(nóng)耕文化所具有的靠天吃飯、“民以食為天”等“飲食本位觀”的鮮明文化特征,自然也會滲透到漢民族語言的各個層面。據(jù)統(tǒng)計,與世界其他民族相比,漢民族是在語言上用于食物和飲食的詞語最多的民族。漢語中的飲食詞語數(shù)量多,分布廣,滲透力強,載義豐厚;除直接表示飲食義外,其承載的其他文化意蘊更是千姿百態(tài),異彩紛呈。故而,它在社會交際中的表現(xiàn)力也達(dá)到了令人驚嘆的地步。漢語的這種文化特征在漢英吃喝類動詞詞義的對比中表現(xiàn)得尤為突出。例如:漢語中形容“大口地喝”,習(xí)慣用“牛飲”。何以如此?這是因為“牛”在中國傳統(tǒng)農(nóng)耕文化中占有重要位置,世世代代以農(nóng)耕為生的中國人對“?!庇兄鴺O其深厚的感情。顯然,“牛飲”所具有的文化意義與中國大陸型自然生態(tài)環(huán)境息息相關(guān),它形象而清晰地坦呈著中國傳統(tǒng)農(nóng)耕文明的鮮明特征。而在英語中,形容“大口地喝”卻常常用“drink like a fish”。顯然,這是因為英國特定的自然生態(tài)環(huán)境所形成的海洋型文化,決定了英語詞義的文化走向。在具有典型海洋型文化特征的英國,漁航是其主要的傳統(tǒng)生產(chǎn)生活方式,魚是英國人生活中最常見的食物。因此,在英語中,很多詞都與“fish”有關(guān)。
可見,作為大陸型文化典型代表的中國與作為海洋型文化典型代表的英國,其民族文化特征與傳統(tǒng)語言詞匯之間,均存在較大的差異性。因此,我們認(rèn)為,漢英不同的自然生態(tài)環(huán)境是漢英吃喝類動詞詞義文化差異產(chǎn)生的主要原因。
存在決定意識。這里的“存在”是指人們賴以生息繁衍的一切自然和人文環(huán)境;“意識”則是指特定民族文化結(jié)構(gòu)中由主體的思維方式、價值觀念及心理模式等構(gòu)成的深層內(nèi)涵。而語言作為人類思維的直接現(xiàn)實,無論是其表層結(jié)構(gòu)還是深層內(nèi)涵,都必然會深深地打上特定民族包括思維方式、價值觀念等在內(nèi)的精神文化烙印。這也是漢英吃喝類動詞詞義文化差異形成的又一重要原因。這種情況較復(fù)雜,概而言之,主要表現(xiàn)在以下幾個方面。
第一,漢英民族的思維方式不同
1.漢民族傳統(tǒng)偏好整合思維,英美民族偏好分析思維。整合思維是指在認(rèn)知上把事物的各種屬性及其各種關(guān)系綜合起來,進行整體觀照。分析思維是指在認(rèn)知上把事物的各種屬性及其各種關(guān)系區(qū)分開來,進行細(xì)密解剖,層層推演。例如,作為中國整合思維典型的傳統(tǒng)中醫(yī)理論認(rèn)為,人是一個由各部分器官有機聯(lián)系的整體,各部分器官相互依存,相互制約,故治病當(dāng)從全局著眼。而西醫(yī)則是“頭疼醫(yī)頭,腳疼醫(yī)腳”,屬典型的分析思維。漢民族這種傳統(tǒng)的整合思維方式,在漢語吃喝類動詞上也不乏其例。如:吃喝類動詞“品”,從“三口”成字,其基本意義是對食物的“品嘗、體味”。但在對其詞義的理解和使用上,漢民族習(xí)慣以傳統(tǒng)的整合思維方式,常常將“品嘗”的各種屬性及與其相關(guān)的各種事物結(jié)合起來,進行整體觀照,從而引申出以下引申義:鑒別,例如:品鑒文物的真?zhèn)?。評論,例如:品評一部作品的優(yōu)劣。欣賞,例如:品味抽象藝術(shù)……而其相應(yīng)的英語表述則是comment;criticize;appraise;judge;size up等。例如:品鑒:judge;appraise;品評 (品議):jusge;appraise;rate;rank;comment on。再比如,漢語的“秀色可餐”,其對應(yīng)的英語表述則是“be beautiful enough tofeast the eyes”。[3]這里的吃喝動詞“餐”,并非其理性意義“吃進嘴里,吞進肚里”,而是其文化引申義:玩味欣賞,主要是表達(dá)一種品味領(lǐng)悟的精神享受。
2.漢民族傳統(tǒng)側(cè)重于形象思維和直觀認(rèn)知,注重運用形象類比的方法來表達(dá)思想,這在語言上表現(xiàn)為生動、形象;而英美民族則注重以形式分析和邏輯推理為主的抽象思維,習(xí)慣用概念定義,這在語言上即表現(xiàn)為直白簡潔。漢英吃喝類動詞的文化引申義對此有突出表現(xiàn)。比如,漢語吃喝類動詞“咬”的基本意義是上下牙齒相對,用力夾住或切斷、壓碎食物。但在對其詞義的理解和使用上,由于漢民族習(xí)慣于形象思維,注重運用形象類比的表達(dá)方法,從而使“咬”產(chǎn)生了生動形象的文化引申義。例如漢語中的常用語“咬耳朵”中的“咬”,就已不再表示“咬”的基本意義,它在這里指的是:湊近人耳邊低聲說話,不使別人聽見?!耙А焙汀岸洹眱蓚€詞,形象地描繪出嘴極其靠近耳朵的生動畫面,準(zhǔn)確地表現(xiàn)出了“低聲說話,不使別人聽見”的文化意義。而英語相應(yīng)的語義表述則是“whisper in sb's ear”,與吃喝毫不相干。再如,用“咬”形象地比喻“盯住,追趕進逼,緊跟不放”。例如:這場比賽非常精彩,雙方比分一直咬得很緊。而英語相應(yīng)的語義表述則是“The score was very close throughout the match.”
3.漢民族傳統(tǒng)習(xí)慣于螺旋形的思維方式,而英美民族則習(xí)慣于直線式的思維方式。這兩種不同的思維方式反映在語言上,就表現(xiàn)出漢語詞匯較為委婉含蓄而英語詞匯則較為坦率直白的民族特色。比如:漢語吃喝類動詞“食”的基本意義是:泛指(人或其他動物)吃食物。但是,人們在對“食”的理解和日常運用上,由于受漢民族傳統(tǒng)思維方式的影響,常常又派生出一些具有鮮明民族特征的文化引申義。例如,人們?nèi)粘J褂玫摹笆逞浴币辉~,其表層形式似乎不可理喻,但其深層含義則人人都明白:是對一種不講信用,不守承諾的不道德行為的批評,譴責(zé)。這里不直接用“不講信用,不守承諾”,而用“食言”,顯然是為了達(dá)到一種委婉含蓄的語用目的,其民族語言文化特色非常顯豁。與漢語“食言”表層相似的英語短語是“eat one’s words”,但它卻并不是表達(dá)“對一種不講信用,不守承諾的不道德行為的批評,譴責(zé)”,而是直接表示為:收回說過的話,指當(dāng)面對人認(rèn)錯道歉。其坦率直白的民族語言特色亦十分鮮明。
第二,漢英民族的價值觀念不同。
特定的自然生態(tài)環(huán)境和思維方式往往決定人們對自然、社會及人生等一切事物的評價與取舍,由此便形成了人類不同民族文化中的不同價值觀念。漢英民族價值觀念的差異較為復(fù)雜,下面主要從宇宙觀與人生觀兩方面進行分析。
1.漢民族傳統(tǒng)的天人合一與英美民族傳統(tǒng)的天人相分,是漢英文化在宇宙價值觀上的基本差別之一。中國傳統(tǒng)的宇宙觀是天人合一,主張?zhí)烊撕椭C。英美傳統(tǒng)的宇宙觀是天人相分,主張征服自然。天人合一是以農(nóng)耕文明為主的華夏先民對自然規(guī)律的順應(yīng)和對自然力量的崇拜,是中國哲學(xué)“道法自然”的精髓,是華夏先民力求達(dá)到與自然和諧共榮的一種至上境界;而英美文化的天人相分則是源于西方哲學(xué)認(rèn)為世上萬物皆對立的固有觀念,它所強調(diào)的是為求得人類自身的生存與發(fā)展而對自然的征服與改造。[4]
天人合一的文化價值觀影響著包括漢語吃喝類動詞在內(nèi)的中國文化的方方面面。比如:在漢語“吃”的基本義“把食物放入嘴中經(jīng)咀嚼咽下”的基礎(chǔ)上,由于受天人合一觀念的驅(qū)導(dǎo),人們在日常運用中又使“吃”派生出“依靠別人或依賴某種事物來生活”(其對應(yīng)的英語動詞則是“l(fā)ive on/off”等) 的文化引申義。例如,千百年來,中國人世代口耳相傳、父子相襲的常用語“靠山吃山,靠水吃水”(其對應(yīng)英語為“those living in mountains live off the mountains and those living near waters live off the waters”)[5]就突出地反映了華夏民族對于自然強烈的依賴性,也鮮明地坦呈著漢民族傳統(tǒng)的天人合一觀念。其它諸如:吃租,吃老本,吃利息,吃軟飯,吃白食,吃教鞭,吃墨水,吃養(yǎng)老金…都應(yīng)是“吃”這一文化引申義的衍生詞。
2.漢英民族文化中人生觀的差異。人生觀是指主體對生存目的、生存價值和生存意義的看法。不同的宇宙觀和世界觀決定其人生觀。如前所述,自由開拓與冒險精神是英美文化的基本特征。因此,英美的人生觀大致表現(xiàn)為:人是具有理智意志和情感自由的獨立個體,人生的目的與意義就在于不斷地競爭和進取,不斷地成就與完善自我,重在精神的層面。而對物質(zhì)享受尤其是對飲食,相對而言則較為平常,往往認(rèn)為吃飯只不過是為了更好的工作和奮斗,是實現(xiàn)自我的一種手段,而非目的。故而,在英美文化中飲食文化顯得相對貧乏,其相應(yīng)的飲食語言也顯得相對單調(diào),尤其是其中的吃喝動詞的文化引申義更是沒有漢語那么豐富。
世世代代在大陸型農(nóng)耕文化中生存繁衍的中國人,其內(nèi)聚、包容、封閉及排他的傳統(tǒng)文化特性以及其天人合一的傳統(tǒng)宇宙觀和靠天吃飯的小農(nóng)經(jīng)濟生產(chǎn)方式等,使其傳統(tǒng)人生觀大致表現(xiàn)為:人應(yīng)具有仁愛正義、和諧寬容及義務(wù)奉獻(xiàn)的精神;人是國家與宗族的一員,每個人都是他所屬社會與宗族的派生物,其命運與群體息息相關(guān);人生的目的和意義就在于家庭和睦,群體興旺,國家太平;在人生態(tài)度上表現(xiàn)為正心修身,忍讓服從、克己復(fù)禮;在倫理上表現(xiàn)為權(quán)力至尊,忠孝為上。由于個人命運與宗族群體國家息息相關(guān),因此,個人的身體性命就顯得格外重要,若隨意毀傷,則為不忠不孝。故而與個人身體性命相關(guān)的物質(zhì)生活,尤其是飲食也就被特別看重,以至于在華夏傳統(tǒng)文化中積淀為獨樹一幟的“飲食本位觀”,從古至今未曾動搖。反映在語言上,古今強調(diào)飲食重要的言論不勝枚舉:有千年古訓(xùn)“民以食為天”,有歷代統(tǒng)治者標(biāo)榜最高仁政的“豐衣足食”……據(jù)統(tǒng)計,世界上,中國是語言上用于食物和飲食的詞語最多的國家。除直接表示飲食意義外,其承載的其他文化意蘊更是十分豐富。僅以常用吃喝動詞“吃”為例,收入詞典中的關(guān)于“吃”的文化引申義就有:表示人的“感受”,即有“承受,經(jīng)受”(其相應(yīng)的英語動詞則是“stand;bear;suffer”等)之意;例如:吃苦,吃驚,吃醋(醋因其味酸,喻指酸溜溜的嫉妒心理)。表示“遭受損失,處于劣勢”(其相應(yīng)的英語動詞則是“stand;bear;suffer;get”等)之意;例如:吃敗仗,吃耳光,吃罰,吃了一槍,吃了批評,吃官司,吃虧,吃黃/紅牌。表示“明白,懂得”(其相應(yīng)的英語動詞則是“ fully understand; grasp the exact meaning(of)”等)之意;例如:吃透文件,吃不準(zhǔn)。表示在軍事上消滅敵人(其相應(yīng)的英語動詞則是“wipe out;annihilate;destroy”等);例如:又吃掉敵軍一個團,吃掉敵人三個營。還可以表示;消耗、耗費(其相應(yīng)的英語動詞則是“exhaust;be a strain on”)[6]之意;例如:吃勁(動),這根柱子不大吃勁;他挑一百五十斤也不吃勁。以及還可表示諸如:吞沒;例如:吃回扣;吃獨食;吃錢。欺壓;例如:吃軟不吃硬。表弈棋用語,例如:吃掉對方的王棋;吃掉對方的一個子兒……
以上可見,漢英民族不同的思維方式和不同的價值觀念與漢英吃喝類動詞詞義文化差異產(chǎn)生有著不可分割的血肉關(guān)系。。
一個民族在特定的自然生態(tài)環(huán)境中形成的包括思維方式、心理模式和價值觀念在內(nèi)的文化因素,經(jīng)千年積淀,歷代沿襲,便會發(fā)展成為群體約定俗成的,具有鮮明特征的民族習(xí)俗慣制。每個民族的習(xí)俗慣制背后,都有其形成的歷史背景、時代風(fēng)貌以及鮮活的歷史人物、生動的歷史事件與活動情節(jié)。它們都會投影式地保留在各個民族的語言詞匯之中。漢英兩種語言中都有著大量的這類民俗語匯,它們都具有濃厚的民族色彩及鮮明的文化個性,都蘊含著豐富的歷史文化信息,都能體現(xiàn)不同民族的歷史文化特征與文化習(xí)俗慣制。
仍以漢語吃喝類動詞“吃”為例,其眾多的由文化引申衍生出含義,其中一個表示享受特殊照顧。這一獨特的形態(tài)結(jié)構(gòu)和文化意義,在英美語言和其它語言中很少見到。據(jù)考證,“吃小灶”當(dāng)形成于上世紀(jì)中國的大躍進時期。那時,全中國農(nóng)村普遍成立了人民公社,社員集體勞動,吃飯到公共食堂。公共食堂用一口大鍋灶煮食物,稱為集體伙食。但是,當(dāng)一些干部來檢查工作,或其它特殊人物來了,就區(qū)別對待,另設(shè)“小灶”款待??梢姟靶≡睢痹瓉硎羌w伙食標(biāo)準(zhǔn)中最特殊、待遇最高的一級,以別于普通的“大灶”。后來,詞義泛化而指某人享受特殊的待遇,例如老師給個別學(xué)生單獨輔導(dǎo)…類似的還有,比如,七八十年代人們常說的“吃床腿”、“吃床鋪”(指把顧客的伙食費計入住宿費,以便報銷),“吃了原告吃被告”和“吃回扣”等,都記載著特定歷史時期的社會習(xí)俗慣制。“吃床腿”、“吃床鋪”這一對由動詞“吃”的文化引申意義衍生出的常用詞語,就是產(chǎn)生并流行于中國在“文革”結(jié)束后的改革開放初期。指一些企事業(yè)的出差人員,貪占國家集體便宜,在住賓館時,將應(yīng)該自己承擔(dān)的伙食費計入住宿費,回單位報賬時多占國家集體錢財?shù)牟坏赖滦袨?。而“吃了原告吃被告”和“吃回扣”則是指當(dāng)今處于轉(zhuǎn)型時期的中國社會,由于權(quán)力監(jiān)督機制不夠完善,由于司法制度與財經(jīng)制度不夠健全而產(chǎn)生的腐敗現(xiàn)象……
這些具有濃厚的民族色彩及鮮明的文化個性的吃喝類動詞,不僅形象地記載著特定歷史時期的社會習(xí)俗慣制,也清楚地告訴我們,不同的民族文化習(xí)俗慣制也是漢英吃喝類動詞詞義文化差異形成的原因之一。
綜上所述,我們認(rèn)為,漢英吃喝類動詞詞義的文化差異主要是由漢英民族不同的自然生態(tài)環(huán)境、不同的思維方式與價值觀念、以及不同的民族習(xí)俗慣制等歷史文化因素造成的。
[1]布龍菲爾德.語言論[M].北京:商務(wù)印書館,1980.
[2]龐樸,張岱年.等.中國文化與中國哲學(xué)[M].上海:東方出版社.1986.
[3][5][6]霍比恩.牛津高階英漢雙解詞典第四版增補本[M].北京:商務(wù)印書館.2002.
[4]王生平.“天人合一”與“人神合一”[M].石家莊:河北人民出版社,1989.
【責(zé)任編輯:李 陽】
H030
A
1673-7725(2011)02-0165-05
2011-02-12
郝然(1984-)女,四川開江人,助教,主要從事對外漢語教學(xué)與研究。