黎月玲
(玉林師范學(xué)院 外語系,廣西 玉林537000)
中國英語中的翻譯模因
黎月玲
(玉林師范學(xué)院 外語系,廣西 玉林537000)
模因在同一文化中的傳播總是通過模仿、復(fù)制,尤其是通過語言進(jìn)行傳播。中國英語是一種跨語言文化傳播活動,從翻譯模因角度來看,其翻譯活動是傳播和復(fù)制過程,等值模因和等效模因是中國英語在新的文化中較為活躍的模因,中國英語主要是通過這兩種模因等手段進(jìn)入英語交際,并在交流過程中不斷進(jìn)行復(fù)制和傳播。中國英語得到異國文化承認(rèn)、接受并流傳就是翻譯模因作用所致。
中國英語;等值模因;等效模因
中國學(xué)者對中國英語研究已有30年,研究主要從語言學(xué)的角度進(jìn)行,研究成果喜人?!爸袊⒄Z具有中國特點的不可避免性、中國特點的現(xiàn)實性和中國特點的可操作性”。研究中國英語有著重要的社會意義和現(xiàn)實意義。首先中國英語承載著重要的社會意義:中國英語有利于中華文明和文化在世界范圍傳播;中國英語能為中國目前的改革開放服務(wù),加強(qiáng)中西方文明的交流;中國英語作為中國融入國際社會的媒介之一,為西方提供一個認(rèn)識中國的渠道,為東西方巨大的鴻溝間架起文化橋梁;通過對中國英語的宣傳,建立中國作為國際大家庭成員的良好形象;中國英語為走向全球化服務(wù),堅持和而不同,容忍多元化文化的存在,為世界文明作出貢獻(xiàn)。中國英語還有著重要的實踐意義:認(rèn)識和評價中國英語在東西方跨文化交流中的作用和意義,探討中國英語作為國際英語變體的語用學(xué)特征對我國的英語教學(xué)、漢英或英漢跨文化交際翻譯實踐和對國際文化經(jīng)濟(jì)交流都具有現(xiàn)實意義。
自從葛傳椝先生首次將“中國英語”作為一個嚴(yán)肅的概念提出開始至今[1],中國不少學(xué)者已經(jīng)對中國英語進(jìn)行了潛心的研究。自20世紀(jì)八十年代以來中國學(xué)者在差錯分析(error analysis)和英漢比較兩方面探討中對研究中國英語的形成機(jī)理做了一定的鋪墊工作。前期的研究探索主要圍繞著中國英語的定義展開。汪榕培將其定義為“中國人在中國本土上使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心、具有中國特點的英語”[2];李文中依據(jù)自己的學(xué)術(shù)見解劃分出了關(guān)于中國英語和中國式英語的嚴(yán)格定義。他認(rèn)為:“中國英語是以規(guī)范英語為核心,表達(dá)中國社會文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語干擾,通過音譯、譯借及語義再生諸手段進(jìn)入英語交際,具有中國特點的詞匯、句式和語篇”;中國式英語則是“指中國的英語學(xué)習(xí)和使用者由于受母語干擾和影響,硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣,在英語交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范英語或不合英語文化習(xí)慣的畸形英語”[3]。到21世紀(jì)初,學(xué)者們開始從語言學(xué)、語用學(xué)的角度對中國英語進(jìn)行了廣泛的研究,研究成果集中體現(xiàn)在英語變體研究 、跨文化語言交際研究、翻譯方法研究、語言思維研究、母語負(fù)遷移研究、英語教學(xué)研究等方面。最具代表性的研究是金惠康《中國英語的語用環(huán)境和語用功能》、江曉紅《跨文化交際中的中國英語》、賈毓玲《從〈政府工作報告〉的翻譯談如何克服“中式英語”的傾向》、顧靜《透視美國新聞期刊對中國特色詞匯的翻譯》和孟臻,虞正亭《中國英語與英語教學(xué)》等。筆者在諸多學(xué)者研究的基礎(chǔ)上,試圖從翻譯模因的角度,對中國英語進(jìn)行探討,以拓寬中國英語研究的視角。
模因這個概念最先是由牛津大學(xué)教授Richard Dawkins在其著作The SelfishGene中提出來的。作者在描述基因作為復(fù)制因子的特征的基礎(chǔ)上,構(gòu)想了存在于人類社會文化傳遞的復(fù)制因子——模因。任何能夠通過“模仿”的過程而被“復(fù)制”并得以傳播的東西都可以稱為模因。在翻譯界,最早把模因引入翻譯理論研究的是Chesterman。Chesterman把有關(guān)翻譯本身以及翻譯理論的概念或觀點統(tǒng)稱為翻譯模因,如翻譯的理論概念、規(guī)范、策略和價值觀念等。Chesterman的翻譯模因論指出,在翻譯模因庫中存在大量的翻譯模因:源語—目標(biāo)語模因、對等模因、不可譯模因、意譯—直譯模因、寫作即翻譯模因[4]。何自然認(rèn)為:“在翻譯理論的進(jìn)化過程中,有些翻譯模因由于不能被普遍接受而消亡;有些翻譯模因曾流行一時而最終被取而代之;有些則具有很強(qiáng)的生命力,得以生存和發(fā)展。每一種模因既是對以前模因的復(fù)制和繼承,也會在復(fù)制和傳播的過程中產(chǎn)生一定的變異,在變異中求得發(fā)展。模因復(fù)制的結(jié)果不一定是內(nèi)容前后完全相同,更非形式的等同轉(zhuǎn)移,翻譯模因的復(fù)制可能出現(xiàn)增值或刪減的過程?!保?]翻譯模因庫里的模因表現(xiàn)為信息從源語到目標(biāo)語的轉(zhuǎn)化過程,是一種非對等的復(fù)制和擴(kuò)散,包括意譯模因、節(jié)譯模因、略譯模因、譯述模因等翻譯模因變體。各種模因為了適應(yīng)社會環(huán)境,在不同時期均以不同的面貌出現(xiàn),不斷進(jìn)行復(fù)制和傳播,以求生存和發(fā)展。根據(jù)Chesterman的理論[6],翻譯模因庫里的模因有等值和等效兩種復(fù)制形式。在翻譯時,譯者采取各種策略,要么基于英語習(xí)慣直接復(fù)制目的語模因,要么基于文化差異側(cè)重復(fù)制核心語義,要么根據(jù)心理期待不譯或巧妙地復(fù)制文化信息,以最終達(dá)到成功交際的目的。
模因在同一文化中的傳播總是通過模仿、復(fù)制,尤其是通過語言進(jìn)行傳播。如果模因要通過語言進(jìn)行跨文化傳播,那就需要翻譯了。根據(jù)模因論,翻譯是模因跨越文化疆域進(jìn)行傳播的生存載體。那么理想的翻譯就是:模因的新載體能使新的宿主通過轉(zhuǎn)換過的語言,成功解碼這些模因,使源語模因由此得到傳播并產(chǎn)生等效的語用功能。中國英語是具有中國特色的社會政治、經(jīng)濟(jì)、思想、文化的產(chǎn)物,它主要通過等值模因和等效模因兩種復(fù)制形式進(jìn)行橫向傳播。
中國英語中有大量被用來表達(dá)中國人獨特的宇宙觀、價值觀、文化傳統(tǒng)、社會習(xí)俗、飲食習(xí)慣、民族風(fēng)情風(fēng)貌、人文地理等的詞匯,把這些詞匯轉(zhuǎn)化成目標(biāo)語—英語時,可以通過音譯模因即根據(jù)中國普通話(源語模因)的發(fā)音在目標(biāo)語中直接轉(zhuǎn)化生成的目標(biāo)語模因的表層結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,再現(xiàn)目標(biāo)語模因相應(yīng)的表層結(jié)構(gòu)。如,地名、人名等專有名詞:Beijing(北京)University,Qinghua(清華)University;體育項目名稱:Pingpong乒乓,qigong氣功,taichi太極拳,weiqi圍棋;食品名稱:tangyuan湯圓,zongzi粽子,jiaozi餃子,mapodoufu麻婆豆腐;樂器名稱:erhu二胡,guzheng古箏;計量單位名稱:yuan元,jiao角,fen分,jin斤,li里等等,都是通過音譯模因的傳播,使讀者較容易在目標(biāo)語中找到相同的源語模因,成功地對其進(jìn)行解碼并接受感染,進(jìn)而成功地傳播源語文化。隨著中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和國力的不斷強(qiáng)大,文化趨于穩(wěn)定,中國在國際社會中的地位不斷提高,中國文化受到了世界普遍的關(guān)注和尊重,音譯模因成為傳播中國傳統(tǒng)特色文化非?;钴S且重要的模因。在我國,音譯被定義為“把一個國家或民族的人名、地名或其他名詞的讀音譯成另一個國家或民族的讀音”。在中國文化模因向異國傳播的過程中,翻譯那些中國文化烙印深刻、語義完全不對應(yīng)的漢語詞語時,在目的語的文化模因庫里可以使用漢語拼音加目的語注釋,不僅可以豐富其民族語言的表達(dá)法,又可避免因語言符號的改變而導(dǎo)致文化信息的改變,同時可保持語義的中國文化特色。當(dāng)漢語拼音在英語語用中出現(xiàn)之后,它便成為一種模因現(xiàn)象被不斷地復(fù)制和傳播,例如,在2008年北京奧運會上,當(dāng)吉祥物福娃剛剛發(fā)布時,對于福娃的英文官方翻譯是“friendlies”。這個翻譯意思模糊,又無法體現(xiàn)中國特色。最后,北京奧組委更改了福娃的英譯,新的譯名用漢語拼音定為“Fuwa”。使用“Fuwa”這個翻譯保留了中國的文化特色,事實也證明此翻譯以及福娃的設(shè)計概念也同樣被各國友人所接受和理解?!皾h語拼音”模因是一個十分活躍的模因,具有相當(dāng)強(qiáng)的復(fù)制能力。因此,中國英語(源語模因)通過等值模因的運用,忠實地復(fù)制了中國文化特有的事物(核心模因)。
雖然中國文化博大精深,源遠(yuǎn)流長,但有時可以在目標(biāo)語中找到相似的表達(dá),即找到相應(yīng)的模因并對其宿主產(chǎn)生相似的感染,并達(dá)到深層意義的等值?!皌iger”一詞是“老虎”的意思,自從毛主席把美蘇帝國主義稱為“paper tiger”(紙老虎)后,“tiger”這個直譯模因迅速被復(fù)制并進(jìn)行傳播,如:“oil tiger”(油老虎,指耗油多的汽車),“autumn tiger”(秋老虎,指入秋以后天氣還很熱)等。在把中國特色的漢語譯成英語時,采用譯借方法,使?jié)h語語言能在英語文化中找到相似的表達(dá)模因,對讀者產(chǎn)生相似的效應(yīng)。如,“bowl”(碗),原指盛飯的器皿,但在中國計劃經(jīng)濟(jì)時代,“鐵飯碗”是用來比喻有穩(wěn)定工作,穩(wěn)定收入,不愁吃不愁穿的代名詞。其翻譯“iron rice bowl”既表達(dá)了源語的內(nèi)容,又保存了其比喻。到了市場經(jīng)濟(jì)時代,“鐵飯碗”這個詞匯已經(jīng)過時,“考碗族”(people for golden bowl)一詞成為時尚。而“bowl”一詞的詞語模因還十分活躍,其翻譯不但意義上等值而且保留了源語文化的特色,豐富了源語文化的內(nèi)涵。
改革開放以來,中國的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域發(fā)生了翻天覆地的變化,新生事物層出不窮,用來描述這些具有中國特色的新生事物的詞匯更是日新月異。向世界傳播中國特色文化的任務(wù)就落在翻譯工作者身上。由于語言這種載體因民族不同而存在差異,中國文化的模因勢必要轉(zhuǎn)換載體后才能感染更多的人,并且融入世界。因而,譯者承擔(dān)著重要的任務(wù),即譯者既是中國文化模因的解碼者和被感染者,也是中國文化模因的重要傳播者;又由于語言文化的共性使得相對的模因復(fù)制成為可能,有些源語文化中的模因可以直接在目的語文化中找到相似的模因,對宿主產(chǎn)生相同的感染和語用效果。根據(jù)Chesterman的翻譯模因論,翻譯策略也是模因,模因庫中存在很多形式各異的策略模因,譯者根據(jù)不同的語境需要采取不同的策略。等效翻譯模因就是中國英語翻譯中最為活躍之一的另一策略模因。
具有中國特色的政治詞匯,如 “三個代表”(Three Represents)、“一國兩制”(one country,two systems)、“與時俱進(jìn)”(keep pace with the times)、“全面建設(shè)小康社會”(build a well-off society in an all-round way)等詞語的政治概念和思想早已深入人心。但這些內(nèi)容的英語表達(dá)法是英美政治家和語言專家所無法提供的,因此只有靠中國的譯者經(jīng)過透徹理解中文含義,對源語文化和目標(biāo)語文化有正確的解碼,并且對文化語境進(jìn)行正確的評估,盡可能完美地傳達(dá)源語的信息,以達(dá)到等效。具有中國特色的詞語模因非常豐富,例如,hope project(希望工程)、image project(形象工程)、sunlight project(陽光工程)、jerry-built project(豆 腐 渣 工 程 )、vegetable basket project(菜籃子工程)等,這些 “工程project”模因,很具中國特色,而其內(nèi)涵不一定完全與英語類似的模因?qū)Φ龋@些模因的復(fù)制是建立在理解源語意義的基礎(chǔ)上的,符合英語語言和文化習(xí)慣進(jìn)行編碼,傳達(dá)出漢語語言的文化承載信息和語用含義,使中國文化模因在英語文化中得以生存并傳播。然而,模因在復(fù)制過程中會產(chǎn)生變異,在編碼譯文時,譯者應(yīng)緊扣語境進(jìn)行保留或轉(zhuǎn)換,來再現(xiàn)原作者的真實意圖,使讀者能夠?qū)υ髡叩恼鎸嵰鈭D進(jìn)行正確的解碼,感染新的宿主,使得源語模因很好地傳承下去,并開始新一輪的傳播。如果模因發(fā)生變異,在源語和目標(biāo)語中可以引發(fā)相似的聯(lián)想,讓語境去表白,如one arrow,two hawks(一箭雙雕)、long time,no see(很久沒見)。要是變異很獨特、形象,則應(yīng)盡量保留變異,如由grassroots movement嬗變的grassroots democracy(草根民主)、由blue tooth變異的blue jacking(藍(lán)劫)、由bear market演變的bull market(牛市)等,必要時可添加注釋,如“驢友”(donkey friend-travel companion)、“海龜”(sea turtle-returned overseas graduate)等。對于實在無法保留的模因變異,可以轉(zhuǎn)換成目的語讀者能夠接受的形式,如山寨春晚(Grassroots Spring Festival Gala)、時尚達(dá)人(fashionmonger)等,這些中國英語模因的轉(zhuǎn)換與變異是跨越文化障礙有益的補(bǔ)充,在內(nèi)容和信息上實現(xiàn)等效。
[1]葛傳椝.漫談由漢譯英問題[J].翻譯通訊,1980(2):27.
[2]汪榕培.中國英語是客觀存在[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,1991(1):77.
[3]李文中.中國英語與中國式英語[J].外語教學(xué)與研究,1993(4):65.
[4]Chesterman A.Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory.Amsterdam:John Benjaminis,1997:7-10.
[5]何自然,何雪林.模因論與社會語用[J].現(xiàn)代外語,2003(2):57.
[6]Chesterman A.Memetics and translation strategies,Synapse,no,2000(5):1-18.
Translation Memes in China English
Li Yue-ling
(Foreign Language Department,Yulin Normal University,Yulin 537000,China)
China English has been studied mainly from the linguistic point of view by Chinese scholars for 30years and the results of the researches are gratifying.The paper tries to study the memes in China English from the perspective of pragmatic translation:equivalent memes and equivalent effective memes in order to broaden the perspective of the studies of China English.
China English;equivalent memes;equivalent effective memes
H059
A
1001-6201(2011)05-0112-03
2011-05-12
新世紀(jì)廣西高等教育教改工程項目(2010JGA062)
黎月玲(1964-),女,廣西平南人,廣西玉林師范學(xué)院外語系教師。
[責(zé)任編輯:張樹武]