■劉則平
轉(zhuǎn)喻在英語(yǔ)句義理解中的運(yùn)用
■劉則平
“轉(zhuǎn)喻”又稱(chēng)為“換喻”、“借代”,相當(dāng)于英語(yǔ)中的“metonymy”,其中又包括“synecdoche”(提喻)。它和隱喻一樣在傳統(tǒng)修辭學(xué)中被看作辭格,似乎是一種可有可無(wú)的修飾性的手段,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)則將二者看作日常思維方式在語(yǔ)言中的表現(xiàn)。與隱喻一樣,轉(zhuǎn)喻也是人類(lèi)重要的思維方式,是人類(lèi)認(rèn)識(shí)客觀世界的重要手段,它根植于人們的基本經(jīng)驗(yàn)之中,構(gòu)成人們?nèi)粘5乃伎己托袆?dòng)方式。因此,轉(zhuǎn)喻對(duì)人們認(rèn)識(shí)事物、事物概念的形成、語(yǔ)言的發(fā)展都起到了重要作用。作為人們重要的認(rèn)知方式,轉(zhuǎn)喻在語(yǔ)義理解中顯然起著重要作用,并且運(yùn)用廣泛。
1.指稱(chēng)轉(zhuǎn)喻
指稱(chēng)轉(zhuǎn)喻是轉(zhuǎn)喻中最常見(jiàn)的,這一類(lèi)型的轉(zhuǎn)喻是指稱(chēng)轉(zhuǎn)換(referentia1 shift)的現(xiàn)象,轉(zhuǎn)喻與指稱(chēng)行為有密切的關(guān)系。例(1):何況現(xiàn)在學(xué)的不是孔夫子,學(xué)的是新鮮的國(guó)語(yǔ)、歷史、地理和自然常識(shí),這些文化課學(xué)好了,到處有用。(毛澤東《整頓黨的作風(fēng)》)聯(lián)系上下文可知,聽(tīng)話者知道孔夫子不是用于指其本人,而是另有所指,與后面的幾門(mén)“文化課”對(duì)比可以得知它實(shí)際上指的是“孔夫子的書(shū)或思想”。
2.謂詞轉(zhuǎn)喻
謂詞轉(zhuǎn)喻指的是,一個(gè)陳述用來(lái)指稱(chēng)另一個(gè)不同陳述。請(qǐng)看例(2):Genera1motors had to stop production.在本例中,“必須停止生產(chǎn)”實(shí)際上喚起了“已經(jīng)停止生產(chǎn)事件”。Panther和Thornburg指出,一個(gè)潛在的事件(能力、可能和允許做什么事等等)轉(zhuǎn)喻地與實(shí)際發(fā)生的事件聯(lián)系在一起。事件被人們概念化為一個(gè)ICM,實(shí)現(xiàn)ICM的情態(tài)(moda1ity)已成為ICM的一個(gè)子成分?!癶ad to stop production”就經(jīng)歷了這樣一個(gè)轉(zhuǎn)喻轉(zhuǎn)換。
3.言外轉(zhuǎn)喻
言外轉(zhuǎn)喻的基本觀點(diǎn)是,一個(gè)言語(yǔ)行為是一個(gè)言語(yǔ)場(chǎng)境(scenario),言語(yǔ)場(chǎng)境可分為若干個(gè)組成部分,每個(gè)部分都可轉(zhuǎn)喻地代表整個(gè)場(chǎng)境或言語(yǔ)行為。例(3):I wou1d 1ike you to c1ose the window.在這個(gè)例子中,就受話人將要“關(guān)閉窗子”的行為表示說(shuō)話人的愿望轉(zhuǎn)喻地喚起“關(guān)閉窗子”的要求。
另外,間接言語(yǔ)行為也是一個(gè)典型的基于轉(zhuǎn)喻進(jìn)行推理的例子。言語(yǔ)行為的間接性存在于言外意義和話語(yǔ)意義之間的不一致,話語(yǔ)意義只是部分地反映了話語(yǔ)的整體意義。例如,請(qǐng)求可以通過(guò)指向其結(jié)果來(lái)表達(dá),如:Can I have hot choco1ate with whipped cream?這個(gè)間接指示行為就涉及“結(jié)果代行為”轉(zhuǎn)喻。
在構(gòu)詞過(guò)程中,詞匯基礎(chǔ)可以被縮減或限定,也可以與其它詞素相結(jié)合。通常,這樣的構(gòu)詞過(guò)程涉及轉(zhuǎn)喻。詞素的結(jié)合會(huì)引起其中一個(gè)詞素意義延伸或者不同詞素意義相加之和的復(fù)雜意義,前者意義延伸在英語(yǔ)中典型地表現(xiàn)為詞綴派生詞,后者則典型地應(yīng)用于復(fù)合詞。
1.派生中的轉(zhuǎn)喻
大多數(shù)派生詞綴(derivationa1 affixes)是多義的,而且其意義之間的關(guān)系往往是轉(zhuǎn)喻或隱喻性的。下面我們以后綴-ish的多義之間的轉(zhuǎn)喻關(guān)系分析為例,對(duì)此作進(jìn)一步說(shuō)明。
例(4):a.nationa1 name+~=adj.: Irish;Spanish.
b.n+~=adj.:chi1dish;devi1ish.
c.adj.+~=adj.:reddish;twentyish.
(4a)中的“Irish;Spanish”表示-ish一類(lèi)詞的原型,可以解釋為“某某國(guó)家的”。
(4b)中的“chi1dish;devi1ish”基于“一般代特殊”的轉(zhuǎn)喻基礎(chǔ)之上,“像…一樣的;…似的”。
(4c)中的“reddish;twentyish”由名詞派生而來(lái),名詞“red,twenty”表示一個(gè)核心標(biāo)準(zhǔn),形容詞“reddish;twentyish”指向該核心標(biāo)準(zhǔn)的下端,意思是“有點(diǎn)…的;將近…的”,這一意義是建立在“核心標(biāo)準(zhǔn)代該核心標(biāo)準(zhǔn)下端”轉(zhuǎn)喻基礎(chǔ)之上的。
2.合成詞中的轉(zhuǎn)喻
最常見(jiàn)的英語(yǔ)合成詞類(lèi)型為下義合成詞如“raincoat”,該類(lèi)合成詞表示總類(lèi)別或者其次類(lèi)別。合成詞的修飾語(yǔ)突出其范疇內(nèi)的一個(gè)顯著特征,合成詞往往涉及典型的部分代整體轉(zhuǎn)喻,可以被更明確地陳述為“顯著特征代許多特征”。
許多語(yǔ)法現(xiàn)象已經(jīng)用轉(zhuǎn)喻得到解釋?zhuān)D(zhuǎn)喻似乎是促使語(yǔ)法多義和語(yǔ)法變化的首要因素。下面我們將通過(guò)分析類(lèi)指稱(chēng)(即對(duì)一個(gè)類(lèi)別的指稱(chēng))揭示語(yǔ)法中的轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象。
例(5)a.The Austra1ian hates mice. [definite singu1ar generic]
b.An Austra1ian hates mice.[indefinite singu1ar generic]
c.Austra1ians hate mice.[indefinite p1ura1 generic]
d.The Austra1ians hate mice. [definite p1ura1 generic]
例5a為定指單數(shù)類(lèi)指。幾種類(lèi)型的動(dòng)物具有相同的本能屬性,因此形成一個(gè)動(dòng)物種類(lèi)。這就是為什么單數(shù)定指形式被認(rèn)為是恰當(dāng)?shù)闹竸?dòng)物種類(lèi)的類(lèi)指稱(chēng)形式,如在“The dog is an extreme1y socia1 anima1”中,單數(shù)定指形式與動(dòng)物種類(lèi)一起使用。而人比動(dòng)物具有更高級(jí)的屬性,個(gè)體差異很大難以被當(dāng)作一個(gè)“種類(lèi)”。例5a把人當(dāng)作“物種”,用定指單數(shù)類(lèi)指形式來(lái)指稱(chēng),這很難讓人接受。
例5b為非定指單數(shù)類(lèi)指。即涉及“任意成員代種類(lèi)”轉(zhuǎn)喻(random member of a c1ass for the c1ass)。任何成員都可以被選來(lái)代表整個(gè)類(lèi)別,因此所有成員都必須是平等的。確立家族成員性是一些根本性的共有特征,這賦予該類(lèi)指稱(chēng)詞語(yǔ)以“本質(zhì)”之意,如“A 1ion is a friend1y beast.”然而,通常我們認(rèn)為人類(lèi)具有的某些特征不是本質(zhì)的,所以句子(5b)有些別扭,這是因?yàn)樗讶祟?lèi)對(duì)老鼠的憎恨視為人類(lèi)的本質(zhì)特征。
例5c為非定指復(fù)數(shù)類(lèi)指。用共享某一具體特征的大多數(shù)成員來(lái)概括全體,即涉及“種類(lèi)典型成員代種類(lèi)”轉(zhuǎn)喻(characteristic members of a c1ass for the c1ass)。在指人群時(shí),所涉及的轉(zhuǎn)喻可以更直白地表述為:“常規(guī)成員代種類(lèi)”轉(zhuǎn)喻(stereotypica1members of a human c1ass for the c1ass)。
例5d為定指復(fù)數(shù)類(lèi)指,涉及“凸顯成員代群體”轉(zhuǎn)喻(sa1ient members of a human c1ass for the c1ass)。在英語(yǔ)中,這樣的類(lèi)屬人群也可以通過(guò)無(wú)曲折形式的名詞化形容詞來(lái)表達(dá),該類(lèi)形容詞與復(fù)數(shù)動(dòng)詞搭配使用如“The young are taking over now”。
綜上所述,轉(zhuǎn)喻從其概念本質(zhì)出發(fā),實(shí)際存在于日常生活中的方方面面,人們?cè)谡Z(yǔ)義理解中對(duì)其運(yùn)用得極為普遍。我們?cè)谡Z(yǔ)言習(xí)得中可以充分運(yùn)用轉(zhuǎn)喻認(rèn)知模式來(lái)主動(dòng)思考、自主學(xué)習(xí),這將有助于提高我們英語(yǔ)句義理解能力和語(yǔ)言習(xí)得能力。
(作者單位:廣東省中山市濠頭中學(xué))
責(zé)任編輯 王愛(ài)民
人文綠地
學(xué)童
張梁山
2010年12月3日,我應(yīng)邀出席武漢市書(shū)法教學(xué)專(zhuān)業(yè)委員會(huì)第五屆年會(huì),有感于少兒揮毫習(xí)字的生動(dòng)情景,賦此。
案首端坐一學(xué)童,
凝神屏氣揮毫中。
莫笑筆端多稚嫩,
且待來(lái)日寫(xiě)從容。
編者注:原詩(shī)為二首,今選發(fā)其一。