張曉娟
(浙江藝術(shù)職業(yè)學(xué)院基礎(chǔ)部,浙江 杭州 310053)
隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及和發(fā)展,以及國(guó)際交流的日益頻繁,外語(yǔ)影視片在國(guó)內(nèi)有著越來(lái)越多的觀眾。對(duì)于普通觀眾來(lái)說(shuō),影視翻譯在這種跨文化交流中起到了極為重要的作用。
影視翻譯方法主要有兩種:配音和字幕翻譯。在我國(guó)的翻譯領(lǐng)域,前者受到的關(guān)注較多,而后者并未得到足夠的重視,字幕翻譯方面的研究也相對(duì)薄弱。在當(dāng)今網(wǎng)絡(luò)信息時(shí)代,配以字幕的影視作品越來(lái)越被大眾接受,因?yàn)椤霸?字幕”的形式能讓觀眾在短時(shí)間內(nèi)獲得最大的信息量,同時(shí)欣賞到原汁原味的影視作品。李運(yùn)興指出,字幕的信息功能有兩個(gè)特點(diǎn):第一,字幕所提供的語(yǔ)言信息是和視覺(jué)信息、聽(tīng)覺(jué)信息密切配合的,這要求字幕翻譯除了考慮文本,還要結(jié)合動(dòng)態(tài)的畫(huà)面;第二,字幕的語(yǔ)言信息呈現(xiàn)遞進(jìn)式推進(jìn),即觀眾必須在看完一段字幕后才能看到下一段,并沒(méi)有前后參照①。這給字幕翻譯形成了一個(gè)制約:譯者必須保證這種遞進(jìn)式信息的銜接和連貫。總而言之,字幕翻譯必須在滿足時(shí)間、空間、觀眾的接受水平等要求的前提下提供有效信息。
《黑客帝國(guó)》三部曲是美國(guó)華納兄弟公司出品的近年來(lái)最成功的系列科幻片之一,上映以來(lái)一直受到全世界影迷的追捧。國(guó)內(nèi)許多影院將帶字幕的原版和配音版同時(shí)放映以滿足不同觀眾的需要。隨著中國(guó)觀眾欣賞水平的不斷提高,前者的原汁原味更受歡迎。對(duì)觀看原版片的觀眾而言,字幕翻譯的優(yōu)劣對(duì)他們欣賞影片有著至關(guān)重要的作用。筆者通過(guò)調(diào)查發(fā)現(xiàn),《黑客帝國(guó)》系列的字幕翻譯有各種不同的版本,質(zhì)量也參差不齊。文章從目的論角度對(duì)《黑客帝國(guó)I》漢譯字幕最常見(jiàn)的一個(gè)版本進(jìn)行考查,討論目的論視角下字幕翻譯需遵循的原則。
目的論是德國(guó)功能派翻譯理論的奠基理論,由漢斯·費(fèi)米爾(Hans J.Vermeer)提出。該翻譯理論擺脫了以源語(yǔ)為中心的等值論的束縛,認(rèn)為翻譯要從譯語(yǔ)讀者的角度出發(fā),翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定。之后,克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)繼承和發(fā)展了該理論,提出了“功能加忠誠(chéng)”理論模式。該模式下的目的論有三個(gè)翻譯法則:目的法則、連貫性法則和忠實(shí)性法則,后兩個(gè)法則必須服從目的法則。在目的法則的主導(dǎo)下,評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)不再是等值,而是合適。這種評(píng)價(jià)方式最大限度地肯定了翻譯策略的多元化,把譯者從“信”的束縛中解脫出來(lái),有利于譯者發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,因此該理論的應(yīng)用具有較高的科學(xué)性和可操作性②。
影視作品的主要目的是娛樂(lè)大眾、傳播文化,這決定其以觀眾為中心的性質(zhì)特點(diǎn)。作為影視作品的組成部分,字幕翻譯也應(yīng)以目的語(yǔ)觀眾為導(dǎo)向,重視觀眾的反應(yīng),擺脫源文形式上的束縛,根據(jù)影視字幕特點(diǎn)和各語(yǔ)境因素,選擇最佳的處理方法。由此看來(lái),傳統(tǒng)的對(duì)等翻譯理論已無(wú)法適應(yīng)這種翻譯方式的特殊要求。作為對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論的重大突破,目的論無(wú)疑為字幕翻譯開(kāi)辟了新視角。
《黑客帝國(guó)I》作為一部講述人類(lèi)和計(jì)算機(jī)人工智能之間戰(zhàn)爭(zhēng)的經(jīng)典影片,與現(xiàn)代科技密切相關(guān),英文片名Matrix實(shí)際上是指一個(gè)復(fù)雜龐大的計(jì)算機(jī)虛擬世界,三言兩語(yǔ)無(wú)法解釋清楚,對(duì)于很多缺乏相關(guān)知識(shí)的普通觀眾來(lái)說(shuō),看懂黑客系列是個(gè)比較艱難的過(guò)程。因此翻譯過(guò)來(lái)的字幕作為理解影片的重要輔助手段顯得尤為關(guān)鍵。
基于目的論,從翻譯策略上來(lái)看,不應(yīng)拘泥于一種或幾種策略,而應(yīng)以觀眾的理解和接受為目標(biāo),充分考慮字幕翻譯的特性來(lái)決定。靈活運(yùn)用直譯、意譯、歸化、異化、縮減法、詮釋法,以及具體化等多種翻譯策略,將明白易懂、通順流暢的譯文呈現(xiàn)給觀眾?!逗诳偷蹏?guó)I》漢譯字幕最常見(jiàn)的版本中,各種策略得到了較好的運(yùn)用,同時(shí)也存在一些不足之處。筆者在詳細(xì)考察分析該影片漢譯字幕的翻譯策略和翻譯效果后,總結(jié)出了八條相關(guān)的翻譯原則。下文對(duì)白中的漢譯正是遵循或違背了這些原則,使得翻譯質(zhì)量?jī)?yōu)劣有別。
字幕翻譯受到屏幕空間的限制,因此譯文的字?jǐn)?shù)須符合一定的要求。而英語(yǔ)重形合,好用長(zhǎng)句,即使是對(duì)白中也經(jīng)常出現(xiàn)“連環(huán)套連環(huán)”的結(jié)構(gòu),譯文若照搬這種結(jié)構(gòu),容易給觀眾帶來(lái)理解的困難。因此譯者應(yīng)根據(jù)漢語(yǔ)重意合的特點(diǎn),多用短句。此外,影視語(yǔ)言存在“瞬間性”和“通俗性”的特點(diǎn)③,畫(huà)面、聲音和字幕都是一瞬即過(guò),因此字幕譯文必須簡(jiǎn)潔明了,通順流暢,讓觀眾一目了然。例如:
(1)Smith:The other life is lived in computers where you go by the hacker alias“Neo”,
and are guilty of virtually every computer crime we have a law for.
史密斯:另一個(gè)你活在電腦中,
使用的駭客代號(hào)是尼歐,
幾乎犯下每項(xiàng)電腦犯罪。
源文借助定語(yǔ)從句和并列句結(jié)構(gòu)以及相關(guān)的副詞和連詞,構(gòu)成一個(gè)長(zhǎng)句。根據(jù)英漢句子結(jié)構(gòu)的特點(diǎn),譯成漢語(yǔ)時(shí),無(wú)需按照源文的結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá),而應(yīng)將長(zhǎng)句拆成若干短句來(lái)譯。譯文符合了字幕翻譯中常用短句的原則,符合中國(guó)觀眾的思維方式,便于理解。
目的論主張以目的語(yǔ)觀眾為中心進(jìn)行字幕翻譯,因此當(dāng)直譯無(wú)法讓觀眾毫不費(fèi)力地理解臺(tái)詞時(shí),應(yīng)積極采用意譯作為輔助,在忠實(shí)源文內(nèi)容的前提下,使用符合邏輯、符合漢語(yǔ)習(xí)慣的詞語(yǔ)或句子,從而避免譯腔,消除觀眾的理解障礙。例如:
(2)Morpheus:These rules are no different than the rules of a computer system.
Some of them can be bent.
Others can be broken.
Understand?
Then hit me,if you can.
Good!
Adaptation,improvisation.
莫斐斯:這些定律跟電腦系統(tǒng)沒(méi)兩樣。
有些可以更改,
有些甚至可以破解。
懂不懂?
那就打我,盡你所能。
很好。
融會(huì),貫通。
這是Morpheus對(duì)Neo進(jìn)行格斗訓(xùn)練的時(shí)候說(shuō)的話。一些平時(shí)常見(jiàn)的詞如bend(彎曲),break(打破)在計(jì)算機(jī)用語(yǔ)中有特定的含義,分別譯為“更改”和“破解”,非常準(zhǔn)確。值得一提的是最后一句話的翻譯,adaptation和improvisation在英語(yǔ)中分別是“適應(yīng)”和“即興創(chuàng)作”的意思,原譯在充分理解源文的前提下,使用了中國(guó)武俠片中常用的詞語(yǔ)“融會(huì)”和“貫通”,避免了譯腔,并與畫(huà)面中的中國(guó)功夫相映成趣。
電影存在“瞬間性”的特點(diǎn),字幕信息又是呈遞進(jìn)式推進(jìn)的,這要求譯者必須在熟知?jiǎng)∏楹蜕舷挛恼Z(yǔ)境,并充分理解對(duì)白和肢體語(yǔ)言含義的前提下進(jìn)行翻譯,必須注意前后譯文的連貫性和一致性,避免前后不一致和不合邏輯的錯(cuò)誤。這樣才能使觀眾以最小的努力獲得最清晰的信息。例如:
(3)Trinity:Morpheus,the line was traced.
I don′t know how.
Morpheus:I know.They cut the hard line.
There′s no time.
Get to another exit.
Trinity:Are there any agents?
Morpheus:Yes.
Trinity:Goddamn it.
崔妮蒂:莫斐斯,我的行蹤暴露了。
莫斐斯:我知道,電話線被切斷。
來(lái)不及了,你得找別的出口。
崔妮蒂:附近有干員嗎?
莫斐斯:有。
崔妮蒂:該死。
這里提到兩個(gè)line都是指電話線。第一個(gè)line是指無(wú)線電話的線路,Morpheus等反抗者可以通過(guò)無(wú)線電話跟接線員聯(lián)系;而第二個(gè)hard line則是實(shí)際的電話線纜,根據(jù)情節(jié)設(shè)計(jì),這是現(xiàn)實(shí)世界通往Matrix虛擬世界的唯一通道,反抗者們正是通過(guò)電話線纜往返于兩個(gè)世界的。譯文很好地區(qū)分了這兩條線路的細(xì)微區(qū)別,分別翻譯成“行蹤”和“電話線”,觀眾比較容易理解。這里agent翻譯成干員,可能讓觀眾無(wú)法理解。電影中的agents實(shí)際上是Matrix虛擬程序世界的殺毒程序,他們?cè)谀阁w中被賦予超常的能力,能借用他人的身體,作用是消滅一切危害Matrix運(yùn)行的異常程序,比如Morpheus等反抗者。因此筆者認(rèn)為首次出現(xiàn)可以譯成“電腦人特工”,之后出現(xiàn)可譯為“特工”。這樣一來(lái),觀眾一開(kāi)始就能清晰地認(rèn)識(shí)到機(jī)器人和人類(lèi)的對(duì)立,有助于對(duì)后面情節(jié)發(fā)展的理解。
目的論強(qiáng)調(diào)以文本目的為翻譯準(zhǔn)則,將翻譯放在跨文化交際的框架中進(jìn)行考察④。就字幕翻譯而言,必須適應(yīng)目的語(yǔ)觀眾的需要。每部影視作品的對(duì)白都包含特定文化意義的詞語(yǔ),它們?yōu)槟康恼Z(yǔ)觀眾所不知、不熟悉或難以理解。因此譯文盡量適應(yīng)和照顧目的語(yǔ)觀眾的語(yǔ)言和文化習(xí)慣,為觀眾消除欣賞影視片過(guò)程中的文化障礙,順利實(shí)現(xiàn)文化交流。例如:
(4)Neo:What does that mean?
Cypher:It means buckle your seat belt,Dorothy,
because Kansas is going bye-bye.
尼歐:什么意思?
塞佛:系好安全帶,菜鳥(niǎo)。
跟老家說(shuō)再見(jiàn)吧。
Dorothy和Kansas出自童話故事The Wizard of Oz(綠野仙蹤),故事中小姑娘Dorothy住在Kansas的一個(gè)中部農(nóng)場(chǎng)里,后來(lái)被一場(chǎng)龍卷風(fēng)刮到了陌生而神奇的Oz國(guó)。如果采取直譯,那么觀眾對(duì)“多蘿西”和“堪薩斯州”肯定一頭霧水,不知道其中有什么聯(lián)系,而電影中采取了替換的方式,分別譯為“菜鳥(niǎo)”和“老家”,符合這個(gè)比喻。
字幕必須在有限的屏幕空間內(nèi)展現(xiàn)給觀眾,并且須在與源語(yǔ)話語(yǔ)大致相同的時(shí)間內(nèi)完成信息傳遞,這就需要經(jīng)常采用縮減的翻譯策略??s減不是隨意刪除信息,而是根據(jù)與劇情關(guān)聯(lián)程度的高低以及時(shí)空的要求,正確選擇濃縮、壓縮或刪除的縮減方法,保證目的語(yǔ)觀眾順利獲得有效的信息。例如:
(5)Morpheus:The pill you took is part of a trace program.
It disrupts your input/output carrier signals,
so we can pinpoint your location.
莫斐斯:藥丸里有追蹤程式,
用來(lái)追蹤你身體所在的位置。
這段對(duì)白中,原譯考慮到語(yǔ)速和畫(huà)面的速度,刪除了“It disrupts your input/output carrier signals”(它用來(lái)擾亂你的載波信號(hào))所傳遞的信息,直接說(shuō)明pill(藥丸)的作用,簡(jiǎn)潔明了。因?yàn)閷?duì)于觀眾來(lái)說(shuō),沒(méi)有必要弄清楚藥丸的工作原理,且這部分信息刪除之后也不影響對(duì)劇情的理解。
這里的指代有兩層含義。其一,英漢翻譯中名詞的對(duì)應(yīng):當(dāng)影視片中出現(xiàn)幾種容易混淆的名詞概念時(shí),譯者要注意區(qū)分,緊密聯(lián)系上下文推斷其指代的含義,若出現(xiàn)錯(cuò)譯,會(huì)給觀眾造成理解障礙。其二,代詞的對(duì)應(yīng)。英語(yǔ)多代詞,漢語(yǔ)多名詞,英語(yǔ)句子對(duì)再次出現(xiàn)的名詞普遍使用代詞替代,而漢語(yǔ)由于句子較短,結(jié)構(gòu)松散,代詞太多會(huì)造成歧義,所以英譯漢時(shí)宜多用名詞。
(6)Morpheus:The human body generates more bioelectricity than a 120-volt battery.
And over 25,000 BTUs of body heat.
Combined with a form of fusion,
the machines had found all the energy they would ever need.
There are fields,Neo,endless fields where human beings are no longer born.
We are grown.
莫斐斯:電腦人身體發(fā)出的生化電力超過(guò)120伏特,
產(chǎn)生25 000熱量單位。
只要經(jīng)過(guò)聚變,
電腦人就有用之不盡的能量。
它們開(kāi)發(fā)出一望無(wú)際的場(chǎng)地,
人類(lèi)不再?gòu)哪锾コ錾?/p>
而是被栽培出來(lái)。
例(6)對(duì)白中Morpheus正在向Neo解釋人類(lèi)如何成為電腦人的能量來(lái)源。結(jié)合影片前后情節(jié),可知影片中的人類(lèi)已經(jīng)不是原來(lái)意義上的人類(lèi),而是電腦人制造出來(lái)為其提供能源的電池。由此可見(jiàn)The human body指代的不是“電腦人身體”,而是“人類(lèi)的身體”。按照原譯,這段對(duì)白就不合邏輯了,因此筆者認(rèn)為應(yīng)譯為“人類(lèi)的身體”或者“人體”。There be句型本是一個(gè)存在句,原譯聯(lián)系前后劇情后,將句子變成主謂結(jié)構(gòu),增加了一個(gè)主語(yǔ)“它們”,指的是“電腦人”,有助于觀眾準(zhǔn)確理解這段對(duì)話。
(7)Dozer:Squiddy′s sweeping in quick.
Neo:Squiddy?
Trinity:A sentinel.
A killing machine designed for one thing.
Dozer:Search and destroy.
Morpheus:Set her down right over there.
道瑟:烏賊追上來(lái)了
尼歐:烏賊?
崔妮蒂:是艘巡邏艦。
它們用來(lái)……
道瑟:搜尋及毀滅。
莫斐斯:把船停在下面。
當(dāng)電腦人的巡邏艦來(lái)臨時(shí),Morpheus下令“Set her down right over there”,這里提到的“her”,結(jié)合劇情和畫(huà)面,是指Morpheus等所在的戰(zhàn)船Nebuchadnezzar,如果直接譯成“她”,可能會(huì)給觀眾造成困惑,譯文將其指代的“船”譯出來(lái),就清晰得多了。
影視語(yǔ)言中,有些本國(guó)語(yǔ)觀眾能輕松理解的詞,異國(guó)觀眾卻很難在極短的時(shí)間內(nèi)明白;有些詞語(yǔ)的含義在特定的影視片中存在很大的區(qū)別,在畫(huà)面和聲音發(fā)揮不了輔助功能的情況下,觀眾的理解會(huì)遇到阻礙,此時(shí)譯者應(yīng)該活用詮釋法,有效傳達(dá)信息,讓觀眾輕松欣賞影視片。由于時(shí)空限制,使用詮釋法時(shí)應(yīng)避免詳細(xì)闡釋?zhuān)鶕?jù)實(shí)際情況使用替代、改寫(xiě)等方式進(jìn)行操作。例如:
(8)Morpheus:If you are not one of us,you are one of them.
Neo:What are they?
Morpheus:Sentient programs.
莫斐斯:不是朋友就是敵人。
尼歐:誰(shuí)是敵人?
莫斐斯:有思想的電腦人。
這是Morpheus向Neo解釋Matrix虛擬世界時(shí)的一段對(duì)白。第一句話中的us和them形成了絕對(duì)的對(duì)立,非友即敵,譯為“不是朋友就是敵人”,清晰地表達(dá)了這種對(duì)立關(guān)系。接下來(lái)they指代的對(duì)象sentient programs,本義是“有意識(shí)的程序”,影片中出現(xiàn)的此類(lèi)程序,是以人的形象出現(xiàn)的,如Smith和他的同伙,因此原譯使用了詮釋法,將其解釋為“有思想的電腦人”,便于觀眾理解。
影視作品是按故事情節(jié)發(fā)展的,有時(shí)候?qū)Π字械男畔⒉煌暾杪?lián)系前后劇情來(lái)推斷和理解;同時(shí)字幕的語(yǔ)言信息又是呈遞進(jìn)式推進(jìn)的,觀眾須看完一段字幕后才能看到下一段,沒(méi)有前后參照。為了減少目的語(yǔ)觀眾理解的難度,譯者應(yīng)通讀劇本、通看影片之后再進(jìn)行翻譯,把潛臺(tái)詞準(zhǔn)確地挖掘出來(lái),使觀眾最大限度地理解源語(yǔ)言所承載的信息及戲劇效果。例如:
(9) Cypher:After nine years,
you know what I realize?
Ignorance is bliss.
Smith:Then we have a deal.
塞佛:過(guò)了九年
苦日子,你知道嗎?
無(wú)知就是快樂(lè)。
史密斯:你答應(yīng)了。
這是人類(lèi)反抗者中的叛徒Cypher和電腦人特工Smith之間的對(duì)話。Cypher無(wú)法忍受反抗Matrix控制道路中的種種艱難困苦,想重新回到Matrix虛擬世界中去。如果直譯成“9年后,你知道我明白了什么道理”,觀眾無(wú)法得知這9年意味著什么以及Cypher為什么叛變。譯文將潛臺(tái)詞“苦日子”譯出來(lái),使得觀眾輕而易舉地理解了相關(guān)的劇情。筆者認(rèn)為若將最后一句話中的副詞then譯出,即將“Then we have a deal”譯為“那么說(shuō)你答應(yīng)了”,對(duì)話會(huì)更連貫。
影視字幕翻譯是一種源文、譯者和觀眾等相互作用的動(dòng)態(tài)交際過(guò)程。譯者應(yīng)該以翻譯目的為指引,從觀眾角度出發(fā),充分考慮各方面因素,如影視作品的特點(diǎn)、語(yǔ)言思維和文化的差異,以及譯者對(duì)電影作品的充分理解等,最終采用適合的翻譯方法。
《黑客帝國(guó)》系列作為前衛(wèi)的科幻片能夠在國(guó)內(nèi)如此受歡迎,和其字幕翻譯的質(zhì)量是密切相關(guān)的??疾臁逗诳偷蹏?guó)I》的漢譯字幕,雖然存在一些需改進(jìn)的地方,總的來(lái)說(shuō),是一部成功的譯作。文章通過(guò)《黑客帝國(guó)I》的漢譯字幕,探討了影視字幕翻譯過(guò)程中需要遵循的一些原則,希望能給影視翻譯工作者提供借鑒和參考,做出高質(zhì)量的字幕翻譯,使觀眾能夠更好地欣賞外來(lái)影視作品,促進(jìn)文化交流。而作為翻譯領(lǐng)域的一枝新秀,字幕翻譯還需要更多研究者的關(guān)注。
注釋?zhuān)?/p>
①李運(yùn)興:《字幕翻譯的策略》,《中國(guó)翻譯》,2001年第4期,第39頁(yè)。
②張沉香:《功能目的理論與應(yīng)用翻譯研究》,湖南師范大學(xué)出版社,2008年,第40頁(yè)。
③錢(qián)紹昌:《影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域》,《中國(guó)翻譯》,2001年第1期,第62頁(yè)。
④Nord Christiane:Translating as a Purposeful Activity-Functional Approaches Explained,Shanghai Foreign Language Education Press,2001,p23.
[參考文獻(xiàn)]
[1]楊洋.電影字幕翻譯述評(píng)[J].西南交通大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2006(8):93-97.
[2]陳亞明.《臥虎藏龍》字幕翻譯策略探析[J].電影文學(xué),2007(8):100-102.
[3]李和慶,薄振杰.規(guī)范與影視字幕翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2005(2):44-46.
[4]龍千紅.電影翻譯的動(dòng)態(tài)觀——中國(guó)電影翻譯考察[J].安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2007(3):110-114.