云南師范大學(xué) 張丹宇 李 偉
漢日兩種語言中有許多同形異義的詞匯,「真面目」就是其中之一。本文將從詞源、詞義等方面分析日語中「真面目」一詞的用法以及與漢語的“真面目”一詞間存在的差別和聯(lián)系。
「真面目」讀作「まじめ」,根據(jù)日語『語源由來辭典』中的解釋,「まじめ」的「まじ」與「まじろぐ」同義,為“瞬間、眨眼間”之意?!袱蓼袱帷沟摹袱帷挂簿褪恰改俊?,即“眼睛”。「まじめ」是「緊張して目をしばたかせるだけの真剣な顔つきから、本気であることや、誠実なさまを表す。/
從因緊張而一個勁地眨巴眼睛的認(rèn)真的表情而引申為表示認(rèn)真的、誠實的意思」。到了近代,「まじめ」一詞,除了表示“認(rèn)真的表情”、“一個勁地眨巴眼睛”外,還表示“因受到威脅而表情僵硬、臉色蒼白”之意。至于「まじめ」寫成漢字「真面目」,則是日語中的借用字,表示“沒有修飾過的、原本的樣子”,即“認(rèn)真、誠實”之意。歸納起來,現(xiàn)代日語中「真面目」為:「本気なこと/認(rèn)真」「おとなしい/老實」「きびしい顔つき/嚴(yán)肅」「まっとうな/正經(jīng)」等意思。
由詞義解釋可知,「真面目」是對人的性格、態(tài)度、行為進(jìn)行評價的詞。作為名詞和形容動詞,其用法如下:
(1)彼は真面目な男だ。/他是一個誠實的男人。(2) 君の言っていることは真面目なのか。/你說的是真話?
(3)彼は突然真面目になった。/他突然認(rèn)真起來。
(4)真面目に生活する。/安分守己地生活。
(5)真面目に勉強(qiáng)する。/認(rèn)真讀書。
(6)真面目な話をしよう。/我們談點(diǎn)正經(jīng)的吧。
(7) あんな真面目な人は見たことがない。/沒見過那樣正派的人。
(8) 真面目な顔をして冗談を言う。/假裝認(rèn)真的(做出嚴(yán)肅的面孔)開玩笑。
另外,「真面目」也可讀作「しんめんもく」或「しんめんぼく」,詞義和用法如下:
1. 作為名詞,意為“真面目”、“真本領(lǐng)”、“真本事”。
例如:
(9)真面目を発揮する。/發(fā)揮真本領(lǐng)。
2. 作為形容動詞,意為“正經(jīng)”、“認(rèn)真”、“真摯”。
例如:
(10)まじめな態(tài)度/認(rèn)真的態(tài)度。
值得一提的是,「真面目」一詞在對人進(jìn)行評價時,無論男女都可以使用,但一般不用于對幼兒的評價。此外,除了上述例句中的對人的正面評價外,由于使用場所、語境的變化,它也可以轉(zhuǎn)變?yōu)橹T如「真面目一方の人」「真面目人間」「ばか真面目」等表示“無趣”、“死心眼”、“不善于變通”、“不懂要領(lǐng)”等負(fù)面的評價。這些負(fù)面評價的出現(xiàn),從另一個側(cè)面反映了日本人價值觀的轉(zhuǎn)變。生活在戰(zhàn)后經(jīng)濟(jì)復(fù)興時期的那一代日本人,將勤奮工作、提高生活水平作為自己生存的價值與追求,唯有這樣,才能在人前自豪地大聲說「私は真面目に生きていた」。而作為日本經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展、1970年代出生的、被稱之為「新人類」的一代人來說,其價值觀已發(fā)生了很大的變化。認(rèn)真學(xué)習(xí)、升入好的學(xué)校、找一份好的工作……這樣的人生規(guī)劃對他們來說卻是對其人生的約束。他們不僅不能接受這種「真面目」的人生態(tài)度,反而還嘲笑父輩們的死心眼和缺乏幽默感。
1.「大真面目(おおまじめ)/一本正經(jīng),過于認(rèn)真」
(11) 大真面目な顔をする。/擺出一本正經(jīng)的樣子。
2.「生真面目(きまじめ)/非常認(rèn)真。實心眼兒」
(12) 彼は実に生真面目な若者だ。/他實在是個老實認(rèn)真的年輕人。
3.「糞真面目(くそまじめ)/死心眼,過于認(rèn)真」
(13) あの男は糞真面目で、おもしろくない。/那個人過于認(rèn)真,叫人不痛快。
4.「不真面目(ふまじめ)/不認(rèn)真、不嚴(yán)肅、不正經(jīng)」
(14)彼は仕事に不真面目だ。/他對工作不認(rèn)真。
5.「真面目くさる(まじめくさる)/假裝認(rèn)真,裝正經(jīng),一本正經(jīng)」
(15) 彼は真面目くさってあいさつした。/他一本正經(jīng)地致了詞。
(16) あの人は急に真面目くさった顔になった。/他突然裝出一付認(rèn)真的樣子。
(17) 真面目くさってうそハ百をならべたてる。/瞪著眼睛說瞎話。
另外,近年來,經(jīng)常會聽到學(xué)生和年輕人說「マジッ」「マジッですか」。這里的「マジ」是「まじめ」的省略形式,有“嚴(yán)肅、認(rèn)真”的意思。它最初是江戶時代藝人使用的隱語,進(jìn)入1980年代,開始以年輕人為中心廣為流行?!弗蕙浮箍梢浴弗蕙袱恰埂弗蕙袱恕沟男问阶鳛楦痹~使用,也可以「マジ○○」的形式作為形容動詞使用。與江戶時代相比,「マジ」一詞已被增添了很多意思。相當(dāng)于「本當(dāng)に」的意思(例:マジでかわいい)和「本気」「真剣」的意思(例:マジにやる)。
現(xiàn)代漢語中,相當(dāng)于日語「真面目」的詞匯比較豐富??捎谩袄蠈崱薄ⅰ罢\實”、“踏實”、“認(rèn)真”來表達(dá);也可用帶有「まっとう、まとも」語感的“正經(jīng)”、“正派”;在用于表情、態(tài)度時,可用“嚴(yán)肅”一詞來表示。而古代漢語中“真面目”一詞的表達(dá)較現(xiàn)代漢語則更要復(fù)雜得多。最具代表性的是《論語》第一篇《學(xué)而篇》中孔子的學(xué)生子貢將其人品贊譽(yù)為“溫、良、恭、儉、讓”,即溫順、善良、恭敬、儉樸、謙讓。此外,構(gòu)成“真面目”的要素還有“謹(jǐn)、敬、實、信、直、篤、樸、廉”。在表示表情、態(tài)度時,多為現(xiàn)代漢語的“正言厲色”。“真面目”一詞的詞義,在《現(xiàn)代漢語大詞典》中的解釋是“本來的面貌,猶言真相”。(例:他愿意把閑卻了的,為日本人民所未知的白樂天的真面目介紹出來,讓日本人民能夠知道白樂天的全面。——郭沫若《關(guān)于白樂天》),這與日文的「真面目(しんめんもく)」相同,即「人や物事の本來のありさま。真価。/人和事物本來的面貌,猶言真相」,而且在用法上多用于消極意義方面。例如:“誰也看不出他的真面目。/誰も彼の真面目を知らない”、“這一事件暴露了帝國主義者的真面目。/この事件は帝國主義者の真面目を暴露した”。
總之,日語的「真面目」和漢語的“真面目”在表示“人和事物的本來面貌和真相”這一含義時意義是比較接近的,除此之外,漢語的“真面目”無論是含義還是用法都要比日語的「真面目」紛繁復(fù)雜。對兩者的比較不僅可以把握「真面目」一詞在漢日兩語中意義和用法的異同點(diǎn),同時還可以透過這一詞匯在評價人的性格、態(tài)度、行為等方面的不同,折射出其在兩國語言文化中的歷史、變遷以及對人們的人生觀和價值觀等的不同影響。