袁 媛
跨文化交際是“不同文化背景的人所進行的交際”[1],其目的是語言文化之間的對話與溝通??缥幕浑H本身是一個抽象的概念,但交際的手段多樣而又具體?;蚴钦Z言符號的交際,或是非語言符號的交際;或書面,或口頭;或雙向,或單向。但不論采取何種形式,文化都是規(guī)約跨文化交際的深層因素。交際的主要渠道是語言。語言不但能儲存,描述和傳播文化,還在表達(dá)方式和深層內(nèi)涵上受制于文化,直接或間接體現(xiàn)出文化的民族性。歸屬不同文化圈的語言文化間的差異體現(xiàn)的尤為顯豁,如英語和漢語。因此在英漢的跨文化交流中,語言文化差異成為不可回避的現(xiàn)實。
翻譯是一種跨文化交際行為,也是典型的跨文化交際手段,是求得理解,消除不解和誤解的對話。在多元文化背景下,翻譯在文化的接觸和溝通中起到不可替代的角色。一方面,“語言文化的發(fā)展一定要積極吸取外域文化的有益成分”[2];一方面,客觀存在的語言文化差異是翻譯必須處理的首要任務(wù),也是一個難題。由此,強烈的跨文化交際意識是譯者必不可少的。
詞語是文化滲透和負(fù)載的媒介中最敏感,直接的介質(zhì),鮮明地體現(xiàn)著所屬文化的內(nèi)涵?!拔幕?fù)載詞(cultural-loaded words)是標(biāo)志某種文化中特有事物的詞,詞組和習(xí)語。這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的,有別于其他民族的,獨特的活動方式”[3],其文化特性在另一文化中會出現(xiàn)“詞匯空缺”或“詞匯沖突”這兩種現(xiàn)象。前者是指原語中的詞匯僅為原語所獨有,譯語中沒有對應(yīng)的詞匯,這類詞匯包含的文化信息是最具民族性的;后者是指原語和譯語共享的詞匯,但這類詞匯卻具有完全不同的聯(lián)想意義。
文化負(fù)載詞具有與生俱來的文化限定性,一旦跨入雙語轉(zhuǎn)換的范疇內(nèi),兩種文化的碰撞就凸現(xiàn)在這個對話過程中。如何在這個碰撞中將一方的文化信息和意義有效傳播到異質(zhì)文化圈內(nèi)則直接影響跨文化交際的順利進行。在多元文化背景下,不同文化之間是相互承認(rèn),補充和提高的動態(tài)關(guān)系,翻譯是多元文化的平等對話和溝通。文化差異既為翻譯制造了種種障礙,更重要的是,又為文化間的相互補充促進提供了契機,它保證了“一種文化與另一種文化的互惠”[4]。文化的新鮮可持續(xù)的發(fā)展更需要從異質(zhì)文化中尋求借鑒,吸納新鮮因素。因此文化差異更多的是文化交流的需要和基礎(chǔ)。
在跨文化交際視野下,翻譯不可能也不應(yīng)當(dāng)試圖去消除或隱藏語言文化的差異,翻譯的基本原則應(yīng)以“文化傳真”為本,即“譯語以文化意義的角度準(zhǔn)確再現(xiàn)原語文化所要傳達(dá)的意義,形式及風(fēng)格”[5]。使原語文化在譯語文化圈中“留異存同”,促進文化間的“和而不同”,即一種文化的異質(zhì)因素與譯語文化相容共存。那么在具體實踐中,文化負(fù)載詞的翻譯原則就是在保證譯文符合譯入語語言規(guī)則,并使譯語讀者順利正確理解譯文的基礎(chǔ)上,透過語言表層實現(xiàn)文化意義最大額度的移植。
茶文化是經(jīng)過數(shù)千年發(fā)展演變而成的獨特文化模式,根植于中華傳統(tǒng)文化。其系統(tǒng)內(nèi)滲透了農(nóng)藝學(xué)、生態(tài)學(xué)、植物學(xué),中醫(yī)學(xué)、民俗學(xué)、美學(xué),史學(xué),宗教等多科知識。是物質(zhì)文化和精神文化的統(tǒng)一。它以茶為載體輻射出顯性的茶物質(zhì)文化,集中體現(xiàn)在茶葉種植采制,茶具茶器制造技術(shù)上;和深層的精神文化,即“和,儉,美,清,幽”的茶藝茶道核心精髓,集中體現(xiàn)在茶葉茶具茶湯等方面的審美品鑒上。茶文化負(fù)載詞就是承載茶文化的語域特色詞。
茶書是茶典籍中最核心的部分?!独m(xù)茶經(jīng)》是一部茶學(xué)資料匯編著作。全書共三章十卷,匯集由唐至清近一千年中各類茶事著作之精華,對茶事起源,歷代茶葉種植制造,茶藝茶道,茶具制作,茶人茶詩,茶圖茶事等一一道來,詳細(xì)全面地描繪了茶文化的千年發(fā)展之印記,立體地構(gòu)筑了古代茶典籍的資料總結(jié)。在這樣一部系統(tǒng)而又全面的茶文化資料中,茶文化負(fù)載詞俯拾皆是,如“茶禮”,“松風(fēng)”,“金英”,“瑟瑟”等等。它們能否被成功傳譯對《續(xù)茶經(jīng)》的“文化傳真”至關(guān)重要。
對茶文化負(fù)載詞的理解和傳遞必須站在共時和歷時語境的交叉點上。歷時文化語境突顯跨越千年的茶文化的發(fā)展,共時的文化語境突顯中英文化差異。很多詞匯的文化意義和淵源對于現(xiàn)代中文讀者來說都是文化盲點,更不用說是身處另一文化語境的譯語讀者了。這種共時和歷時的文化差異也要求譯者在處理茶文化負(fù)載詞時,要充分關(guān)注異質(zhì)文化因素在譯語語境中的構(gòu)建。構(gòu)建的關(guān)鍵在于譯者對于中國傳統(tǒng)茶文化知識的掌握和用譯語恰當(dāng)表達(dá)并闡釋茶文化的能力。
通過梳理發(fā)現(xiàn),譯者使用的方法有:音譯加注,直譯,直譯加注釋,音譯,直譯加注釋,意譯,直譯加意譯,或以上方法的靈活搭配運用。下文中筆者將選取相應(yīng)例子,具體分析這幾種方法在譯語文化圈中重構(gòu)原語文化語境時的優(yōu)劣得失。
1.音譯(加注)。
文化的異質(zhì)性導(dǎo)致很多文化負(fù)載詞在另一文化中出現(xiàn)“空缺”。這一方面使譯者無法在譯語尋找到對應(yīng)指稱;另一方面,又為譯者的“原味”傳達(dá),豐富譯語表達(dá)形式提供了機會。但音譯僅將原語的發(fā)音特征介紹給譯文,且拼音對于英語讀者來說是毫無意義的,只有增加相關(guān)的文化解釋,音譯才是有意義的。尤其在開創(chuàng)性的譯本中,當(dāng)文化負(fù)載詞在語篇首次出現(xiàn)時,其相關(guān)文化信息必須提供給讀者。注釋是對相關(guān)對象的解釋和說明,可分為夾注,腳注和尾注。是有效的文化信息的補償方法。譯者可根據(jù)注釋內(nèi)容的長短和位置采取不同的注釋形式。如:
例1:“王褒《僮約》前云‘炰鱉烹荼’,后云‘武陽買荼’”。
In the beginning part of A Contract with a Child Servant(Tong Yue)wirrten by Wang Bao,the sentence“cook turtle and brew tu”is mentioned,and in the later part,“buy tu at Wuyang Market.”(Note:the former tu actually refers to a kind of wild vegetable while the latter one means ming,the commonly used term for tender tea)
2.直譯(加注)。
“直譯是既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式的方法。譯文的語言與原文的語言常常擁有相同的表達(dá)形式來體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,并能產(chǎn)生相同的效果”[6]。因此,以直譯處理文化負(fù)載詞的優(yōu)勢在于,不但能保留原語的異質(zhì)表達(dá)特征,而且能盡量傳達(dá)異質(zhì)風(fēng)味。如:
例2:湖外紫筍茶出顧渚,在常、湖二郡之間,以其萌茁紫而似筍也。
The tea of Purple Shoot from Huzhou is produced in Guzhu Mountain which lies between the counties of Changzhou and Huzhou.The tea is such named because the buds are purple in color and look like bamboo shoots.
“紫筍茶”是唐朝貢茶,因狀如筍芽,綠中帶紫而得名,是一個隱喻性茶名,折射出中國傳統(tǒng)審美觀。”Purple Shoot”保留了原文鮮活靈動的形象,并且兩個大寫的首字母表明了其術(shù)語名稱的身份,加上原文語境提供了其茶名的來源,譯文讀者可了解并欣賞中國的審美心理。又如:
例3:“此物面目嚴(yán)冷,了無和美之態(tài),可謂冷面草也?!?/p>
“This stuff looks austere and stern,without any charm of soft fairness.It should be called Cold-Faced Grass.”
在上下文語境的照應(yīng)下,“Cold-Faced Grass”既保留了新穎的表達(dá)方式,又能夠為目的語讀者理解。但是若直譯會導(dǎo)致文化信息流失,仍然要求助于注釋,補充文化背景知識,以便達(dá)到文化輸出之目的。如:
例4:“又冬月添賣七寶擂茶,馓子蔥茶。”
“In winter time,Seven-Treasure Tea(tea mixed with smashed rice,sesame,soy bean,peanut,slat and dried tangerine peel )and fried wheat cakes with shallot will be served.”
直譯之外,譯文增加了關(guān)于“七寶擂茶”的背景知識介紹,這樣才使讀者較全面了解這兩個概念。
以上幾種方法是保留原語的表達(dá)形式、形象的首選策略。音譯以“不翻之翻”的方式很好的促進原語發(fā)音特征在譯文中的滲透。中英文化交流歷程中,很多詞匯都是以音譯成功進入對方的語言之中的,當(dāng)然這需要譯語讀者一定的接受過程。對于首次英譯到英語文化中的茶文化負(fù)載詞又是如此。直譯這一策略的單方面選用必須在語境的幫助下使用,即在上下文語境或文化語境的幫助下,能夠傳達(dá)出原文包含的文化意義,或是一個審美取向,或是一個價值觀念?!叭绻弊g能夠兼顧顯性的語言物質(zhì)形態(tài)和隱性的語言典章文化心理,才能帶動原文整體向譯文轉(zhuǎn)化”[7]。若單方使用導(dǎo)致隱性內(nèi)涵缺失,則仍需借助注釋加以助解。注釋是再現(xiàn)原語文化信息,保留原文化價值的有效補償機制。譯本中的文化注釋是以顯性文中括號夾注,或隱性直接融入譯文行文的方式出現(xiàn)的,這便將文化闡釋融合在語篇之中,讀者不用費心將目光和注意力在注釋和語篇之間來回轉(zhuǎn)換。
注釋的功能是為讀者傳遞各種文化信息,或幫助讀者提高審美層次。譯者曾表示英譯本“為希望了解中國文化的目標(biāo)語讀者欣賞并益智”,“保持文本的異域性無疑將有益于世界各國的目標(biāo)語言讀者了解,品賞,學(xué)習(xí)純美的中國茶文化”[8]??梢哉f,這一譯本指向?qū)χ袊栉幕信d趣的英語讀者,而非高端的茶文化學(xué)術(shù)研究型讀者。文本中的注釋便表現(xiàn)出譯者寬泛普及的補償視角,即對文化信息的添加不是處處地追本溯源,而是點到為止地幫助目的語讀者在語境中理解。作為開創(chuàng)性的文本,這種注釋策略不僅符合譯者文化輸出的初衷,也考慮了讀者對于一種陌生的文化的接受力和適應(yīng)力。
3.意譯(加音譯)。
意譯是“只保持原文內(nèi)容,不保持原文形式的翻譯方法”[6]??缥幕浑H翻譯強調(diào)文化之間的有效對話和溝通,原文的形象,表達(dá)方式,各層次意義都在交流的范疇之內(nèi)。但不同語言在交流的過程中,形式和意義的矛盾時時處處凸現(xiàn)出來,表現(xiàn)為“非此即彼”的針鋒相對,即在譯語中只能擇一傳達(dá)或必須擇一傳達(dá)。所以,“意譯具有遮蔽的傾向”[7]。但為了保證基本信息的傳達(dá),必須舍棄一方,舍“原形”而傳“原意”。反之,若過分注重形式,進行“硬譯”,必定會以形害意,假“傳真”真“背叛”。舍棄形式,雖然勢必導(dǎo)致原語和譯語間信息差的存在,但這種差額翻譯亦勝過“背叛”的硬譯。不僅克服了語言表達(dá)和形象保留上的障礙,也避免基本信息損失或者由于“硬譯”造成的文化錯覺。如:
例5:凡茶,以水芽為上,小芽次之,中芽又次之。
Among all the varieties,“Juicy Buds”rank the top,followed by“small buds”and“medium buds”.
例6:“(近世有下湯運匙,別施妙訣,使湯紋水脈成物象者。)禽獸蟲魚花草之屬,纖巧如畫,但須臾即就散滅,此茶之變也。時人謂之茶百戰(zhàn)?!?/p>
“Those images include birds,beasts,insects,fish,flowers,plants and the like.They look exquisite like paintings,but disappear soon as a flash in the pan.That is due to changes in the tea soup,which is referred to nowadays as“Tea Magic”.
《續(xù)茶經(jīng)》中收錄的許多典籍茶書名稱是以意譯加音譯處理的,音譯顯然是譯者對原語語言語音的堅守?!独m(xù)茶經(jīng)》畫卷般地記載了自茶事興起以來林林總總的各類茶文化書籍。這些典籍名不僅全面反映了各類茶書的體裁,如“說”,“書”,“跋”,“志”,“譜”等等,還高度濃縮了古代茶人在茶學(xué)各方面的總結(jié)。直譯在這類茶文化負(fù)載詞面前顯得有點力不從心。而意譯則能夠把典籍名中反映的典籍內(nèi)容概括地揭示出來。如:
例7:《茶供說》:Anecdotes and Philosophy on Tea(Cha Gong Shuo)
例8:《茶論》:A Monographic Study on Tea(Cha Lun)
當(dāng)然,還有很多是不同方法的靈活結(jié)合。如,音譯,直譯加注釋(文內(nèi)闡釋):
例9:《群芳譜》:Florilegium:Reference of Tea(Qun Fang Pu)
或者音譯,直譯和意譯結(jié)合:
例10:《品茶要錄》Dos and Don’ts in Tea Appreciation(Pin Cha Yao Lu)
例11:《建安茶記》Documents on Jian’an Tea(Jian An Cha Ji)
文化多元性使得跨文化交際中契機和障礙并存。翻譯可有效促進不同文化的平等接觸,借鑒與吸收,使不同文化在動態(tài)的交流過程中得到傳承,延伸甚至升值。當(dāng)然,這首先取決于譯者的文化立場。如一味歸順于譯語文化,原語文化勢必被埋沒。這不是真正的跨文化交際。所幸,當(dāng)今中國典籍譯者的文化態(tài)度都傾向于對本族文化的捍衛(wèi)上。在《續(xù)茶經(jīng)》譯本中,譯者以音譯,音譯加注,直譯,直譯加注,以及音譯,直譯加注的幾種方式,將譯語讀者盡力向原語文化拉近。這種強調(diào)文化他性的翻譯正是譯者在跨文化交際中對本族文化的鮮明肯定。對譯語讀者來說,這種翻譯立場還積極促進了其文化適應(yīng)性和解讀能力。意譯是文化輸出的應(yīng)變策略。它所造成的部分信息流失是兩種語言文化之間客觀的差異所致,而非譯者的主觀態(tài)度。而進行合理的取舍而譯,也是譯者為了實現(xiàn)基本的信息傳遞而采取的順應(yīng)的“傳真”之舉。不同方法的結(jié)合則是針對翻譯客體的不同表現(xiàn)形式和所蘊含的文化意義的不同密集度而采取的靈活之舉。但是無論選用哪種方法,譯者都應(yīng)秉承心中一貫的文化立場,不能隨意發(fā)揮。
[1]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1997:23.
[2]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007:240.
[3]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].上海:譯林出版社,2000:232-233.
[4]蔡新樂.套套邏輯的必然—論翻譯的非邏輯特質(zhì)[J].中國翻譯,2005(3):3-5.
[5]謝建平.文化翻譯與文化“傳真”[J].中國翻譯,2001,(5):19.
[6]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1997:67.
[7]蔡華.巴赫金詩學(xué)視野中的陶淵明詩歌英譯復(fù)調(diào)的翻譯實現(xiàn)[M].蘇州大學(xué)出版社,2008:409.
[8]姜欣,姜怡.大中華文庫《茶經(jīng) 續(xù)茶經(jīng)》[M].長沙:湖南人民出版社,2009:26.