• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從交際翻譯視角看安徽城市公示語(yǔ)英譯——以合肥、蕪湖、淮南、宣城為例

      2011-04-08 01:18:39朱小美陶芳芳張舒婷
      關(guān)鍵詞:原譯英譯雙語(yǔ)

      朱小美, 陳 蕾, 陶芳芳, 袁 剛, 張 軍, 張舒婷

      (安徽大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,合肥 230039)

      從交際翻譯視角看安徽城市公示語(yǔ)英譯
      ——以合肥、蕪湖、淮南、宣城為例

      朱小美, 陳 蕾, 陶芳芳, 袁 剛, 張 軍, 張舒婷

      (安徽大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,合肥 230039)

      通過(guò)對(duì)安徽省主要城市公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀的實(shí)地調(diào)查,收集到第一手雙語(yǔ)公示語(yǔ)語(yǔ)料,對(duì)存在的問(wèn)題進(jìn)行分類(lèi)并加以分析。同時(shí),以彼特·紐馬克的交際翻譯理論為框架,在對(duì)所收集的數(shù)據(jù)進(jìn)行文本分析的基礎(chǔ)上,探討公示語(yǔ)英譯可以遵循的具體準(zhǔn)則,分析問(wèn)題產(chǎn)生原因并提出解決對(duì)策。

      公示語(yǔ);文本類(lèi)型;交際翻譯;對(duì)策

      2004年,商務(wù)印書(shū)館出版發(fā)行了由呂和發(fā)、單麗平主編的《漢英公示語(yǔ)詞典》。該詞典參照國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)就“圖形標(biāo)志”的定義對(duì)“公示語(yǔ)”進(jìn)行了這樣的界定:“公開(kāi)和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息?!保?]簡(jiǎn)而言之,公示語(yǔ)是指在公共場(chǎng)所向公眾公示須知內(nèi)容的語(yǔ)言,包括“標(biāo)示,指示牌,路牌,標(biāo)語(yǔ),公告,警示等”[2]。公示語(yǔ)是重要的信息載體和社會(huì)服務(wù)工具,“在構(gòu)建和諧社會(huì)氛圍、提高生活效率、優(yōu)化生活質(zhì)量、指導(dǎo)趨利避害等各個(gè)方面均起著重要作用”[3]335。伴隨雙語(yǔ)公示語(yǔ)在我國(guó)的逐漸普及,學(xué)術(shù)界對(duì)公示語(yǔ)英譯的研究也日益深入。進(jìn)入新世紀(jì)以來(lái),相關(guān)研究成果明顯增多,主要集中在公示語(yǔ)的定義、功能及語(yǔ)言特點(diǎn)研究,城市或旅游景區(qū)的公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀研究,公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤類(lèi)型及原因研究,以及公示語(yǔ)翻譯理論和策略研究等方面。尤其是公示語(yǔ)翻譯理論和策略研究更是百花競(jìng)放:功能派翻譯觀(guān)下的目的論[4-5]、功能對(duì)等論[6]以及文本類(lèi)型學(xué)[7-8]等在公示語(yǔ)翻譯研究中得到廣泛運(yùn)用。有的著重從語(yǔ)用學(xué)的角度來(lái)分析公示語(yǔ)失誤并探討其翻譯方法和策略[9-11],強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)用等效的重要性;有的從文化的角度探討公示語(yǔ)翻譯,指出跨文化意識(shí)在公示語(yǔ)翻譯中的重要性[12-13];還有的運(yùn)用交際翻譯理論處理公示語(yǔ)翻譯,主張將譯文讀者的文化習(xí)慣放在首位[14-15],等等。本文將以彼特·紐馬克的交際翻譯理論為框架,在對(duì)安徽省主要城市公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀調(diào)查的數(shù)據(jù)作出分析的同時(shí)探討公示語(yǔ)英譯的基本準(zhǔn)則,希望從源頭上消除公示語(yǔ)英譯中普遍存在的問(wèn)題。

      一、理論背景

      彼特·紐馬克(Peter Newmark)根據(jù)語(yǔ)言學(xué)家卡爾·布勒(Karl Bühler)提出的語(yǔ)言符號(hào)的三種功能理論,將文本功能類(lèi)型分為表達(dá)型(expressive)、信息型(informative)和呼喚型(vocative)。表達(dá)型文本主要指文學(xué)類(lèi)作品,包括詩(shī)歌、小說(shuō)、自傳、私人信件等;信息型文本主要指科技類(lèi)報(bào)告及教材課本等,一般比較中立和客觀(guān),強(qiáng)調(diào)目的語(yǔ)的語(yǔ)境;呼喚型文本主要指辯論宣傳、公共告示、法律規(guī)約、廣告、大眾文學(xué)等,帶有很強(qiáng)的說(shuō)服性或使役性,強(qiáng)調(diào)目的語(yǔ)讀者的反應(yīng)。譯者在決定翻譯方法之前,要確定翻譯材料的文本類(lèi)型。一篇翻譯材料可能同時(shí)具有以上三種或兩種功能,但是總有一種是主導(dǎo)功能,譯者可根據(jù)其主導(dǎo)功能決定具體的翻譯方法和策略。針對(duì)這三類(lèi)文本,紐馬克提出了交際翻譯(communicative translation)和語(yǔ)義翻譯(semantic translation)的策略。交際翻譯是指試圖在目的語(yǔ)讀者身上制造與源語(yǔ)文本在源語(yǔ)讀者中產(chǎn)生的同等效果,它以目的語(yǔ)讀者為中心,通過(guò)研究目的語(yǔ)讀者的精神或行為反應(yīng)來(lái)考察翻譯效果;語(yǔ)義翻譯是指在目的語(yǔ)句法和語(yǔ)義容許的范圍內(nèi)準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的語(yǔ)境和意義,它從根本上來(lái)說(shuō)是針對(duì)作為個(gè)人的讀者,即那些想要閱讀或聆聽(tīng)的人。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),交際翻譯和語(yǔ)義翻譯的區(qū)別就是前者強(qiáng)調(diào)效果而后者注重信息。紐馬克認(rèn)為交際翻譯適用于大部分文本的翻譯。表達(dá)型文本注重內(nèi)容和原作者情感的傳達(dá),因而譯者應(yīng)忠實(shí)于原作者,采取語(yǔ)義翻譯。而信息型和呼喚型文本針對(duì)的是一般讀者,旨在傳遞信息和引起特定反應(yīng),應(yīng)該借助于交際翻譯[16]。

      公示語(yǔ)文本的最直接的目的是在引起讀者注意的前提下,將信息傳達(dá)給讀者,以呼喚他們?nèi)バ袆?dòng),按文本預(yù)想的方式作出反應(yīng)。因此,從文本類(lèi)型來(lái)看,公示語(yǔ)屬于信息型和呼喚型文本,主要側(cè)重于讀者的反應(yīng),適合在交際翻譯理論的指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯。紐馬克的文本范疇理論和交際翻譯理論為公示語(yǔ)的翻譯研究提供了一個(gè)可行的視角,本文將從這一視角來(lái)分析安徽省城市公示語(yǔ)的英譯問(wèn)題。

      二、安徽省主要城市公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀調(diào)查

      上個(gè)世紀(jì)90年代初,上海浦東對(duì)外開(kāi)放,安徽省立即做出“開(kāi)發(fā)皖江,呼應(yīng)浦東”的決策,逐步形成以蕪湖為突破口,馬鞍山、宣城等沿江城市全面跟進(jìn)開(kāi)發(fā)開(kāi)放的新格局。與此同時(shí),省城合肥作為新近崛起且潛力巨大的皖江城市帶的中心,成為安徽省對(duì)外開(kāi)放的中心;“合淮同城化”戰(zhàn)略的實(shí)施使淮南市的城市建設(shè)也進(jìn)入了一個(gè)新的快速發(fā)展時(shí)期。因此,以蕪湖、宣城為代表的皖江城市,以淮南為代表的皖北地區(qū),以及省會(huì)合肥,這些日漸發(fā)展和崛起的城市不僅代表了整個(gè)安徽的經(jīng)濟(jì)實(shí)力和潛力,也帶動(dòng)著整個(gè)安徽經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,是能向外國(guó)友人展現(xiàn)安徽面貌的代表性城市。本文作者采用拍照和紙筆記錄的方式,詳細(xì)考察記錄了合肥、蕪湖、淮南和宣城各大街道和旅游景區(qū)以及商業(yè)街、生活區(qū)和機(jī)場(chǎng)、車(chē)站等公共場(chǎng)所的公示語(yǔ)實(shí)例并歸類(lèi)存檔。通過(guò)調(diào)查,作者發(fā)現(xiàn)雙語(yǔ)公示語(yǔ)在這些城市還不很普及,且從收集到的漢英公示語(yǔ)看,很多譯文不盡如人意,主要存在四類(lèi)問(wèn)題,即拼音使用泛濫化、語(yǔ)言錯(cuò)誤、語(yǔ)用錯(cuò)誤和翻譯不統(tǒng)一。在對(duì)所收集的數(shù)據(jù)進(jìn)行文本分析的基礎(chǔ)上,下文將重點(diǎn)探討公示語(yǔ)英譯可以遵循的具體準(zhǔn)則。

      三、公示語(yǔ)英譯準(zhǔn)則探討

      公示語(yǔ)具有指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性四種突出的應(yīng)用功能。就內(nèi)容而言,公示語(yǔ)信息存在“靜態(tài)”和“動(dòng)態(tài)”的意義區(qū)別?!办o態(tài)”突出信息指示、提示的意義,而“動(dòng)態(tài)”則強(qiáng)調(diào)限制、強(qiáng)制的意義。在語(yǔ)言風(fēng)格上,“靜態(tài)”意義的公示語(yǔ)較多使用簡(jiǎn)潔達(dá)意的名詞,而“動(dòng)態(tài)”意義的公示語(yǔ)則傾向于使用動(dòng)詞或動(dòng)名詞,以突出對(duì)讀者行動(dòng)的呼喚。如前文所述,根據(jù)紐馬克交際翻譯的原理,公示語(yǔ)的翻譯要以目的語(yǔ)讀者為中心。在以信息功能為主的公示語(yǔ)翻譯中,應(yīng)重視目的語(yǔ)的語(yǔ)境,因此必須考慮公示語(yǔ)的英譯能否把“靜態(tài)”意義準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)給外國(guó)讀者。而在以呼喚功能為主的公示語(yǔ)翻譯中,必須強(qiáng)調(diào)目的語(yǔ)讀者的反應(yīng),因而需要處理好語(yǔ)言和文化方面的沖突,以產(chǎn)生接近原文文本的“動(dòng)態(tài)”效果。

      1.以信息功能為主的公示語(yǔ)的英譯

      信息功能是公示語(yǔ)文本最基本的功能,是實(shí)現(xiàn)其呼喚功能的前提和基礎(chǔ)。交際翻譯要求在對(duì)以信息功能為主的公示語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),必須準(zhǔn)確傳譯原文的語(yǔ)境和意義,讓目的語(yǔ)讀者能夠輕松地理解并接受譯文。這就要求公示語(yǔ)英譯不能出現(xiàn)拼寫(xiě)、用詞和語(yǔ)法錯(cuò)誤,而且要注意按照具體語(yǔ)境選擇詞義,保障信息的有效傳遞。具體應(yīng)該做到:

      第一,合格英譯,防止全拼音化。

      例1:(淮南)市政府

      原譯:Shi Zheng Fu

      改譯:Municipal Government of Huainan

      例2:治安辦公室

      原譯:ZHI AN BAN GONG SHI

      改譯:Security Office

      從交際翻譯的角度來(lái)看,例1-2的“雙語(yǔ)”公示語(yǔ)對(duì)于外國(guó)讀者來(lái)說(shuō)可以說(shuō)是毫無(wú)意義,因?yàn)榻^大多數(shù)的外國(guó)讀者不懂漢語(yǔ)拼音,即使懂也并不一定能夠領(lǐng)會(huì)其完整的句子意義,這樣的“翻譯”很難發(fā)揮其應(yīng)有的提示作用。所以,譯者應(yīng)該考慮這一因素,謹(jǐn)慎使用漢語(yǔ)拼音,譯出合格有效的英語(yǔ),讓公示語(yǔ)的譯文能夠真正起到信息提示的作用。

      第二,提高水平,避免語(yǔ)言錯(cuò)誤。公示語(yǔ)英譯中的語(yǔ)言錯(cuò)誤主要有拼寫(xiě)及語(yǔ)法層面的錯(cuò)誤或不當(dāng)。丁衡祁將這類(lèi)問(wèn)題稱(chēng)為“硬性問(wèn)題”(即拼寫(xiě)錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、字母顛倒等問(wèn)題)[2]。這類(lèi)問(wèn)題雖不算嚴(yán)重,但若長(zhǎng)久得不到糾正,會(huì)影響外國(guó)友人對(duì)城市文化環(huán)境的感觀(guān)。

      例3:駱崗機(jī)場(chǎng)大廳內(nèi)的入境檢驗(yàn)檢疫須知中:Authorities被寫(xiě)成althorities,certificate被寫(xiě)成certifucate,from被寫(xiě)成form,diseases被寫(xiě)成diseuses,date被寫(xiě)成data,permitted被寫(xiě)成permited。

      第三,熟知中西語(yǔ)言,杜絕中式英語(yǔ)。中式英語(yǔ)主要是由于在漢語(yǔ)英譯的過(guò)程中將漢語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)套用在英語(yǔ)上造成的語(yǔ)用失誤。翻譯的過(guò)程中,目的語(yǔ)中的詞和概念與原語(yǔ)中的詞和概念之間并不是簡(jiǎn)單的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系,漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯時(shí)如果生搬硬套地對(duì)號(hào)入座,就可能會(huì)鬧出像下面例4-5這樣的笑話(huà):

      例4:地動(dòng)儀

      原譯:The ground moves the instrument.

      改譯:Seismograph

      例5:果皮箱

      原譯:Fruit leather suitcase

      改譯:Dustbin/Litterbin

      丁衡祁[17]曾特別指出,像中式英語(yǔ)這樣望文生義不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的翻譯一直普遍存在,影響甚至阻礙了我國(guó)的對(duì)外交流和對(duì)外宣傳。交際翻譯中,譯者必須要忠實(shí)于原文,但不是不考慮語(yǔ)言差異地硬譯,需要根據(jù)具體語(yǔ)境選擇詞義,力圖傳譯出原文確切的上下文意義,使譯文不論在內(nèi)容上還是在語(yǔ)言形式上都能為讀者所接受。

      第四,翻譯統(tǒng)一,避免混淆。公示語(yǔ)翻譯中會(huì)有很多事件名稱(chēng)重復(fù)出現(xiàn),特別是廁所標(biāo)志,X街、X路等,公共場(chǎng)所的雙語(yǔ)公示語(yǔ)必然少不了這些提示的英譯。所以,這些指示用語(yǔ)的英譯最好統(tǒng)一,以免迷惑目的受眾、影響交際順暢。

      例6:Toilets/Female/Male

      Restrooms/Female/Male

      王銀泉曾寫(xiě)過(guò)一篇題為《廁所英文到底怎么說(shuō)——從南京市漢英公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤說(shuō)開(kāi)去》的文章,文章中說(shuō)到南京地鐵廁所竟出現(xiàn)“公廁所”(Male toilet)和“母廁所”(Female toilet)這樣的標(biāo)識(shí)[18],說(shuō)明此類(lèi)錯(cuò)誤還是較典型的。

      例7:Water Closet/NU WC/NAN WC

      例8:Toilet/RESTROOM-MEN/RESTROOM-WOMEN

      WC/RESTROOM-MEN/RESTROOM-WOMEN

      廁所標(biāo)識(shí)的雙語(yǔ)提示為外國(guó)友人在中國(guó)的日常生活提供了方便,但是例7-8中關(guān)于廁所以及男女廁所的英譯,反映了雙語(yǔ)公示語(yǔ)的低水平,實(shí)在有損于城市形象。交際翻譯理論強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該能為目的語(yǔ)讀者所接受,所以廁所標(biāo)識(shí)的英譯應(yīng)該符合受眾的習(xí)慣表達(dá)。關(guān)于公廁及其內(nèi)設(shè)男女廁三個(gè)標(biāo)識(shí)的用詞,國(guó)際上大致有三種主流習(xí)慣用法:英國(guó)和澳大利亞:“Toilets/Gents/Ladies”;美國(guó):“Restrooms/Men/Women”;加拿大:“Washrooms/Men/Women”。因?yàn)闊o(wú)法照顧到各國(guó)的習(xí)慣,作者認(rèn)為做到統(tǒng)一或一致即可。不建議用“Toilet/Men/Women”這樣英美語(yǔ)混雜的組合。同一公廁三個(gè)標(biāo)識(shí)的英文譯法,或者用英式“Toilets/Gents/Ladies”,或者用美式“Restrooms/Men/Women”。

      另外,“路”與“街”的翻譯一直是城市公示語(yǔ)英譯中爭(zhēng)議的焦點(diǎn)。調(diào)查中發(fā)現(xiàn),城市各道路的名稱(chēng)翻譯經(jīng)常出現(xiàn)漢語(yǔ)拼音與英語(yǔ)相混雜的情況,“LU”和“JIE”拼音注釋和“ROAD”和“STREET”英文翻譯的路牌常常并存。

      例9:圣泉路SHENG QUAN LU/SHENG QUAN ROAD

      例10:舜耕西路SHUNGENG ROAD W./SHUNGENG XI RD

      英語(yǔ)中有多個(gè)單詞表示漢語(yǔ)中路、街、道、巷等概念,如:road、street、avenue、lane等。雙語(yǔ)路牌能夠清楚地為外國(guó)友人指示方位是路牌翻譯的最終目的和檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)。因此,翻譯此類(lèi)標(biāo)識(shí),要注意其中的細(xì)微差別,根據(jù)道路的規(guī)模、用途、格局的不同來(lái)尋找英文中最貼切的對(duì)應(yīng)詞。要在準(zhǔn)確傳遞信息的基礎(chǔ)上,做到統(tǒng)一規(guī)范,以免給外國(guó)友人的生活帶來(lái)不便。

      2.以呼喚功能為主的公示語(yǔ)的英譯

      呼喚功能是公示語(yǔ)文本最重要的功能,考察以呼喚功能為主的公示語(yǔ)英譯的成功與否,主要是看有沒(méi)有達(dá)到近似于原文的讀者效果。所以翻譯此類(lèi)公示語(yǔ),保持原文的目的性比保持其語(yǔ)言形式更重要。在充分表達(dá)原文意義的基礎(chǔ)上,必須要讓譯文在目的語(yǔ)文化及其交際環(huán)境中有意義,這樣才能為目的語(yǔ)讀者所理解。由于文化背景、思維方式、表達(dá)習(xí)慣上的差異,原文作者所要表達(dá)的意圖及其采用的語(yǔ)篇形式與目的語(yǔ)讀者的接受能力不可避免地會(huì)存在一定的差距,而公示語(yǔ)譯文能否在目的語(yǔ)的文化語(yǔ)境中達(dá)到預(yù)期的效果,很大程度上取決于譯文能否為目的語(yǔ)讀者理解、認(rèn)可和接受。因此,根據(jù)交際翻譯理論,譯者需要從目的語(yǔ)讀者的角度出發(fā),注意漢英公示語(yǔ)文化差異,根據(jù)譯文的預(yù)期目的來(lái)決定合理的翻譯策略。具體應(yīng)該做到:

      第一,語(yǔ)氣和諧,禮貌適中。由于英漢語(yǔ)言文化背景的差異,同樣的意思在英語(yǔ)中可能有多種語(yǔ)言表達(dá)形式,其區(qū)別一般是在語(yǔ)氣和情感上,而語(yǔ)氣和情感主要取決于具體的語(yǔ)境。公示語(yǔ)英譯時(shí)容易出現(xiàn)語(yǔ)氣不當(dāng)?shù)膯?wèn)題,造成這一結(jié)果的原因主要是信息度過(guò)強(qiáng)或過(guò)弱,沒(méi)有達(dá)到最佳的公示效果。例如:

      例11:請(qǐng)勿喧嘩

      原譯:Please do not clamor

      改譯:Please keep your voice down

      動(dòng)詞Clamor讓人聯(lián)想到吵吵嚷嚷、混亂無(wú)秩序的場(chǎng)面,暗含參觀(guān)者素質(zhì)差,讓觀(guān)者心生不快;clamor作名詞表示一大群人或者動(dòng)物發(fā)出的噪音,在外國(guó)觀(guān)眾看來(lái),有對(duì)其侮辱之嫌,應(yīng)避免使用這類(lèi)詞語(yǔ)。

      例12:游客止步

      原譯:The tourist halts

      改譯:No visitors/Staff only

      動(dòng)詞halt的意思是cause sb/sth to stop temporarily,這樣,游客的游覽過(guò)程似乎被打斷,但原語(yǔ)的意思是“非參觀(guān)區(qū),游客免進(jìn)”,而且原譯的語(yǔ)氣非常強(qiáng)烈,近似于喝令,使人產(chǎn)生不舒服和不愉快的感覺(jué),這類(lèi)表示“禁止”的公示語(yǔ)英譯時(shí)不宜直譯,應(yīng)該轉(zhuǎn)換視角,委婉地說(shuō)明含義,這樣才符合禮貌原則。

      總之,公示語(yǔ)的英譯一定要注意語(yǔ)氣恰當(dāng),首先要做到意思正確,其次要注意兩種語(yǔ)言意思相同的表達(dá)在各自文化中的禮貌級(jí)別,要考慮具體的場(chǎng)合和對(duì)象,力求使譯文為讀者所喜聞樂(lè)見(jiàn),從而達(dá)到交際的目的。

      第二,轉(zhuǎn)換思維,符合習(xí)慣。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在句子結(jié)構(gòu)上差異顯著,對(duì)翻譯原則和策略不了解的人翻譯出的句子可能會(huì)不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,帶有很明顯的母語(yǔ)痕跡。中英話(huà)語(yǔ)的表述存在很大的差異,有些中文公示語(yǔ)直譯成英語(yǔ),外國(guó)讀者看了會(huì)覺(jué)得奇怪和不解。例如:

      例13:生命可貴越欄桿危險(xiǎn)

      原譯:Treasure your life and keep from jumping over the rail

      改譯:Danger!No climbing over the railings

      在中國(guó)讀者看來(lái),這是一句非常近人情的公示語(yǔ),但這么直直地翻譯成英語(yǔ),似乎限制性變?nèi)趿?。公示語(yǔ)應(yīng)該簡(jiǎn)潔明了地傳達(dá)必要信息,原譯開(kāi)頭就告誡游人“珍惜生命”,外國(guó)游客會(huì)大為不解,往下讀開(kāi)始揣測(cè)“珍惜生命”和“避免跳過(guò)欄桿”如何聯(lián)系。所以,應(yīng)該按照英語(yǔ)讀者的思維方式和英文表達(dá)的邏輯編譯句子,突出核心重點(diǎn),力圖傳遞與原文相同的效果。

      第三,標(biāo)準(zhǔn)表達(dá),善于借用。漢語(yǔ)中為了增強(qiáng)公示語(yǔ)的呼喚效果,環(huán)保型公示語(yǔ)常常會(huì)使用一些修辭手法。但是在翻譯此類(lèi)公示語(yǔ)時(shí),若對(duì)原文亦步亦趨,其效果就會(huì)大打折扣。例如:

      例14:花草有生命 請(qǐng)足下留情

      原譯:Spare the lively plants under your feet

      例15:一花一草皆生命 一枝一葉總關(guān)情

      原譯:Grass and flowers have their own lives,please protect them

      例16:碧草青青花盛開(kāi) 愛(ài)花護(hù)草蝶飛來(lái)

      原譯:Green Grass and Beautiful Flowers stay,Beautiful Butterflies will not Fly away

      英語(yǔ)公示語(yǔ)具有嚴(yán)格的規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性,許多公示語(yǔ)都有比較規(guī)約性的表達(dá)。紐馬克在說(shuō)明交際翻譯時(shí)指出,在翻譯公示語(yǔ)語(yǔ)篇時(shí),需要借用目的語(yǔ)中的標(biāo)準(zhǔn)的表達(dá)方式。這幾條公示語(yǔ)所要表達(dá)的只是“請(qǐng)勿踐踏草坪”這么一個(gè)簡(jiǎn)單的意思,所以可以直接借用英語(yǔ)中現(xiàn)成的說(shuō)法“Keep off the Grass”。上面所舉三例都可以改譯成:(Please)Keep Off the Grass。

      四、公示語(yǔ)英譯問(wèn)題的原因分析及對(duì)策建議

      根據(jù)上文的分析,可歸納出造成安徽城市公示語(yǔ)英譯問(wèn)題的原因主要有以下幾點(diǎn):

      首先,母語(yǔ)的負(fù)遷移是造成翻譯不當(dāng)?shù)囊粋€(gè)原因。語(yǔ)言本身也是一種文化,英漢文化之間的差異,影響著詞語(yǔ)意義的對(duì)應(yīng)。有的公示語(yǔ)譯者缺乏對(duì)目的語(yǔ)文化背景的了解,又容易受漢語(yǔ)語(yǔ)言模式的影響,在翻譯的過(guò)程中難免會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)用失誤。

      其次,雙語(yǔ)公示語(yǔ)應(yīng)用的不普遍化是滋生公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題的環(huán)境。安徽省是個(gè)中部欠發(fā)達(dá)省份,公示語(yǔ)的雙語(yǔ)化不是很普及。由于沒(méi)有一個(gè)系統(tǒng)的公示語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),新出來(lái)的公示語(yǔ)沒(méi)有參考,或者先前錯(cuò)誤的公示語(yǔ)沒(méi)有得到糾正,導(dǎo)致公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題繼續(xù)出現(xiàn),這對(duì)于安徽省公示語(yǔ)雙語(yǔ)化建設(shè)來(lái)說(shuō)的確是一個(gè)不好的氛圍。

      再次,個(gè)人和社會(huì)的態(tài)度也是造成公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題的一個(gè)重要原因。合格的譯者除了具備深厚的語(yǔ)言功底和廣博的文化知識(shí),還必須具備高度的責(zé)任感。否則,錯(cuò)誤便會(huì)屢屢出現(xiàn)。而從社會(huì)的角度來(lái)說(shuō),相關(guān)部門(mén)對(duì)公示語(yǔ)的管理和監(jiān)督的缺乏,也導(dǎo)致了疏忽性錯(cuò)誤的出現(xiàn)。

      綜合安徽城市公示語(yǔ)英譯問(wèn)題的原因分析,作者認(rèn)為要從源頭上消除公示語(yǔ)英譯普遍存在的問(wèn)題,具體可從以下幾點(diǎn)著手應(yīng)對(duì):第一,確立公示語(yǔ)翻譯的規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)。有關(guān)部門(mén)應(yīng)組建專(zhuān)門(mén)工作小組負(fù)責(zé)研究和制定公示語(yǔ)英譯的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),使公示語(yǔ)的翻譯有章可循,以?xún)艋s亂無(wú)章的雙語(yǔ)公示語(yǔ)環(huán)境。第二,從行政法規(guī)上對(duì)公示語(yǔ)的翻譯進(jìn)行整治。主管城市建設(shè)的相關(guān)行政部門(mén)可以制定法規(guī),要求公示語(yǔ)雙語(yǔ)建設(shè)過(guò)程中的翻譯文本必須經(jīng)由權(quán)威部門(mén)審查通過(guò)之后,方能投入使用,給與那些在雙語(yǔ)公示語(yǔ)實(shí)施過(guò)程中不負(fù)責(zé)任并造成一定負(fù)面影響的相關(guān)責(zé)任人員一定的經(jīng)濟(jì)懲罰,從而引起社會(huì)對(duì)公示語(yǔ)規(guī)范使用的重視。第三,公示語(yǔ)譯者要不斷提高自身的素質(zhì)和文化,態(tài)度上要認(rèn)真負(fù)責(zé)。為了最大限度地維持原語(yǔ)信息的保真度,合乎目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,且符合目的受眾的思維方式,譯者不僅要重視翻譯調(diào)研,培養(yǎng)和增強(qiáng)跨文化意識(shí),以增強(qiáng)翻譯水平,還要以嚴(yán)肅的態(tài)度對(duì)待翻譯工作,切忌浮躁。第四,公示語(yǔ)這類(lèi)實(shí)用文體的翻譯應(yīng)該引起翻譯研究的重視。對(duì)于實(shí)用文體的翻譯研究的最新理論成果可以與實(shí)踐結(jié)合起來(lái),以指導(dǎo)正確規(guī)范的公示語(yǔ)翻譯,應(yīng)該積極籌劃建立公示語(yǔ)漢英平行語(yǔ)料庫(kù),讓公示語(yǔ)翻譯研究能夠真正地造福于社會(huì)。第五,動(dòng)員和呼吁社會(huì)關(guān)注公示語(yǔ)翻譯,鼓勵(lì)群眾檢舉公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤。

      公示語(yǔ)是一種面向大眾的特殊文本,必須簡(jiǎn)潔明了地傳遞必要的信息,使讀者能夠接受并理解其內(nèi)容和意圖,作出預(yù)期的反應(yīng)。因此,公示語(yǔ)的翻譯也必須做到準(zhǔn)確達(dá)意,讓目的語(yǔ)讀者明白。紐馬克的交際翻譯理論強(qiáng)調(diào)以目的語(yǔ)讀者為中心,翻譯的內(nèi)容和語(yǔ)言必須以讀者能夠理解和接受為準(zhǔn)則,注重讀者的反應(yīng)。這一特點(diǎn)決定了其適用于公示語(yǔ)的翻譯。中西語(yǔ)言和文化都有許多差異,公示語(yǔ)翻譯必須考慮這些因素。譯者必須熟悉中英公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和規(guī)范,分析文字所蘊(yùn)含的文化信息,照顧目的語(yǔ)讀者的習(xí)慣,這樣才有可能實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)文本從原語(yǔ)到目的語(yǔ)的成功轉(zhuǎn)換,以達(dá)到預(yù)期的讀者反應(yīng)。

      總的來(lái)說(shuō),公示語(yǔ)翻譯并不是個(gè)單純的學(xué)術(shù)問(wèn)題,它具有極強(qiáng)的實(shí)踐性,并且與城市形象和社會(huì)發(fā)展息息相關(guān)。希望本文對(duì)提高公示語(yǔ)英譯質(zhì)量、凈化公示語(yǔ)英譯環(huán)境具有一定的借鑒意義。

      [1]呂和發(fā),單麗萍.漢英公示語(yǔ)詞典[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2004.

      [2]丁衡祁.努力完善城市公示語(yǔ)逐步確定參考性譯文[J].中國(guó)翻譯,2006,(6):42-46.

      [3]伍 鋒.應(yīng)用文體翻譯:理論與實(shí)踐[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2008.

      [4]蔣 宏.“目的論”指導(dǎo)下的漢英公示語(yǔ)翻譯[J].山東教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(5):99-102.

      [5]弋睿仙.從德國(guó)功能派譯論看公示語(yǔ)的英譯及其策略[J].西藏民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2010,(4):102-104.

      [6]沈繼誠(chéng).論公示語(yǔ)英譯的功能對(duì)等觀(guān)[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(7):69-73.

      [7]張美芳.澳門(mén)公共牌示語(yǔ)言及其翻譯研究[J].上海翻譯,2006,(1):29-34.

      [8]牛新生.公示語(yǔ)文本類(lèi)型與翻譯探析[J].外語(yǔ)教學(xué),2008,(3):89-92.

      [9]趙小沛.公示語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)用失誤探析[J].南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003,(5):68-71.

      [10]王銀泉,陳新仁.城市標(biāo)識(shí)用語(yǔ)英譯失誤及其實(shí)例剖析[J].中國(guó)翻譯,2004,(2):81-82.

      [11]楊永和.我國(guó)公示語(yǔ)的社會(huì)語(yǔ)用分析[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2009,(6):113-117.

      [12]傅志愛(ài).再談街道商店和單位名稱(chēng)的翻譯[J].中國(guó)翻譯,2005,(4):75-79.

      [13]佟曉梅.對(duì)城市公示語(yǔ)翻譯中語(yǔ)用失誤的文化透析[J].學(xué)術(shù)交流,2009,(6):188-190.

      [14]王銀泉.漢英公示語(yǔ)翻譯及其譯學(xué)理?yè)?jù)[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(6):8-17.

      [15]張小紅.交際翻譯觀(guān)下的公示語(yǔ)翻譯[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2009,(6):397-398.

      [16]申雨平.西方翻譯理論精選[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.

      [17]丁衡祁.對(duì)外宣傳中的英語(yǔ)質(zhì)量亟待提高[J].中國(guó)翻譯,2002,(4):44-46.

      [18]王銀泉.“廁所”英文到底怎么說(shuō)——從南京市漢英公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤說(shuō)開(kāi)去[J].廣告大觀(guān)(標(biāo)識(shí)版),2006,(10):72-77.

      A Study of English Translation of Public Signs in Anhui Cities from the Perspective of Communicative Translation-Based on Data Collected from Cities of Hefei,Wuhu,Huainan and Xuancheng

      ZHU Xiao-mei, CHEN Lei, TAO Fang-fang,YUAN Gang, ZHANG Jun, ZHANG Shu-ting
      (School of Foreign Studies,Anhui University,Hefei 230039,China)

      This paper presents a field study of the English translation of public signs in Anhui cities.The firsthand bilingual data of public signs is collected and the errors found therein are classified and analyzed.Based on Peter Newmark's communicative translation theory,the textual analysis of the data collected is conducted,and the basic rules that the translation in this field should abide are discussed.The causes of the errors are also analyzed and some corresponding measures are put forward.

      public sign;style of text;communicative translation;countermeasures

      G206.3

      A

      1008-3634(2011)05-0081-06

      2011-06-21

      安徽省社科規(guī)劃項(xiàng)目(AHSK07-08D46)

      朱小美(1957-),女,安徽安慶人,教授,博士,碩士生導(dǎo)師。

      (責(zé)任編輯 蔣濤涌)

      猜你喜歡
      原譯英譯雙語(yǔ)
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      《二十年后》參考譯文評(píng)析
      ——以《現(xiàn)代大學(xué)英語(yǔ)·精讀1》教師用書(shū)為例
      快樂(lè)雙語(yǔ)
      新晨(2013年5期)2014-09-29 06:19:50
      快樂(lè)雙語(yǔ)
      新晨(2013年7期)2014-09-29 06:19:50
      快樂(lè)雙語(yǔ)
      新晨(2013年10期)2014-09-29 02:50:54
      論翻譯癥的主要表現(xiàn)形式
      年度人物
      恭城| 松溪县| 新乡市| 禹州市| 诏安县| 海城市| 闽清县| 新乐市| 大余县| 大丰市| 体育| 吉安市| 德兴市| 瓦房店市| 云林县| 和平县| 尤溪县| 敦煌市| 湖南省| 调兵山市| 九龙坡区| 芮城县| 澄江县| 承德市| 百色市| 平定县| 安福县| 谢通门县| 苏尼特左旗| 彭山县| 房产| 邹城市| 观塘区| 山阴县| 威海市| 玛多县| 孟村| 西青区| 台东市| 漯河市| 陇西县|