• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯倫理視角下的典籍英譯——《楚辭》國(guó)內(nèi)英譯本探析

      2011-04-08 01:18:39李瑩瑩
      關(guān)鍵詞:楚辭典籍異質(zhì)

      繆 經(jīng), 李瑩瑩

      (1.揚(yáng)州市人民政府外事辦公室,江蘇揚(yáng)州 225009;2.浙江工商大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,杭州 310018)

      翻譯倫理視角下的典籍英譯
      ——《楚辭》國(guó)內(nèi)英譯本探析

      繆 經(jīng)1, 李瑩瑩2

      (1.揚(yáng)州市人民政府外事辦公室,江蘇揚(yáng)州 225009;2.浙江工商大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,杭州 310018)

      以《楚辭》的四個(gè)國(guó)內(nèi)譯本為研究對(duì)象,在我國(guó)國(guó)際影響力提升、文化輸出重要性逐漸彰顯的大環(huán)境下,從翻譯倫理的角度重新審視典籍英譯的翻譯方法,走出文本分析的局限,強(qiáng)調(diào)譯本的整體傳播效果?;仡櫫朔g學(xué)回歸倫理探討的歷史,針對(duì)譯本體例編排和異質(zhì)轉(zhuǎn)化兩個(gè)方面,從翻譯倫理角度評(píng)析近十年來(lái)《楚辭》的四個(gè)國(guó)內(nèi)譯本,突出翻譯倫理在典籍英譯中的指導(dǎo)作用以及“豐厚翻譯”法對(duì)今后典籍英譯的啟迪。

      翻譯倫理;異質(zhì);典籍英譯;楚辭;豐厚翻譯

      一、翻譯的倫理學(xué)回歸

      進(jìn)入20世紀(jì)80年代以后,通順(或者韋努蒂所謂transparency translation[1])雖然還是主流的譯介文學(xué)作品的翻譯方法,但已經(jīng)越來(lái)越不占據(jù)主流的理論地位。究其原因,很重要的一個(gè)方面是翻譯理論家將倫理學(xué)納入翻譯的考量中。翻譯活動(dòng)逐漸從文本細(xì)究上走出來(lái),走上探索翻譯活動(dòng)中各方關(guān)系以及利益沖突之路。

      西方的翻譯倫理研究始于上世紀(jì)80年代,法國(guó)的文學(xué)家、翻譯理論家和哲學(xué)家貝爾曼是翻譯倫理研究的開(kāi)創(chuàng)者。1984年初,貝爾曼在《異的考驗(yàn)——德國(guó)浪漫主義時(shí)代文化與翻譯》一書中率先提出了“翻譯倫理”這一概念。1997年,芬蘭學(xué)者切斯特曼在《翻譯模因論——翻譯思想的傳播》中專門探討了翻譯倫理的問(wèn)題,勾勒了翻譯倫理的輪廓并闡述了翻譯倫理研究的基本范疇。2001年,切斯特曼在他的杰作“Proposal for a Hieronymic Oath”中完善了翻譯的五種倫理模式,并在2002年與愛(ài)爾蘭學(xué)者威廉姆斯合著的《路線圖——翻譯研究方法入門》一書中,對(duì)翻譯倫理問(wèn)題覆蓋的研究?jī)?nèi)容作了歸納,擴(kuò)大了翻譯倫理研究的范圍,為翻譯倫理的進(jìn)一步研究打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。相對(duì)外國(guó)的研究來(lái)說(shuō),中國(guó)的翻譯倫理研究始于2001年呂俊教授的《跨越文化障礙——巴比塔的重建》,但他的研究有孤掌難鳴之感。直到2005年,在譯介國(guó)外翻譯倫理研究成果的基礎(chǔ)上,國(guó)內(nèi)才陸續(xù)有學(xué)者進(jìn)行這方面研究。

      國(guó)內(nèi)外研究中尤其具有顛覆意義的是Lawrence Venuti提出的抵抗式翻譯理論。韋努蒂梳理英美翻譯歷史,對(duì)英美譯者采取歸化翻譯策略,即以本土語(yǔ)言文化價(jià)值觀為取向?qū)υ倪M(jìn)行歸化式的(domesticating)改寫進(jìn)行批判,認(rèn)為翻譯要再現(xiàn)原文本中的“抵抗源語(yǔ)主流文化價(jià)值觀的特征”。這恰與中國(guó)的典籍英譯的現(xiàn)狀相吻合。典籍英譯的目的就是要在當(dāng)今世界以西方文化為主流的大環(huán)境中,加強(qiáng)中國(guó)的聲音,讓世界了解我們,包括我們的文化。

      二、近十年國(guó)內(nèi)楚辭譯本探析

      《楚辭》是中國(guó)最早的浪漫主義詩(shī)集,與最早的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)集《詩(shī)經(jīng)》一樣,是中國(guó)詩(shī)歌的源流。就其重要性來(lái)說(shuō),是典籍英譯的重中之重,但由于其年代久遠(yuǎn)和想象奇異的風(fēng)格,為譯好這部經(jīng)典增加了難度?!冻o》的英譯起步也較晚,最早的英譯是1879年《中國(guó)評(píng)論雜志》第七期309-314頁(yè)上發(fā)表的Parker英譯的《離騷》。國(guó)內(nèi)的英譯本可以追溯到1929年,新加坡出生的華僑、廈門大學(xué)第一任校長(zhǎng)林文慶,在上海出版了他的英譯《離騷》。而最早楚辭全譯本是于1959年牛津出版、1985年企鵝再版的霍克斯譯《楚辭》。

      隨著典籍翻譯概念的深入與發(fā)展,進(jìn)入21世紀(jì)的十年來(lái),陸續(xù)有典籍英譯的系列作品出版,如湖南人民出版社的《大中華文庫(kù)》系列、中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司的《中譯經(jīng)典文庫(kù)·中華傳統(tǒng)文化精粹(漢英對(duì)照)》系列、上海外語(yǔ)教育出版社的《外教社中國(guó)文化漢外對(duì)照叢書》系列、外文出版社的《經(jīng)典的回聲(漢英對(duì)照)》系列。這些系列中,或有新譯初版,或有舊譯再版、新版,《楚辭》都位列其中。下面筆者用以上出版的四個(gè)系列中《楚辭》的四種英譯本(按出版時(shí)間順序,分別是楊憲益、戴乃迭的《楚辭選》,卓振英的《大中華文庫(kù)·楚辭》,孫大雨的《英譯屈原詩(shī)選》以及許淵沖的《楚辭》)為例,針對(duì)譯本體例編排、異質(zhì)轉(zhuǎn)化兩個(gè)方面,從翻譯倫理的角度,來(lái)管窺當(dāng)代中國(guó)的典籍英譯。

      1.成書體例

      本質(zhì)上來(lái)說(shuō),把《楚辭》譯成英文,目標(biāo)讀者應(yīng)當(dāng)定位在西方讀者,這其中應(yīng)當(dāng)大部分為文學(xué)愛(ài)好者,當(dāng)然也有文學(xué)研究者和一部分漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)者。所以,應(yīng)當(dāng)明確服務(wù)的對(duì)象為以英語(yǔ)為母語(yǔ)的西方讀者,而非以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的英文學(xué)習(xí)者,盡管不排除后者從翻譯研究的角度研讀譯本。切斯特曼在他提出的翻譯四種倫理模式中,就提出了服務(wù)倫理(ethics of service),譯本的出版在很大程度上是在出版商與譯者合作的產(chǎn)物,是對(duì)于受眾讀者群的迎合[2],所以成書的設(shè)計(jì)與體例往往會(huì)關(guān)系到譯本出版以后的市場(chǎng),好的譯本應(yīng)當(dāng)在成書體例上為受眾讀者考慮,因?yàn)檫@直接影響到譯本的受歡迎程度。

      這四個(gè)楚辭譯本中,僅從成書體例看,許、卓譯本可以歸為一類,楊、孫譯本可以歸為一類,其中孫譯本又別有特色。先看許、卓譯本。這兩個(gè)譯本在體例編排上是高度一致的。首先是楚辭篇目的選擇完全相同,比較全面地囊括了楚辭的主要篇目,收錄完整。其次是體例編排,也是完全相同:都有中英文對(duì)照的序言,在序言里都對(duì)楚辭以及楚辭英譯的情況做了介紹;除了對(duì)照的英文譯文,還將白話譯文也列在原文旁,幫助讀者理解古典文本。唯一不同之處是許譯本在原文中對(duì)于少量生僻字詞加了意義和讀音的注釋(注釋并未譯成譯文),而卓譯本通篇沒(méi)有注釋。所以拋開(kāi)譯文質(zhì)量不談,從兩種譯本的成書編排來(lái)看,主要的目標(biāo)讀者應(yīng)當(dāng)是西方的讀者,更可能是西方的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者的中文學(xué)習(xí)讀物。

      再看楊、孫譯本。這兩個(gè)譯本都是舊譯本的再版,但從新版書的體例編排更可看出出版社對(duì)于出版物服務(wù)對(duì)象的考慮。楊、孫兩個(gè)譯本都是楚辭的選本(只選了屈原的作品),孫譯本更是直接取名為《英譯屈原詩(shī)選》。兩個(gè)譯本所選篇目相當(dāng),也沒(méi)有像上面兩個(gè)譯本那樣友好地加上了白話文的翻譯,但這兩個(gè)譯本卻在成書體例上呈現(xiàn)出截然不同的風(fēng)貌——楊譯本薄薄163頁(yè),孫譯本洋洋灑灑572頁(yè)。楊譯本在四種譯文中最為簡(jiǎn)潔:無(wú)序言、無(wú)跋文、無(wú)注釋,成本壓到最低,價(jià)格是便宜了,但體例便不友好;孫譯本則處處體現(xiàn)譯者匠心:除了序言部分介紹譯本誕生始末,書的第一部分“導(dǎo)論”更是用了全書近五分之三的篇幅用英文詳細(xì)講述了從三皇五帝到春秋戰(zhàn)國(guó)的歷史文化發(fā)展,屈原和他所在的楚國(guó)的概況,屈原的詩(shī)歌、思想和在中國(guó)歷史上的地位等,并全部譯成中文。使讀者在未讀屈原詩(shī)歌之前,對(duì)屈原其人、其詩(shī)歌產(chǎn)生的時(shí)代背景有一個(gè)相對(duì)全面的了解和認(rèn)識(shí)。

      楚辭作為中國(guó)古典文學(xué)的代表,距今時(shí)代久遠(yuǎn),其原文對(duì)于現(xiàn)代中文讀者來(lái)說(shuō)也頗為困難,要借助注釋和工具書才略能讀懂。而經(jīng)典文本的困難之處也在于它的多義性,就拿“離騷”這兩個(gè)字來(lái)說(shuō),便有多種不同解讀,所以四種譯本的譯文也不盡相同。如許譯是“Sorrow after Departure”[3]3(因別生愁),孫譯是“Suffering Throes”[4]471(遭受苦難),就是采取了兩種截然不同解釋。對(duì)“離騷”二字的解讀還有發(fā)展,錢鍾書先生在《管錐編》里就又提出“與愁告別”的解釋[5]。所以在典籍英譯中,體現(xiàn)最新研究成果很重要,新的研究成果往往隨著時(shí)間的推移而出現(xiàn),無(wú)論是中文還是英文讀者,只要一條注釋就能使得他們對(duì)于原文有著更加深刻的理解。故筆者認(rèn)為,典籍英譯作品如不加英文注釋,將原本的多義簡(jiǎn)化為單義,對(duì)于英文讀者來(lái)說(shuō)是生硬強(qiáng)加,對(duì)于典籍的傳播不利。

      2.異質(zhì)轉(zhuǎn)化

      這里所說(shuō)的異質(zhì),即韋努蒂所謂“foreign”概念的一個(gè)側(cè)面,包括文化差異所造成的文化負(fù)載詞匯和騷體詩(shī)獨(dú)特的形式特征。

      一個(gè)大的趨勢(shì)認(rèn)為中國(guó)優(yōu)秀的古典文學(xué)作品在世界上流傳不廣的原因不是缺乏譯本,而是缺乏好的譯本,而好的譯本應(yīng)當(dāng)讓外國(guó)讀者讀來(lái)像英文的原作。許淵沖先生對(duì)詩(shī)歌翻譯貢獻(xiàn)頗多,他提出翻譯要“敢為天下先”,要“再創(chuàng)作”,與“原作進(jìn)行競(jìng)賽”[6],但是我們遺憾地看到,許先生“再創(chuàng)造”的譯本只是一味歸化,向英美詩(shī)歌靠攏,瘋狂削減中文詩(shī)歌的異質(zhì)成分,過(guò)分注重形式,使得他的譯詩(shī)像是毫無(wú)中國(guó)味的英語(yǔ)韻文,于中國(guó)文化的傳播并無(wú)裨益。韋努蒂指出譯文應(yīng)當(dāng)是abusive fidelity(王東風(fēng)譯作“反常的忠實(shí)”),就是要保留在翻譯時(shí)保留因文化差異而產(chǎn)生的異質(zhì)特征[7]。典籍作品中豐富的文化異質(zhì)正是翻譯時(shí)需要保留而非削減的,所以從這個(gè)意義上來(lái)講,典籍英譯由我國(guó)譯者來(lái)做無(wú)異于我們自身進(jìn)行的一場(chǎng)主動(dòng)的“抵抗式翻譯”。

      (1)詩(shī)體形式轉(zhuǎn)化 先看四個(gè)譯本對(duì)于楚辭騷體詩(shī)形式上的處理。楚辭的一個(gè)顯著特征是“兮”字感嘆詞的運(yùn)用,“兮”字不僅在詩(shī)中起到調(diào)節(jié)音韻的作用,有時(shí),“兮”還作為介詞來(lái)使用,相當(dāng)于“于”,如“蹇誰(shuí)留兮中洲?”。毫無(wú)疑問(wèn)這在英文中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞來(lái)傳達(dá)。楊、孫和卓譯本都將這一符號(hào)去除,不作翻譯;只有許譯本將這個(gè)特征體現(xiàn)出來(lái),把“兮”都處理為“oh”,并且保留在原來(lái)的位置,如《九歌·湘夫人》的名句“裊裊兮秋風(fēng),洞庭波兮木葉下”,許譯為:“The autumn breeze,oh!Ceaselessly grieves/The Dongting waves,oh!With fallen leaves.”[3]53對(duì)這一異質(zhì)做了保留,無(wú)論西方讀者接受程度如何,在詩(shī)體上都是一次創(chuàng)新。至于有學(xué)者困惑為何用“oh”而不是其他如“ah”“eh”“uh”等感嘆詞[8],實(shí)是多慮了?!皁h”相當(dāng)于“O”,是英語(yǔ)詩(shī)歌中最為常見(jiàn)的詩(shī)用感嘆詞,也作為插入詞,形式隨意,不似楚辭納入詩(shī)體之中,如莎士比亞詩(shī)Dirge of love中有“Lay me,oh,where/Sad true lover never find my grave,/To weep there.”

      楚辭的音韻頓挫,但年代久遠(yuǎn),用現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)音讀來(lái),押韻并不那么工整,且句式長(zhǎng)短有致,每行字?jǐn)?shù)并無(wú)一定要求。楊、許、卓三種譯文押韻工整。以《離騷》為例,楊、卓譯用aabb式,許譯用abab式。相對(duì)而言孫譯并未將譯文重點(diǎn)放在音韻上,大部分譯文采用每小節(jié)雙行押韻,單行不壓。在節(jié)奏長(zhǎng)短方面,許譯每行8個(gè)音節(jié),楊譯10個(gè),孫、卓譯11、12個(gè)不等,基本上保持了詩(shī)歌應(yīng)有的韻律。另外,除了孫譯,另外三種譯文都將原文按含義分成若干小節(jié),或四行一節(jié),或六行、八行一節(jié),卓譯更是將譯文分成九個(gè)篇章(canto)??傮w來(lái)看,許譯的“兮”字保留、孫譯適度的音韻節(jié)奏和卓譯的長(zhǎng)詩(shī)分章,都是在形式上可以保留的異質(zhì)特征。

      (2)文化負(fù)載詞匯轉(zhuǎn)化 再看文化負(fù)載詞匯的處理。楚辭大部分是極富想像力的浪漫主義詩(shī)篇,其中涉及為數(shù)不少的有關(guān)作者自身身世和傳統(tǒng)神話傳說(shuō)的內(nèi)容?!峨x騷》首句“帝高陽(yáng)之苗裔兮,朕皇考曰伯庸”中,“高陽(yáng)”、“伯庸”都是富有文化內(nèi)涵的名稱。《史記·楚世家》載:“楚之先祖,出自帝顓頊高陽(yáng)。高陽(yáng)者,黃帝之孫,昌意之子也?!备哧?yáng)是傳說(shuō)中遠(yuǎn)古部落的首領(lǐng)。楊譯將“高陽(yáng)”處理為“Ancestry renowned”[9]3,去除了負(fù)載詞,僅將意義解釋;許譯“High Sunny King”[3]3,逐字意譯,是做了淺化處理;卓譯“Zhuanxu”[10]3和孫譯“Emperor Kao-yang”[4]471,是直接音譯,符合姓名音譯的傳統(tǒng),但卓譯未加說(shuō)明,孫譯在注釋中將讀者引到導(dǎo)論部分專門介紹顓頊的章節(jié),前后呼應(yīng),介紹詳細(xì)。“伯庸”是屈原父親的姓名,楊譯“Illustrious Name”[9]3和許譯“My father's name”[4]3都省去不譯;孫譯“Pêh-yung”[4]471和卓譯“Boyong”[10]3是直接音譯,孫譯還在注釋里闡述了“伯庸”身份的爭(zhēng)議,并支持了王逸的觀點(diǎn)。筆者認(rèn)為,姓名的翻譯強(qiáng)調(diào)統(tǒng)一,還是以音譯為好,但孫、卓?jī)勺g又不同,孫譯用西方人熟悉的Wade-Giles系統(tǒng),卓譯用拼音,這就會(huì)造成混亂,給讀者帶來(lái)閱讀障礙,不利于典籍傳播。隨著拼音的普及,建議統(tǒng)一改用拼音注音(如楊譯,初版時(shí)用Wade-Giles,新版時(shí)則改為拼音)。另外,人名的音譯后加適當(dāng)?shù)挠⑽淖⑨屖潜匾模?dāng)然不一定如孫大雨先生那般帶有強(qiáng)烈個(gè)人色彩。這同樣適用于神話人物與地名的翻譯,如《離騷》中“吾令羲和弭節(jié)兮,望崦嵫而勿迫”,楊、許兩譯淺化,均釋“羲和”為“the Driver of the Sun”[3]23,[9]17,許譯有中文注釋;孫、卓譯則用音譯,孫譯依然加注:“Shih-h(huán)er(羲和)was the driver of Sun's car which was said to be drawn by six dragons.”[4]472一條注釋,簡(jiǎn)單明了,形象也呈現(xiàn)出來(lái),何樂(lè)而不為呢。再看“崦嵫”,太陽(yáng)落山之處,許譯為“Holy Mountains”[3]23,看不出任何太陽(yáng)落山的意思,整句詩(shī)的意思就失去了;楊譯深化為“the setting Rays”[9]17,以落日之光來(lái)代替,比許譯略好。孫、卓譯分別音譯為“Yan-tze”[4]473和“Yanzi”[10]17,孫譯加注:“Yan-tze was the mountain or range of mountains into which the Suns were said to set.”[4]492卓譯雖一律采用音譯,卻不加注釋,犯了音譯的大忌,不如許、楊譯分別用淺化深化的方法好。

      三、孫大雨譯本的啟迪

      通過(guò)以上分析,筆者發(fā)現(xiàn)孫大雨譯本是四個(gè)譯本中最特別的。但正是這個(gè)原本被遺忘、出版歷程異常艱辛(見(jiàn)吳鈞陶跋[4]567)的譯本,為典籍英譯的發(fā)展提供了一個(gè)優(yōu)秀的范本,同時(shí)給研究者以啟發(fā)。

      1.譯者可以加入自己的思想嗎?

      孫譯本雖然只是屈原詩(shī)歌的選譯,但篇幅卻比其他譯本大得多,主要是因?yàn)榘舜罅康某プg文之外的附加內(nèi)容。除了占全書五分之三的“導(dǎo)論”部分和翔實(shí)的注釋,譯者還在其中加入個(gè)人色彩濃厚、主觀性強(qiáng)的觀點(diǎn)和評(píng)論。譯者對(duì)屈原的喜愛(ài)是熱烈的,不滿他人對(duì)屈原的輕視,如“導(dǎo)論”的最后一部分“屈原在中國(guó)和世界歷史上的地位;他的崇拜者、模仿者和評(píng)論者”,在論及五四以后胡適對(duì)屈原的忽視并質(zhì)疑屈原其人的存在與否,譯者發(fā)起猛烈攻擊,指出胡適在欣賞屈原作品時(shí)的“浮光掠影”和“不求甚解”,對(duì)于藝術(shù)的鑒賞能力“缺乏得可憐”,至于他對(duì)屈原存在的質(zhì)疑則是“嘩眾取寵”[4]311。再比如,林語(yǔ)堂對(duì)翟理思的評(píng)價(jià)很高,說(shuō)他譯的《莊子》可與屈原齊名,對(duì)于這一點(diǎn),譯者不加情面地斥為“可笑”,并把原因歸咎于林語(yǔ)堂對(duì)莊子的“盲目崇拜”[4]311。

      必須指出的是,與嚴(yán)復(fù)譯《天演論》將隨感直接加在譯文中不同,孫大雨的評(píng)論都在導(dǎo)論和注釋里,譯文保持了最大程度的忠實(shí)。本質(zhì)上譯者的經(jīng)歷和個(gè)人對(duì)他人的看法是不應(yīng)出現(xiàn)在譯本中的,譯者一般只在“譯者序”中闡述自己的翻譯原則,也可以敘述自己的翻譯歷程。幸而這類隨感式評(píng)價(jià)在全書中并不常見(jiàn),從服務(wù)倫理的角度來(lái)說(shuō),除非譯者本身具有相當(dāng)?shù)闹群吞?hào)召力,讀者是不會(huì)想讀到這些內(nèi)容的。

      2.該用“豐厚翻譯”嗎?

      總體來(lái)看,孫譯本采取了一種保持異質(zhì)的翻譯方法。在涉及文化負(fù)載信息的時(shí)候,總是先音譯,再加上注釋,并在注釋中盡可能詳盡地介紹這一異質(zhì)背后的方方面面,類似的翻譯方法被香港浸會(huì)大學(xué)的張佩瑤教授所推崇。2006年英國(guó)圣杰羅姆出版社出版了張教授編譯的《中國(guó)翻譯話語(yǔ)英譯選集(上冊(cè)):從最早期到佛典翻譯》,在這本書大量的古籍翻譯中,張教授運(yùn)用了一種“選、譯、評(píng)、注”策略,采取提供了詳盡解釋、背景資料及研究資料的“豐厚翻譯”原則,注釋多達(dá)三百多條[11]?!柏S厚翻譯”(thick translation)由加納學(xué)者Kwame Anthony Appiah所創(chuàng),目的是讓“他者”文化在目標(biāo)文化中得到更加充分的理解以及更多的尊重[12]。典籍英譯的目的是使得中國(guó)文化散發(fā)出吸引力,所以歸化的透明的譯文會(huì)喪失典籍的生命力。在當(dāng)前中國(guó)需要讓世界了解,世界也急切想了解中國(guó)的時(shí)候,大量典籍作品外譯的出版固然及時(shí),但要真正輸出中國(guó)文化,就要采取豐厚翻譯的方法展現(xiàn)中國(guó)豐厚的文化底蘊(yùn),把外國(guó)讀者引到我們這里來(lái)。

      四、結(jié)束語(yǔ)

      與大部分國(guó)家的經(jīng)典作品的翻譯不同,中國(guó)的典籍英譯的大量工作,并不是由以英語(yǔ)為母語(yǔ)的翻譯者來(lái)完成,而是由我國(guó)自己的翻譯工作者進(jìn)行譯介。典籍英譯的目的,就是要在中國(guó)現(xiàn)今經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展的同時(shí),輸出中國(guó)的文化,因?yàn)檎嬲拇髧?guó),是文化上的大國(guó)。世界對(duì)中國(guó)的認(rèn)識(shí),還停留在人口大國(guó)、“世界加工廠”、廉價(jià)勞動(dòng)力等方面,對(duì)于中國(guó)的文化人物或經(jīng)典作品所知甚少,這就體現(xiàn)出典籍英譯的價(jià)值所在。過(guò)去一直有翻譯工作者,甚至是翻譯大家在做典籍外譯的工作,但被西方接受認(rèn)可的還是鳳毛麟角,一方面是翻譯方法的問(wèn)題,另一方面也與當(dāng)時(shí)的歷史文化背景相關(guān)。

      楊牧之在《大中華文庫(kù)》的總序上指出,《大中華文庫(kù)》的出版就是旨在“向全世界展示中華民族五千年的追求、五千年的夢(mèng)想”[13]。翻譯重歸倫理研究給了我們啟迪,從上文對(duì)于楚辭四種譯本的比較也可以看出,資料豐富、考證嚴(yán)謹(jǐn)、保留異質(zhì)的譯文依然是非常優(yōu)秀的,我們應(yīng)當(dāng)有信心,在翻譯典籍時(shí)把我們的文化的“異質(zhì)”輸出去,而不是把中國(guó)的作品歸化成毫無(wú)棱角的半生半熟的英語(yǔ)韻文。

      [1]Venuti L.The Translator's Invisibility:A History of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:5-6.

      [2]王莉娜.析翻譯倫理的四種模式[J].外語(yǔ)研究,2008,(6):84-88.

      [3]許淵沖.楚辭[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2009.

      [4]孫大雨.英譯屈原詩(shī)選[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.

      [5]錢鐘書.管錐編[M].北京:中華書局,1979:581.

      [6]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2009:229-242.

      [7]王東風(fēng).帝國(guó)的翻譯暴力與翻譯的文化抵抗:韋努蒂抵抗式翻譯觀解讀[J].中國(guó)比較文學(xué),2007,(4):69-85.

      [8]楊成虎.典籍的翻譯與研究——《楚辭》幾種英譯本得失談[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版),2004,(7):55-61.

      [9]楊憲益,戴乃迭.楚辭選[M].北京:外文出版社,2004.

      [10]卓振英.楚辭[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2006.

      [11]張佩瑤.從“軟實(shí)力”的角度自我剖析《中國(guó)翻譯話語(yǔ)英譯選集(上冊(cè)):從最早期到佛典翻譯》的選、譯、評(píng)、注[J].中國(guó)翻譯,2007,(6):36-41.

      [12]Cheung Martha P Y.An Anthology of Chinese Discourse on Translation(Volume 1):From Earliest Times to the Buddhist Project[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010.5:2-3.

      [13]楊牧之.讓世界了解中國(guó)——《大中華文庫(kù)》總序[J].海內(nèi)與海外,2007,(6):53-55.

      English Translation of Chinese Classics from the Perspective of Translation Ethics-Exploration of Four Versions ofChuciin China

      MIAO Jing1, LI Ying-ying2
      (1.Foreign Affairs Office,Yangzhou Municipal People's Government,Yangzhou 225009,China;2.School of Foreign Languages,Zhejiang Gongshang University,Hangzhou 310018,China)

      Taking four English versions ofChuciin China as research objects,this paper reconsiders the method of English translation of Chinese classics from the perspective of translation ethics in the present macro environment that China's economy develops,its international status rises and cultural output becomes important.The paper tries to overcome the limitation of textual analysis and emphasize the whole transmitting effect.First,the brief history of ethical return of translation studies is reviewed.Second,in the aspects of book layout and render of foreignness and from the perspective of translation ethics,the importance of the translation ethics and the enlightenment of“thick translation”method to English translation of Chinese classics are studied through the exploration of four English versions ofChuciin China.

      translation ethics;foreignness;English translation of Chinese classics;Chuci;thick translation

      H315.9

      A

      1008-3634(2011)05-0116-05

      2010-10-13

      中央高校基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金項(xiàng)目(2010HGXJ0159);安徽省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究重點(diǎn)項(xiàng)目外語(yǔ)專項(xiàng)(2011sk009zd);合肥工業(yè)大學(xué)研究生教學(xué)改革項(xiàng)目(YJG2010Y15)

      繆 經(jīng)(1985-),男,安徽蕪湖人,碩士。

      (責(zé)任編輯 郭立錦)

      猜你喜歡
      楚辭典籍異質(zhì)
      《典籍里的中國(guó)》為什么火?
      金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
      《楚辭·九章·惜往日》校讀一則
      屈原和楚辭
      秋夜讀《楚辭》
      在詩(shī)詞典籍中賞春日盛景
      魏晉南北朝時(shí)期楚辭的接受
      典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
      隨機(jī)與異質(zhì)網(wǎng)絡(luò)共存的SIS傳染病模型的定性分析
      Ag2CO3/Ag2O異質(zhì)p-n結(jié)光催化劑的制備及其可見(jiàn)光光催化性能
      MoS2/ZnO異質(zhì)結(jié)的光電特性
      垫江县| 闵行区| 玉屏| 普兰县| 清新县| 信丰县| 临猗县| 石景山区| 临沧市| 东台市| 陈巴尔虎旗| 南投市| 丹江口市| 贵南县| 樟树市| 怀柔区| 马关县| 台州市| 天等县| 兴安盟| 黄石市| 武威市| 上高县| 周至县| 来安县| 丹江口市| 吉林市| 波密县| 琼中| 准格尔旗| 平阴县| 西吉县| 江陵县| 益阳市| 凤山县| 吉林市| 田东县| 屯昌县| 温宿县| 阿鲁科尔沁旗| 新建县|