■鄭佳 王改津 張玉
本文試在關(guān)聯(lián)理論翻譯觀的指導(dǎo)下,以廖美珍譯作《在亞當(dāng)之前》為例,探討譯者如何通過(guò)一些隱喻漢譯的策略,來(lái)減輕讀者的認(rèn)知努力,使譯文達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)性。
隱喻是語(yǔ)言中最生動(dòng)形象的表現(xiàn)手法之一,是人類重要的認(rèn)知工具和思維方式。理解隱喻的過(guò)程是尋求最大關(guān)聯(lián)的過(guò)程,而翻譯是一個(gè)認(rèn)知推理的交際過(guò)程。因而,翻譯過(guò)程是譯者努力追求譯文寓意與原文語(yǔ)義最大關(guān)聯(lián)性的過(guò)程?!对趤啴?dāng)之前》是美國(guó)著名小說(shuō)家杰克倫敦的一部短篇小說(shuō),小說(shuō)中蘊(yùn)涵著作者豐富的想象力,不乏生動(dòng)形象的隱喻語(yǔ)言。廖美珍的譯本語(yǔ)言自然地道,表達(dá)順暢,在充分傳譯原文信息的同時(shí),也給中文讀者提供了一篇妙趣橫生的譯文。本文試圖在關(guān)聯(lián)理論翻譯觀的指導(dǎo)下,探討譯者如何通過(guò)隱喻的翻譯策略來(lái)減輕讀者的認(rèn)知努力,使譯文達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)性。
筆者認(rèn)為在小說(shuō)《在亞當(dāng)之前》中隱喻漢譯的策略主要有:保留隱喻直譯法、轉(zhuǎn)換喻體法、舍棄隱喻意譯法三種。
由于人類對(duì)客觀世界的認(rèn)知體驗(yàn)在很大程度上存在相似性,不同語(yǔ)言文化的隱喻很可能具有共性和同質(zhì)性,因而許多隱喻的表達(dá)形式也具有驚人的相似之處。對(duì)這類隱喻的翻譯,譯者根據(jù)隱喻產(chǎn)生的心理運(yùn)作機(jī)制,采用直譯將源語(yǔ)的喻體形象移植過(guò)來(lái)傳遞給譯文讀者,可以實(shí)現(xiàn)使譯文讀者獲得和原文讀者相同的反應(yīng),保持對(duì)等的形象與風(fēng)格,做到“形神兼?zhèn)洹?。在小說(shuō)《在亞當(dāng)之前》的漢譯中可以找到不少成功的例子。比如:
(1)Inmyrightlegisaburningpain
我的右腳火燒般地疼痛。
在原文中的隱喻意象“burning”乃傳神之筆,形象地道出了一只猿猴在遭遇箭的射擊后火燎般地疼痛。譯者采取保留原文隱喻意象的翻譯策略,不但沒(méi)有突兀的感覺(jué),反而很好地達(dá)到了傳神的效果,讓漢語(yǔ)讀者分享到了英語(yǔ)文化的生動(dòng)意象,滿足了中國(guó)讀者在閱讀漢譯小說(shuō)時(shí)存有的期待。
英漢隱喻對(duì)于喻體的選擇存有共性,但更多的卻是差異。中英文化和語(yǔ)言間差異眾多,在涉及到英漢文化喻體差異較大的隱喻翻譯時(shí),轉(zhuǎn)換喻體是常用的翻譯方法。為了確切地傳遞原語(yǔ)信息,譯者有時(shí)需要放棄原語(yǔ)中隱喻意象的表達(dá)手段,而換用譯入語(yǔ)中能夠承載原語(yǔ)隱喻含義的相關(guān)意象。譯者通過(guò)借用喻體,將一種文化中的形象隱喻轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的形象隱喻,這個(gè)轉(zhuǎn)換過(guò)程就如同原作者創(chuàng)造隱喻的過(guò)程?!对趤啴?dāng)之前》的譯本中就有許多生動(dòng)的例子。
(1)Buthewasahero
然而他還算是條漢子。
句中的隱喻意象“hero”在中英讀者群中會(huì)產(chǎn)生不同的心理反應(yīng)。希臘神話中的英雄形象深入人心,英雄一詞明顯地帶有英語(yǔ)國(guó)家的文化特色,而在中國(guó),“漢子”是卻人們?cè)谌粘I钪蓄l繁使用的詞,中國(guó)讀者對(duì)“硬漢子”的形象能有更深刻的認(rèn)識(shí)。而且在原文語(yǔ)境中,羅圈腿是作為丈夫的角色來(lái)保護(hù)妻子的,那么這里用“漢子”也更確切,不僅平添不少文采,而且也表達(dá)出了作者肯定贊揚(yáng)的態(tài)度。
隱喻不僅與一種語(yǔ)言相關(guān),還與這種語(yǔ)言所在的文化息息相關(guān)。原語(yǔ)與目的語(yǔ)的文化差異,致使一些隱喻含義在目的語(yǔ)中很難被讀者理解。目的語(yǔ)讀者即使付出再多努力,也無(wú)法獲得相同語(yǔ)境效果,無(wú)法找到兩者之間的最佳關(guān)聯(lián),這不但會(huì)給讀者帶來(lái)理解上的障礙,有時(shí)還會(huì)產(chǎn)生誤解。在這種情況下,譯者需完全放棄原作中隱喻的意象,并且不在目的語(yǔ)中尋找可以轉(zhuǎn)換的隱喻意象?!对趤啴?dāng)之前》在這點(diǎn)上也處理得很好,請(qǐng)看以下幾例:
(1)albeititwaslargelythecourageofthecorneredrat.
盡管這膽量是逼出來(lái)的。
在原文中的隱喻意象“thecourageofthecorneredrat”,如果譯成“被逼在墻角的老鼠的勇氣”,漢語(yǔ)讀者理解該隱喻就需要做出一定的認(rèn)知的努力;而譯成“這膽量是逼出來(lái)的”將英語(yǔ)隱喻中的蘊(yùn)含義意譯出來(lái),使?jié)h語(yǔ)譯文的意思更加明朗,又符合漢語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣。
本文在關(guān)聯(lián)理論翻譯觀的指導(dǎo)下,以廖美珍教授《在亞當(dāng)之前》譯作中對(duì)隱喻的翻譯策略為例,探討了隱喻翻譯的三種策略。以上分析可以看出,三種策略各有所長(zhǎng),因而譯者需根據(jù)原文語(yǔ)境的變化靈活進(jìn)行選擇。無(wú)論譯者做出怎樣的處理,只要能傳達(dá)原作的意圖,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言交際的目的,使讀者獲得最大語(yǔ)境效果,就是一種可行的譯法
[1]胡壯麟.認(rèn)知隱喻學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.
[2]廖美珍譯.在亞當(dāng)之前[A].杰克·倫敦文集[M].石家莊:河北教育出版社,2000.
[3]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1999(3).