• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      404 Not Found


      nginx
      404 Not Found

      404 Not Found


      nginx
      404 Not Found

      404 Not Found


      nginx
      404 Not Found

      404 Not Found


      nginx
      404 Not Found

      404 Not Found


      nginx
      404 Not Found

      404 Not Found


      nginx

      淺談龐德漢詩(shī)英譯的意象傳遞

      2011-08-15 00:45:37王珍珍
      大家 2011年15期
      關(guān)鍵詞:龐德原詩(shī)英譯

      王珍珍

      1915年龐德翻譯的中國(guó)古典詩(shī)歌《神州集》一經(jīng)出版,立即引起轟動(dòng)。我們知道,詩(shī)歌作為一種特殊的文學(xué)體裁,有其獨(dú)特的詩(shī)學(xué)和翻譯理論。我國(guó)古代常用“詩(shī)無(wú)達(dá)詁”來(lái)形容詩(shī)歌賞析,借以說(shuō)明詩(shī)歌的閱讀與欣賞應(yīng)超越單純的訓(xùn)詁文字、詮釋詞語(yǔ)的范疇,而應(yīng)跨入語(yǔ)義學(xué)與美學(xué)領(lǐng)域,用心靈捕捉詩(shī)的意象和境界。忠實(shí)于詩(shī)的意境似乎是比忠實(shí)于表面文字更屬深層的忠實(shí)。這種譯者將自己對(duì)生活的體驗(yàn)融入原詩(shī)之中,馳騁想象,在心靈的回味與頓悟中豁然貫通,從而獲得美的享受的過(guò)程,可以稱之為“創(chuàng)意翻譯”。這種詩(shī)歌翻譯的方法有別于以學(xué)術(shù)研究為目的的詩(shī)歌翻譯,而是以表達(dá)美感經(jīng)驗(yàn),將譯者對(duì)中國(guó)詩(shī)的主觀感受以優(yōu)美的英文呈現(xiàn)于英語(yǔ)世界的詩(shī)歌愛(ài)好者為目的。龐德特殊的翻譯其實(shí)是采用了“創(chuàng)意英譯”這種翻譯策略。

      《神州集》第一次把當(dāng)時(shí)歐美讀者和譯者最感震動(dòng)的體裁“愁苦”突出地表現(xiàn)出來(lái)。本文所要探討的則是怨婦之愁,是“打起黃鶯兒 / 莫教枝上啼 / 啼時(shí)驚妾夢(mèng) / 不得到遼西”的中國(guó)傳統(tǒng)式閨怨版。龐德創(chuàng)意英譯李白的《長(zhǎng)干行》(The River-Merchant’s Wife: A Letter)則是此類(lèi)英譯體裁中的精品之作。在這首詩(shī)中,龐德完全保留并且同樣優(yōu)美地表現(xiàn)了原詩(shī)的意境:一位年輕商婦對(duì)愛(ài)情的甜蜜回憶,別離相思的痛苦,可相見(jiàn)的盼望和憧憬的心情。

      對(duì)于首句“妾發(fā)初覆額”,龐德是這么處理的“While my hair was still cut straight across my forehead…”。通常來(lái)說(shuō),古代中國(guó)女子在十五歲之前都是剪齊額短發(fā)的,女子滿十五歲即把頭發(fā)綰起來(lái),戴上簪子,稱為“及笄”、“加笄”或是“笄年”。龐德譯時(shí)已跨越了文本翻譯的邊界而進(jìn)入了文化翻譯,所選取的“留發(fā)”意象不僅生動(dòng)逼真,而且準(zhǔn)確無(wú)誤,譯文讀者完全可以在腦中描繪出一位中國(guó)古代十四歲女子的發(fā)型裝束。

      對(duì)于“愿同塵與灰”一句,一些譯者所采用的直白式的告言讓熟知中國(guó)文化底蘊(yùn)的人們不禁汗然:“Learning that no dust could eve seal our love, ……”,典型的西方愛(ài)情“宣言書(shū)”。這種對(duì)愛(ài)情的歌詠在英美詩(shī)歌中并不罕見(jiàn),如:約翰·多恩的“So let us melt, and make no noise / No tear – floods, nor sigh – tempests more / ’Twere profanation of our joys / To tell the laity our love”。羅伯特·彭斯更是將愛(ài)人比作一朵紅紅的玫瑰,“As fair art thou,my bonnie lass / So deep in luve am I / And I will luve thee still, my dear / Till a’ the seas gang dry”。如將這種西化的愛(ài)情詩(shī)不加消化,便移入中國(guó)式的意境著實(shí)有些生硬,原本以婉轉(zhuǎn)含蓄著稱的中國(guó)古詩(shī)意象大打折扣,其中的文化誤導(dǎo)卻是不容忽視的。龐德的譯文是這樣處理的:“I desired my dust to be mingled with yours”??紤]到中國(guó)歷史上不論帝王將相,還是平頭百姓,均有夫妻合葬的傳統(tǒng),他站在中國(guó)文化的立場(chǎng)上,含蓄而傳神地表達(dá)了那位少婦對(duì)愛(ài)情地忠貞不渝,極具傳統(tǒng)的東方文化色彩,意象的融合自然而流暢。

      對(duì)于“八月蝴蝶黃 / 雙飛西園草”中的“雙飛”蝴蝶這種具有中國(guó)特色的意象,我們知道,蝴蝶雙飛在中國(guó)文化中是有著特別意義的,古代即有梁?;?,比翼雙飛的傳說(shuō)。龐德用了“paired butterflies”,其中“paired”一詞由動(dòng)詞加后綴“-ed”構(gòu)成前置形容詞,修飾“butterflies”;而“paired”是指事物本身即具有“成雙成對(duì)”的特征。漢語(yǔ)中是絕對(duì)不會(huì)有這種構(gòu)詞法的,龐德卻巧妙地將英語(yǔ)詞法中的派生現(xiàn)象恰如其分地用到中國(guó)古典文化意境上來(lái),這在創(chuàng)意翻譯中尤為可貴!

      龐譯《長(zhǎng)干行》在意象傳遞上極具傳神的魅力,但仍有不足之處,現(xiàn)提出與大家商榷。原詩(shī)中“兩小無(wú)嫌猜”一句,龐德譯為“Two small people, without dislike or suspicion.”鐘玲女士在著作《美國(guó)詩(shī)與中國(guó)夢(mèng) - 美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)里的中國(guó)文化模式》中認(rèn)為,“two small people”的“遣詞可謂出奇制勝地可愛(ài)”,且“without dislike or suspicion”則“用詞準(zhǔn)確,全不含糊”。對(duì)于這兩處分析,筆者均無(wú)異議,但鐘女士卻忽略了龐文在此已悄悄地將譯文從第一人稱轉(zhuǎn)為了第三人稱,將那位少婦的主觀自我陳述轉(zhuǎn)為了第三者的客觀觀察的結(jié)果。那位女子因等候遠(yuǎn)方的丈夫遲遲未歸心中既焦慮不安,同時(shí)又堅(jiān)定不移地相信丈夫終有歸日,為此她早已不去在意兩人之前是否有過(guò)“嫌猜”,而是主觀地認(rèn)為“無(wú)嫌猜”。而譯文一旦用了“two small people”作主語(yǔ),則給讀者一種旁觀者經(jīng)過(guò)長(zhǎng)久以來(lái)對(duì)兩人生活的密切觀察之后,作出“此夫婦的確‘無(wú)嫌猜’”客觀綜合評(píng)價(jià)的感覺(jué),原文中女子“一廂情愿”的意味被沖淡了。因此,筆者認(rèn)為揚(yáng)其人之長(zhǎng),而避其之短,建議將此句譯為“We two small people, without dislike or suspicion”,僅供參考。

      龐德的《神州集》通過(guò)他本人的翻譯實(shí)踐向人們證明了翻譯是文學(xué)創(chuàng)作的工具,是用第二種語(yǔ)言作一首新詩(shī);他的英譯《長(zhǎng)干行》從創(chuàng)意英譯角度來(lái)看,在意象的選取上提供了一種全新的欣賞譯詩(shī)的方法。文學(xué)批評(píng)中的“讀者反映論”亦可以應(yīng)用于譯詩(shī)的賞析:讀者的閱讀視角、欣賞效果不應(yīng)被拘囿在一個(gè)狹窄、單一的層面上,“多視角”賞析才是關(guān)鍵,而創(chuàng)意翻譯在其中則發(fā)揮了不可替代的作用。

      [1]Xie Ming. Pound as translator[A].In Ira B. Nadel(ed.). The Cambridge Companion to Ezra Pound[C]. Cambridge:Cambridge University Press.1999.

      [2]Yip, Wai-lim. Ezra Pound’s Cathy[M].Princeton,New Jersey: Princeton University Press,1969.

      [3]段俊輝.重新定義創(chuàng)造性叛逆[J].四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)報(bào),2004.4.

      [4]辜正坤.中西詩(shī)比較鑒賞與翻譯理論[M].清華大學(xué)出版社,2003.

      [5]劉守蘭.英美名詩(shī)解讀[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2003.

      [6]謝天振.翻譯研究新視野[M].青島出版社,2003.

      [7]趙毅衡.詩(shī)神遠(yuǎn)游——中國(guó)如何改變了美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)[M].上海譯文出版社,2003.

      [8]鐘玲.美國(guó)詩(shī)與中國(guó)夢(mèng)——美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)里的中國(guó)文化模式[M].廣西師范大學(xué)出版社,2003.

      猜你喜歡
      龐德原詩(shī)英譯
      Erasable/Inerasable L1 Transfer in Interlanguage Phonology: An Optimality Theory Analysis of /a?n/and Sentence Stress in Chinese Learners of English
      摘要英譯
      摘要英譯
      峨眉山月歌
      要目英譯
      要目英譯
      “走過(guò)同一塊地毯”:龐德與詹姆斯美學(xué)思想比較研究
      改詩(shī)為文三步走
      “我”與“你”的相遇——龐德、斯奈德所譯漢詩(shī)的主體間性管窺
      龐德子
      飛天(2015年12期)2015-12-24 19:40:38
      404 Not Found

      404 Not Found


      nginx
      404 Not Found

      404 Not Found


      nginx
      404 Not Found

      404 Not Found


      nginx
      404 Not Found

      404 Not Found


      nginx
      404 Not Found

      404 Not Found


      nginx
      西畴县| 包头市| 塔城市| 邯郸市| 石棉县| 苗栗县| 凤阳县| 图们市| 三江| 绍兴市| 策勒县| 乌拉特后旗| 封开县| 溆浦县| 伊宁县| 汝南县| 纳雍县| 台东市| 吕梁市| 南通市| 云和县| 新丰县| 略阳县| 汉沽区| 阿瓦提县| 天津市| 印江| 吉木萨尔县| 乌审旗| 崇文区| 秭归县| 商水县| 湘潭市| 安福县| 通河县| 洛阳市| 连云港市| 多伦县| 东乡族自治县| 色达县| 清徐县|