諸莉雅 (蘇州工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 江蘇蘇州 215104)
當(dāng)今的外語(yǔ)教學(xué)已發(fā)展到以培養(yǎng)學(xué)習(xí)者較強(qiáng)的跨文化交際能力作為教學(xué)的主要目標(biāo)。即在學(xué)習(xí)、了解、認(rèn)識(shí)目的語(yǔ)社會(huì)文化的同時(shí),通過(guò)對(duì)兩種不同文化的比較和對(duì)比去學(xué)習(xí)、掌握目的語(yǔ)所屬的社會(huì)文化知識(shí)。
而英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是英語(yǔ)語(yǔ)言的精華,是英美社會(huì)文化知識(shí)的重要組成部分。學(xué)習(xí)英語(yǔ)必然要學(xué)習(xí)英語(yǔ)中言簡(jiǎn)意賅、富于表現(xiàn)力和生命力的習(xí)語(yǔ);學(xué)習(xí)習(xí)語(yǔ)必然要聯(lián)系與本民族社會(huì)文化不同的英美社會(huì)文化知識(shí),進(jìn)一步具備用英語(yǔ)進(jìn)行跨文化交際的能力。
習(xí)語(yǔ)就其廣義稱(chēng)謂包括成語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)、典故、慣用語(yǔ)、俚俗語(yǔ)、成對(duì)詞,等等。英漢語(yǔ)言里這類(lèi)現(xiàn)成的固定詞組或句子,英語(yǔ)稱(chēng)其為“idiom”,也可解釋為“set phrase”,意指英語(yǔ)中長(zhǎng)期以來(lái)習(xí)用的、表達(dá)完整意義的、結(jié)構(gòu)定型的固定詞組或短句。習(xí)語(yǔ)大都具有鮮明的形象性,常用于比喻,通常帶有濃厚的民族文化色彩,在一定程度上反映了該民族的思維方式和習(xí)慣,并與該民族的社會(huì)文化傳統(tǒng)有著極為密切的關(guān)系。
習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的歷史遺存,是文化的歷史積淀,是某一特定文化的載體,與某一民族的文化歷史淵源密切相關(guān)。習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生、演變和發(fā)展是在特定文化環(huán)境與歷史背景中進(jìn)行的,同社會(huì)現(xiàn)實(shí)密不可分,因而內(nèi)容繁雜,包羅萬(wàn)象。社會(huì)、歷史、心理、民俗等各類(lèi)現(xiàn)象都可以在習(xí)語(yǔ)中得以反映。所以,它被譽(yù)為社會(huì)文化的“活化石”。
英國(guó)有近千年的歷史,從古代英語(yǔ)發(fā)展到現(xiàn)代英語(yǔ)經(jīng)歷了很大的變化。通過(guò)對(duì)其他語(yǔ)言兼收并蓄,英語(yǔ)語(yǔ)言詞匯得到了極大的豐富,其中較古老的習(xí)語(yǔ)多源于伊索寓言、希臘神話、羅馬神話或圣經(jīng)故事,其他習(xí)語(yǔ)多出自莎士比亞、蒲柏與狄更斯甚至當(dāng)代的文學(xué)作品,或者20世紀(jì)中葉發(fā)生的歷史事件。例如:
sour grapes 酸葡萄,聊以自慰——伊索寓言
to wear one’s heart on one’s sleeve 不掩飾自己的感情——莎士比亞?哈姆雷特?
中國(guó)歷史悠久,文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),習(xí)語(yǔ)典故很多,來(lái)自歷史文獻(xiàn)、語(yǔ)言故事、神話傳說(shuō)的習(xí)語(yǔ)生動(dòng)有趣,寓意深刻。出自文學(xué)作品的名句,書(shū)卷色彩濃厚。例如:
精衛(wèi)填?!渡胶=?jīng)?北山經(jīng)》
老驥伏櫪——曹操《步出夏門(mén)行》
英國(guó)是大西洋上的一個(gè)島國(guó),四面環(huán)海,屬于溫帶海洋性氣候。中國(guó)位于亞洲東部、太平洋西岸,以溫帶大陸性氣候?yàn)橹?。正是由于這種地理位置與環(huán)境氣候的差異導(dǎo)致文化的差異,從而產(chǎn)生不同的習(xí)語(yǔ)。
由于是島國(guó),又受來(lái)自大西洋暖濕氣候的影響,習(xí)語(yǔ)也就有了其與大海和西風(fēng)相關(guān)的特定性。
It’s a warm wind, the west wind full of bird’scries.春風(fēng)送暖,百鳥(niǎo)歡唱。——雪萊?西風(fēng)頌?
而古代中國(guó)人主要居住在內(nèi)陸,以土為生,對(duì)大海有一種崇拜心理;冬天受西伯利亞高氣壓的影響,帶來(lái)寒冷的西風(fēng),與英國(guó)的西風(fēng)帶來(lái)暖濕氣候不同,春天卻從太平洋帶來(lái)暖濕的東風(fēng)。
東風(fēng)壓倒西風(fēng)。(注:和暖的東風(fēng)指革命力量,寒冷的西風(fēng)指反革命力量)
中西方的宗教歷史都有上千年的演進(jìn),這種漫長(zhǎng)的文化滲透和思想沉淀必定表現(xiàn)在其民族的語(yǔ)言文化中,在習(xí)語(yǔ)方面的體現(xiàn)更是如此。
原罪(original sin)一詞來(lái)自基督教。它指人類(lèi)與生俱來(lái)的、洗脫不掉的“罪行”。原罪被認(rèn)為是人思想與行為上犯罪的根源,是各種罪惡滋生的根,會(huì)把人引向罪惡的深淵,是使人難以自拔的原因。
Every man must bear his own cross.人人都得背自己的十字架。
One’s real enemy is the old Adam.人的真正敵人是本性之惡。
而性善論卻是中國(guó)傳統(tǒng)儒學(xué)的一個(gè)重要哲學(xué)基礎(chǔ)。儒家的“人之初,性本善”是中國(guó)文化中基本的人性論。因此,漢語(yǔ)中有許多修身養(yǎng)性、勸人從善的習(xí)語(yǔ):
天作孽,猶可活;自作孽,不可活。
苦海無(wú)邊,回頭是岸。放下屠刀,立地成佛。
一個(gè)民族的文學(xué)語(yǔ)言往往是該民族語(yǔ)言的精華。它經(jīng)過(guò)文學(xué)家的錘詞煉句,又經(jīng)過(guò)讀者的廣泛傳誦,其中的精彩詞句更是在民間廣為流傳,最終成為習(xí)語(yǔ)。
《圣經(jīng)》、《莎士比亞全集》、《伊索寓言》,作為古代英語(yǔ)重要著作,產(chǎn)生了大量的習(xí)語(yǔ):
The days of our years are three-score years and ten.人生七十古來(lái)稀。——《圣經(jīng)》
murder will out 紙里包不住火 ——《莎士比亞全集》
a wolf in sheep’s clothing 披著羊皮的狼 ——《伊索寓言》
以《四書(shū)》為例,漢語(yǔ)受儒家文化思想的影響,在一些文學(xué)作品中記錄了大量的成語(yǔ):
有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎?
得道者多助,失道者寡助。
己所不欲,勿施于人。
節(jié)日是民族文化的薈萃,是民族靈魂的外現(xiàn),是人們豐富多彩的生活和社會(huì)活動(dòng)的集中體現(xiàn)。
西方的傳統(tǒng)節(jié)日以宗教為主,而現(xiàn)在的西方節(jié)日越來(lái)越多地呈現(xiàn)出世俗化的傾向。宗教的世俗化體現(xiàn)了人類(lèi)追求快樂(lè)的本能和對(duì)欲望的追求。
Jack-o’-lantern 杰克燈,即南瓜燈
Thump-the-door night捶門(mén)之夜,即萬(wàn)圣節(jié)前夕
April, you may send a fool with your will.四月一日愚人節(jié),由你愚弄由你謔。
中國(guó)的歲時(shí)節(jié)日是中華民族物質(zhì)、社會(huì)、精神的文化綜合,與中華民族的歷史傳統(tǒng)、民眾情感、生存方式血肉相連。反映中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日民俗的諺語(yǔ)有:
正月正,耍龍燈。
春節(jié)大晴天,年年人安寧。
八月十五月兒圓,西瓜月餅擺得全。
飲食是人類(lèi)最原始、最古老、最基本的行為,是生存的第一需要,語(yǔ)言和食物有著密切關(guān)系,并且互相影響。飲食民俗中的食物語(yǔ)匯在習(xí)語(yǔ)中無(wú)處不在,或者說(shuō),習(xí)語(yǔ)中記載著豐富的飲食民俗、飲食文化信息。
基督教認(rèn)為,所有美好的事物都是上帝所賜的禮物,每一餐都有深刻的象征意義。西方文化中最有力的象征符號(hào)為面包和葡萄酒。
take the bread out of someone’s mouth 搶走某人的飯碗
Wine and wealth change wise men’s manners.酒和財(cái)富改變聰明人的儀態(tài)。
漢族長(zhǎng)期以來(lái)以農(nóng)業(yè)為主、家庭飼養(yǎng)業(yè)為輔的生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)方式,對(duì)人們的生活方式和飲食結(jié)構(gòu)產(chǎn)生了深刻的影響,形成了以糧食作物為主食,以各種動(dòng)物食品、蔬菜作為副食的基本飲食結(jié)構(gòu)。
人是鐵,飯是鋼,一頓不吃餓的慌。
大寒小寒,吃餃子過(guò)年。
諸肉不如豬肉。
由于東西方文化的差異,人們對(duì)于事物的認(rèn)知也就存在著很大的差異。英漢習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生也就存在著很大的差異。
1.對(duì)動(dòng)物認(rèn)知的差異
在西方文化中,狗被認(rèn)為是人類(lèi)最忠實(shí)的朋友,因此出現(xiàn)了大量與狗有關(guān)的褒義習(xí)語(yǔ),如:a lucky dog(幸運(yùn)兒),Every dog has its day.(凡人皆有得意日。)而儒家文化是根植于農(nóng)耕文化的,有異于西方的游牧文化,日常生活對(duì)狗的需求度較低,因此對(duì)狗的喜愛(ài)不像西方人那么強(qiáng)烈。狗在傳統(tǒng)的中國(guó)文化中被認(rèn)為是一種不好的動(dòng)物,與狗有關(guān)的成語(yǔ)和俗語(yǔ)大多是貶義的:狐朋狗友、狗腿子、狼心狗肺、狗嘴吐不出象牙等。
2.對(duì)顏色認(rèn)知的差異
在英語(yǔ)里,西方國(guó)家視“紅色”為殘暴、不吉利,紅色意味著流血,出現(xiàn)了red skin(對(duì)印第安人的鄙夷稱(chēng)呼),red rag(激起憤怒的事物), red tape(繁文縟節(jié),官僚習(xí)氣), in the red(虧損),out of red(扭虧為盈),red alert(空襲、緊急警報(bào)),red cock(縱火引起的火災(zāi)),red cent(毫無(wú)價(jià)值的事物)等帶有貶義忌諱色彩的詞語(yǔ)。而在漢語(yǔ)中,紅色卻意味著喜慶、吉利,有:紅利、紅包、開(kāi)門(mén)紅、紅暈、紅運(yùn)當(dāng)頭、大紅燈籠高高掛等帶有明顯褒義色彩的習(xí)語(yǔ)。
3.對(duì)數(shù)字認(rèn)知的差異
英語(yǔ)的“nine”沒(méi)有神圣、尊貴的涵義,但可表示“多”、“深”。A cat has nine lives.(貓有九條命。)right as ninepence(完好無(wú)暇),crack up to the nine(十全十美)。中國(guó)人喜歡九,數(shù)字1至10里,“9”為最大的陽(yáng)數(shù),又因?yàn)榫攀驱埿械膱D騰化文字,因此演化出神圣之意。“九”又與“久”同音,故也暗含持久之意。當(dāng)人們表達(dá)極高之意時(shí)便說(shuō)“九霄云外”;表達(dá)寬廣之意時(shí),便說(shuō)“九州方圓”;表達(dá)極深之意時(shí)便說(shuō)“九泉之下”;表達(dá)極冷之意時(shí),便說(shuō)“數(shù)九寒天”。另外還有:九天攬?jiān)?、九死一生、一言九鼎、九天九地等等?/p>
習(xí)語(yǔ)作為語(yǔ)言的一種固定表達(dá)方式,在特定的語(yǔ)境中具有特定的含義。很多習(xí)語(yǔ)不僅有其字面意義,還有其文化意義。這就要求我們把習(xí)語(yǔ)置于特定的跨文化交際語(yǔ)境下進(jìn)行討論,以進(jìn)一步弄清英漢習(xí)語(yǔ)的差異為前提,著重從跨文化交際的視角培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的社會(huì)文化意識(shí),有意識(shí)地避免因習(xí)語(yǔ)的誤用而導(dǎo)致跨文化交際的失敗。
透過(guò)習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)言層面可以觀察一個(gè)民族的文化特征,了解一個(gè)民族的歷史文化和風(fēng)俗民情;從文化層面又可以解釋習(xí)語(yǔ)的獨(dú)特含義,更快捷地理解包含在其中的文化內(nèi)涵,區(qū)別并把握英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化差異。因此,不僅要在英漢習(xí)語(yǔ)之間作語(yǔ)言層面上的比較和對(duì)照,也要在文化層面上對(duì)所蘊(yùn)涵的兩種截然不同的文化進(jìn)行比較和對(duì)照。唯有這樣,才能得體使用習(xí)語(yǔ),進(jìn)一步地促進(jìn)跨文化交際。
[1]張鎮(zhèn)華等.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵及其語(yǔ)用研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2007.
[2]殷莉 韓曉玲等.英漢習(xí)語(yǔ)與民俗文化[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.
[3]Kevin King.習(xí)語(yǔ)中的隱喻[M].北京:科學(xué)出版社,2008.
[4]范金玲等.淺析英漢習(xí)語(yǔ)中的中西方文化差異[J].中國(guó)民航飛行學(xué)院學(xué)報(bào),2010(1),(69-73).
[5]王穎.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)整合處理法[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2007.