• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      談?wù)勗跐h譯英中主語(yǔ)表達(dá)方式的差異

      2011-08-15 00:45:37潘尚河
      大家 2011年2期
      關(guān)鍵詞:漢譯英主句英譯

      潘尚河

      談?wù)勗跐h譯英中主語(yǔ)表達(dá)方式的差異

      潘尚河

      為使讀者準(zhǔn)確理解原文,從而達(dá)到正確翻譯的目的,譯者必須認(rèn)真分析原文的句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)境,結(jié)合漢語(yǔ)特點(diǎn)挖掘其深層含義,力求用地道的英語(yǔ)從內(nèi)容到形式上準(zhǔn)確無(wú)誤地再現(xiàn)原文。本文主要從漢英譯文主語(yǔ)對(duì)應(yīng)、英語(yǔ)譯文增加主語(yǔ)和英語(yǔ)譯文主語(yǔ)轉(zhuǎn)換三個(gè)方面探討了漢英兩種語(yǔ)言在主語(yǔ)表達(dá)上的差別及其翻譯方法。

      漢譯英 主語(yǔ)差異 翻譯

      一、漢英主語(yǔ)的差異

      漢語(yǔ)屬主題突顯的語(yǔ)言(topic-prominent language),即漢語(yǔ)注重主題——述題結(jié)構(gòu)。在漢語(yǔ)中,主語(yǔ)并非是必要成分,它常??梢允÷?。漢語(yǔ)的主題是對(duì)述題而言的,它從信息結(jié)構(gòu)上來(lái)看相當(dāng)于英語(yǔ)中的主位(theme)。主題最鮮明的標(biāo)志就是它總是居于句首位置,但居于句首位置的并不都是主題。雖然有時(shí)漢語(yǔ)的主題——述題結(jié)構(gòu)與英語(yǔ)SVO結(jié)構(gòu)表現(xiàn)出表層結(jié)構(gòu)的相似性,但實(shí)際上兩者具有本質(zhì)的差異。

      英語(yǔ)屬主語(yǔ)突顯的語(yǔ)言(subject—prominent language),它所突出的是主語(yǔ)。英語(yǔ)的主語(yǔ)是對(duì)謂語(yǔ)而言的。句子中的主語(yǔ)具有“不可或缺”性。除了祈使句外,幾乎所有的英文句子都必須有主語(yǔ)。英語(yǔ)句子基本上圍繞主語(yǔ)與動(dòng)詞謂語(yǔ)的SV搭配形成形式主軸,主謂間有許多相互制約的語(yǔ)法關(guān)系,句子各成分之間的關(guān)系明晰。除非語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的需要或作為文體修飾的手段,正常語(yǔ)序,主語(yǔ)一般位于謂語(yǔ)之前。

      二、漢譯英時(shí)主語(yǔ)的表達(dá)方式

      根據(jù)這兩種語(yǔ)言的本質(zhì)不同,漢譯英時(shí)如何才能正確地將漢語(yǔ)主題結(jié)構(gòu)翻譯成英語(yǔ)的主語(yǔ)結(jié)構(gòu)呢?本文探索出如下三種主要方式。

      (一)漢英譯文主語(yǔ)對(duì)應(yīng)

      所謂主語(yǔ)一致就是漢語(yǔ)的主題為主語(yǔ),翻譯時(shí)可譯成相應(yīng)一致的英語(yǔ)正常SVO語(yǔ)序的句子。也就是說(shuō),漢語(yǔ)句的主題可簡(jiǎn)單地轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)句的主語(yǔ)。

      例如:領(lǐng)導(dǎo)者應(yīng)該虛心傾聽取群眾的意見。

      譯文:A leader should listen carefully to the opinions of the masses.

      分析:漢語(yǔ)主語(yǔ)是名詞或真正的動(dòng)作執(zhí)行者,英語(yǔ)保持不變。

      例如:火箭已用于探索宇宙。

      譯文:Rockets have found application in the exploration of the universe.

      分析:漢語(yǔ)主語(yǔ)對(duì)應(yīng)英語(yǔ)主語(yǔ),主語(yǔ)與謂語(yǔ)能合理搭配,確切表達(dá)原句的語(yǔ)意。

      例如:反復(fù)偵察,是發(fā)現(xiàn)敵人陰謀的有效途徑。

      譯文:Repeated investigation is an effective way to discover the enemy’s plan.

      分析:漢語(yǔ)以動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ)作主語(yǔ),英語(yǔ)的主語(yǔ)必須具有名詞性,其形態(tài)要做相應(yīng)的變化。

      (二)英語(yǔ)譯文增加主語(yǔ)

      對(duì)漢語(yǔ)句中省略主語(yǔ)的句子或無(wú)主句,譯成英語(yǔ)時(shí)可添加主語(yǔ)。通常有如下情況:

      例如:“幾點(diǎn)了?”“八點(diǎn)了?!?/p>

      譯文:“What time is it?”“It is eight o’clock.”

      分析:漢語(yǔ)中有很多無(wú)主句,而英語(yǔ)句子則必須有主語(yǔ),在英譯漢語(yǔ)無(wú)主句時(shí),有時(shí)找不到表示人或事物的名詞或代詞做主語(yǔ),則用以it作形式主語(yǔ)的句子。

      例如:一踏上美立堅(jiān)合眾國(guó)的土地,我們隨時(shí)隨地都能感受到資本主義的激烈競(jìng)爭(zhēng)。

      譯文:From the moment we stepped into the United States of America,the intense competition characteristic of capitalism surrounded us on every side at any time.

      分析:漢語(yǔ)中主題主語(yǔ)或語(yǔ)法主語(yǔ)省略的情況普遍存在,但在具體的語(yǔ)境里,意思還是一清二楚的,譯成英語(yǔ)時(shí),須加上主題主語(yǔ)和語(yǔ)法主語(yǔ)。

      例如:沒有調(diào)查,就沒有發(fā)言權(quán)。

      譯文:He who makes no investigation and study has no right to speak.

      分析:漢語(yǔ)重意合,主題和述題中的各成分的相互結(jié)合多依靠語(yǔ)義的貫通,語(yǔ)境映襯;英語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)重形合,講究形式完整,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),句中各成分的相互結(jié)合常用適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)以示其結(jié)構(gòu)關(guān)系。因此,在英譯時(shí),須加上適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)如連接詞語(yǔ)、關(guān)系詞以符合英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu) ,同時(shí)將主題轉(zhuǎn)換成狀語(yǔ)、定語(yǔ)或其它成分。

      例如:活到老,學(xué)到老。

      譯文:One is never too old to learn.

      分析:大多數(shù)漢語(yǔ)的無(wú)主句的主語(yǔ)是泛指,英譯這樣的無(wú)主句時(shí),可根據(jù)上下文的意思反復(fù)推敲,選擇合適的人稱代詞或名詞補(bǔ)出主語(yǔ),從而構(gòu)成英語(yǔ)句中主謂齊全的格局。

      例如:我身邊的桌子上點(diǎn)著一盞燈,燈旁放著一個(gè)小盒子。

      譯文:On the table beside me a lamp was burning,and near it laid a little box.

      分析:漢語(yǔ)中有些表示事物存在、出現(xiàn)或消失的無(wú)主句,英譯時(shí),往往采用倒語(yǔ)序。

      例如:墻上掛著一幅畫。

      譯文:There is a picture on the wal1.

      分析:在漢語(yǔ)中,有些無(wú)主句可譯為there be存在句,用漢語(yǔ)中的賓語(yǔ)做英語(yǔ)的主語(yǔ)。

      例如:君子之交淡如水。

      譯文:The hedge between makes the friendship green .

      分析:并不是所有的句子都能找到相應(yīng)的詞語(yǔ)作主語(yǔ),有時(shí)需要稍作變通,取原文以外的新詞“hedge”作譯文中的主語(yǔ),會(huì)取得意想不到的效果。

      (三)英語(yǔ)譯文主語(yǔ)轉(zhuǎn)換

      1.要把漢語(yǔ)的話題顯著調(diào)整為英語(yǔ)的主語(yǔ)顯著

      (1)漢語(yǔ)的話題主語(yǔ)英譯時(shí)轉(zhuǎn)換為相應(yīng)的狀語(yǔ)

      例如:青年團(tuán)的工作,要照顧多數(shù),同時(shí)要注意先進(jìn)青年。

      譯文:In its work,the Youth League should make allowance for the majority of its members and at the same time pay attention to the advanced

      ones.

      分析:在英語(yǔ)中,“工作”是不能與“照顧”、“注意”構(gòu)成主謂搭配的,因此可將“the Youth League”譯成主語(yǔ),“In its work”則轉(zhuǎn)譯為狀語(yǔ)。

      例如:全市都在興建新的住宅。

      譯文:New houses are being built all over the city.

      分析:漢語(yǔ)中的話題主語(yǔ)“全市”進(jìn)行英譯時(shí),轉(zhuǎn)換成狀語(yǔ),“New houses”則譯為主語(yǔ),這種方法多針對(duì)話題主語(yǔ)是時(shí)間、地點(diǎn)、工具等情況。

      (2)漢語(yǔ)的話題主語(yǔ)句譯成英語(yǔ)的被動(dòng)句,漢語(yǔ)話題轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)主語(yǔ)。

      例如: 我永遠(yuǎn)不會(huì)忘記這個(gè)教訓(xùn)。

      譯文: The lesson will be rooted in my memory forever.

      分析:英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用是遠(yuǎn)多于漢語(yǔ)的。很多漢語(yǔ)主動(dòng)句譯為英語(yǔ)被動(dòng)句,此時(shí)原文的賓語(yǔ)就轉(zhuǎn)譯為主語(yǔ)。

      例如:必須采取各種措施,以改善人們的工作條件,提高人們的生活水平。

      譯文:Different kinds of measures must be adopted in order to improve people’s working conditions and to raise their living standards.

      分析:同上。

      (3)漢語(yǔ)的話題主語(yǔ)具有“關(guān)于性”(aboutness)時(shí),翻譯時(shí)可加about, as for, as far as - be concerned等,此時(shí)用小主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為主語(yǔ)。

      例如:婚姻的事,我自己做主。

      譯文:As for my marriage, I'll make my own decision.

      分析:漢語(yǔ)中的話題主語(yǔ)“婚姻的事”進(jìn)行英譯時(shí),轉(zhuǎn)換成介詞賓語(yǔ)。用“I”轉(zhuǎn)換為主語(yǔ)。

      2.要把漢語(yǔ)的有靈主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)的無(wú)靈主語(yǔ)

      例如:他做實(shí)驗(yàn)時(shí)心不在焉,幾乎引起化學(xué)藥物爆炸。

      譯文:His absent—mindedness during the experiments nearly caused an explosion of the chemical.

      分析:中國(guó)人的思維往往以“人”為中心,認(rèn)為只有“人”才能做出有意識(shí)的動(dòng)作或具有意識(shí)的行為,所以有靈動(dòng)詞作謂語(yǔ)不能以無(wú)生命名詞做主語(yǔ),而在英語(yǔ)中,有靈動(dòng)詞與無(wú)靈動(dòng)詞分得不那么清楚,而且英美人較強(qiáng)調(diào)客觀,反映在語(yǔ)言習(xí)慣上就是多用無(wú)生命的名詞做主語(yǔ),在句式上多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu)。漢譯英時(shí),為了表達(dá)的生動(dòng)、客觀,可以把漢語(yǔ)里的有靈主語(yǔ)轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)里的無(wú)靈主語(yǔ)。

      例如:他因感情沖動(dòng)而誤入歧途。

      譯文:His passion carried him astray .

      分析:把漢語(yǔ)中的有靈主語(yǔ)“他”轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)譯文中的無(wú)靈主語(yǔ)“His passion”,符合中西方各自的思維方式。

      例如:你只要仔細(xì)比較一下,就可發(fā)現(xiàn)不同。

      譯文:Careful comparison of them will show you the difference.

      分析:漢譯英時(shí)不用“you” 而用非人稱主語(yǔ)“Careful comparison of them”作主語(yǔ)。符合西方人的思維方式與表達(dá)習(xí)慣,可以減少“漢語(yǔ)腔”,從而增加英語(yǔ)的味道。

      3.要把漢語(yǔ)的零位主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)的形式主語(yǔ)

      例如:不可否認(rèn),旅游業(yè)的過(guò)度發(fā)展會(huì)破壞某些風(fēng)景區(qū)的生態(tài)平衡。

      譯文:It cannot be denied that overgrowth of tourism may destroy the

      ecological balance of some scenic resorts.

      分析:在重意合的漢語(yǔ)里,句子的主語(yǔ)常??梢圆怀霈F(xiàn),因而產(chǎn)生了大量的無(wú)主句,即零位主語(yǔ)句。將這些句子譯成英語(yǔ)時(shí),必須補(bǔ)充出主語(yǔ),大多數(shù)情況下,都是用it做形式主語(yǔ)。

      例如:必須指出,到目前為止還沒有對(duì)此采取任何措施。

      譯文:It must be pointed outthat nothing has been done about it so far.

      分析:同上。

      4.要把漢語(yǔ)主語(yǔ)的兼類性轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)主語(yǔ)的名詞性

      例如:富有并不意味著幸福的生活。

      譯文:Being rich doesn’t mean a happy life.

      分析:漢語(yǔ)主語(yǔ)具有“兼類性”,它幾乎可以由各種類型的詞語(yǔ)擔(dān)任。而英語(yǔ)主語(yǔ)的語(yǔ)法要求非常嚴(yán)格,只能由名詞(或代詞)或具有名詞語(yǔ)法功能的語(yǔ)言單位(如動(dòng)詞不定式、動(dòng)名詞、名詞性從句等)來(lái)充當(dāng)。在進(jìn)行英譯時(shí)應(yīng)該要考慮它是否符合英語(yǔ)組句和英語(yǔ)主語(yǔ)角色的邏輯,因此,將漢語(yǔ)中作主語(yǔ)的形容詞“富有”,譯成英語(yǔ)作主語(yǔ)的動(dòng)名詞“Being rich”。

      例如:游泳消耗體力。

      譯文:To swim consumes physical energy.

      或:Swimming consumes physical energy.

      分析:在漢語(yǔ)中,動(dòng)詞“游泳”作主語(yǔ),在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),用動(dòng)詞不定式“To swim”或動(dòng)名詞“Swimming”作主語(yǔ),符合英語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。

      [1]黃伯榮,廖序東主編《現(xiàn)代漢語(yǔ)》,高等教育出版社,1991.

      [2]方洪民,程式華.漢譯英主語(yǔ)的選定[J].中國(guó)科技翻譯,2007.

      [3]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

      [4]劉宓慶.新編漢英對(duì)比與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.

      (潘尚河:河池職業(yè)學(xué)院,副教授,研究方向:英漢翻譯理論。)

      猜你喜歡
      漢譯英主句英譯
      盤點(diǎn)主從復(fù)合句中的時(shí)態(tài)
      【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
      賓語(yǔ)從句考點(diǎn)梳理(二)
      摘要英譯
      Wheelchair basketball stars
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
      On Home
      海林市| 涡阳县| 丁青县| 岫岩| 买车| 靖江市| 松原市| 怀安县| 西安市| 澎湖县| 射洪县| 余庆县| 大姚县| 绵阳市| 西安市| 清原| 龙岩市| 永嘉县| 武胜县| 江源县| 卓资县| 黄浦区| 呼玛县| 洪雅县| 紫云| 黎城县| 桐梓县| 彭山县| 如东县| 伊春市| 尤溪县| 鹰潭市| 涿州市| 钟山县| 繁峙县| 霸州市| 美姑县| 社旗县| 温州市| 揭西县| 循化|