• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英諺漢譯的原則和技巧

      2011-08-15 00:45:37李廣升
      大家 2011年2期
      關(guān)鍵詞:紐卡斯?fàn)?/a>木屐漢譯

      李廣升

      英諺漢譯的原則和技巧

      李廣升

      本文通過對(duì)英語(yǔ)諺語(yǔ)的來源,諺語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)的分析,強(qiáng)調(diào)理解在英諺漢譯時(shí)是至關(guān)重要的,并根據(jù)奈達(dá)和嚴(yán)復(fù)的翻譯理論通過大量的諺語(yǔ)實(shí)例論述了英諺漢譯的原則和技巧以及英諺漢譯必須注意的幾個(gè)方面。

      英語(yǔ)諺語(yǔ) 直譯 意譯

      一、諺語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)

      諺語(yǔ)無(wú)論是警示、勸戒或揭示真理,無(wú)論是隱喻、直言或諷刺挖苦,其語(yǔ)言都具有生動(dòng)形象,言簡(jiǎn)意賅,幽默雋永的特點(diǎn)。諺語(yǔ)一般都?jí)喉嵑限H,朗朗上口,好念,好記,易流傳,讓人過目不忘。

      根據(jù)其來源,英諺可分為三大類:一、民間諺語(yǔ);二、《圣經(jīng)》諺語(yǔ);三、名人名言。以上各類諺語(yǔ)都有其突特的語(yǔ)言特點(diǎn):

      (一)民間諺語(yǔ)

      此類諺語(yǔ)占諺語(yǔ)的絕大部分,多是幾千年來人們?cè)谏a(chǎn)勞動(dòng),社會(huì)活動(dòng),日常生活中的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),有感而發(fā)所形成的民間口頭創(chuàng)作,經(jīng)過一代又一代人的加工、修改、補(bǔ)充,逐漸形成了較為固定的形式。因而通俗易懂,瑯瑯上口。

      例如:Make hay while the sun shines. 趁晴曬草。(生產(chǎn)勞動(dòng))

      It is a good horse that never stumbles, and a good wife that never grumbles.再好的馬也會(huì)失踢;再好的妻子也會(huì)嘮叨。(日常生活)

      Every family has a skeleton in the cupboard.家丑,家丑,家家都有。(日常生活)

      Death pays no debts. 人死百債了。(社會(huì)活動(dòng))

      (二)《圣經(jīng)》諺語(yǔ)

      影響英語(yǔ)語(yǔ)言的重要作品是《圣經(jīng)》,圣經(jīng)最早是用希伯來語(yǔ)寫成的,后來有了希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)譯本,17世紀(jì)初出版了公認(rèn)為最有權(quán)威的英文譯本,《欽定圣經(jīng)》(The Authorized Version),語(yǔ)言淺顯易懂,文筆洗練,是英語(yǔ)諺語(yǔ)的一個(gè)重要來源。

      此類諺語(yǔ)多取材于基督教《圣經(jīng)?舊約》中的《箴言》部分及《圣經(jīng)》故事,一般較為生澀難解。翻譯此類諺語(yǔ)須熟悉基督教《圣經(jīng)》的內(nèi)容,弄懂其真實(shí)意義。

      例如: You can’t make bricks without straw. 巧婦難為無(wú)米之炊。(《舊約?出埃及記》)

      A living dog is better than a dead lion. 活狗勝過死獅子。(《圣經(jīng)?傳道書》10章11節(jié)。)

      Better a dinner of herbs where love is than a stalled ox where hate is. 彼此相愛吃素菜,強(qiáng)似彼此相恨吃肥牛。

      One cannot gather grapes of thorns, or figs of thistles.荊棘上摘不到葡萄,蒺藜里摘不到無(wú)花果。

      二、理解是翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)的基礎(chǔ)

      沒有對(duì)原文的準(zhǔn)確理解,就不可能有準(zhǔn)確的翻譯。英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯難,就難在理解上。其原因主要有以下四個(gè)方面:

      (一)英語(yǔ)諺語(yǔ)多是孤零零的一句,無(wú)上下文可限定其含義。

      例如:From clogs to clogs is only three generations.

      如果沒有背景知識(shí),這一句諺語(yǔ)只能直譯為“從木屐到木屐只有三代”,其寓意無(wú)疑是晦澀難解的。原來木屐是蘇格蘭北部早期工人穿的鞋子,其意思是說如果一個(gè)人為使子女過上幸福日子而拼命地干活掙錢,子女就會(huì)吧他辛苦掙到的錢揮霍一空,輪到他們自己的子女,就有的穿上木屐辛苦工作掙錢護(hù)口。弄清了這一背景之后,這句英語(yǔ)諺語(yǔ)就可譯為“從貧窮到貧窮只需三代”,或“坐吃山空,第三代變窮。”

      (二)英語(yǔ)諺語(yǔ)涉及到英美的歷史地理政治宗教生活習(xí)俗及文化傳統(tǒng)等各個(gè)方面,對(duì)于沒有生活背景的中國(guó)人來說,,有些英語(yǔ)諺語(yǔ)的意義往往是隱晦難解的。

      例如:Don’t carry coals to New Castle.

      這句英語(yǔ)諺語(yǔ)牽涉的地理知識(shí),紐卡斯?fàn)枺∟ew Castle)是英格蘭東北部泰恩河畔的一個(gè)港口城市;素以產(chǎn)煤著稱。所以,“送煤給紐卡斯?fàn)枴?,就是多此一舉。此句話可翻譯為“往紐卡斯?fàn)枺ㄓ?guó)煤都)運(yùn)煤, 多此一舉?!比缰弊g為“別往紐卡斯?fàn)栠\(yùn)煤”,就不能準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思了。

      三、英諺漢譯的原則

      英諺漢譯的基本原則主要體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:

      (一)根據(jù)美國(guó)著名翻譯理論家奈達(dá)(Eugene A. Nida)的“功能對(duì)等”(functional equivalence)理論,英諺漢譯要忠實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義,保持原文的風(fēng)格,盡可能使中國(guó)讀者讀了漢語(yǔ)譯文之后能得到與英語(yǔ)讀者讀了原文之后相同或相近的感受。

      (二)根據(jù)嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),英諺漢譯應(yīng)即可能做到忠實(shí)于原文。這種忠實(shí)包括:A. 保留原文的形象比喻;B.保留原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu);C. 保留原文的藝術(shù)風(fēng)格。

      要做到以上各點(diǎn),英諺漢譯通常應(yīng)將直譯作為第一選擇。實(shí)在不能直譯的(如原文的比喻中國(guó)讀者不熟悉、不習(xí)慣或中國(guó)沒有與之相對(duì)應(yīng)的事物),則采取意譯方法,即只保留原文的意義,舍棄或改換原文的形象比喻和句子結(jié)構(gòu)。

      四、英諺漢譯的技巧

      縱觀英諺漢譯的研究文章,林林總總,非常豐富,但不夠全面,總結(jié)歸納起來,應(yīng)包括以下幾個(gè)方面:

      (一)直譯法

      直譯能夠再現(xiàn)英語(yǔ)諺語(yǔ)中的形象比喻的情趣,語(yǔ)言修辭的特點(diǎn),反映源語(yǔ)言文化的神韻,能讓讀者的感受達(dá)到如同閱讀源語(yǔ)言一樣,因而是英諺漢譯的主要采取的手段。

      例如:Tears are the natural penalties of pleasure.眼淚是對(duì)尋歡作樂的懲罰。

      It is harder to marry a daughter well than to bring her up well. 養(yǎng)女容易嫁女難。

      Talk [Speak] of the devil and he shows up.說魔鬼,魔鬼到。

      所謂直譯法就是指在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的條件下, 在譯文中保留英語(yǔ)諺語(yǔ)的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。但是,直譯并不意味著逐字逐句的“死”譯,要在忠實(shí)于原文的前提下,使譯出的句子盡量保留原有諺語(yǔ)的風(fēng)采,又避免文化上的沖突。

      Better be the head of a dog than the tail of a lion.寧為雞首,不為牛后。(如果直譯為“做狗頭比做獅尾好”就會(huì)招致文化上的沖突,難以被中國(guó)人所接受。)

      (二)意譯法

      有些英語(yǔ)諺語(yǔ)不可能或沒有必要進(jìn)行直譯, 而且在漢語(yǔ)中也找不到相應(yīng)的諺語(yǔ)借用, 有些用直譯法翻譯, 不是句子不順就是表意不清, 而選用漢語(yǔ)的近似語(yǔ)“巧”譯, 則簡(jiǎn)練達(dá)意, 這時(shí), 我們就應(yīng)用意譯法進(jìn)行翻譯。

      Every bean has it’s black. 凡人都有短處。

      Good wine needs no bush. 好酒不用招牌。(或:酒香客自來。)

      過去,西方國(guó)家的酒店門口常掛一束常春藤作為標(biāo)志來招徠顧客,故有此句,若照字面直譯,中國(guó)讀者顯然無(wú)法把常春藤同就聯(lián)系起來,因而可稍加改變。

      結(jié)束語(yǔ):

      在英諺漢譯時(shí),把握上述原則,熟悉翻譯技巧,在諺語(yǔ)語(yǔ)言理解上下功夫,把英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯好是很有幫助的,對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)和教學(xué)也是必要的。

      [1] 曾東京.對(duì)英諺漢譯問題的再思考[J].上海:上??萍挤g 1998.

      [2] 劉云波. 英諺漢譯法的幾點(diǎn)看法[J].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào).1995.

      (李廣升:鄭州大學(xué)西亞斯國(guó)際學(xué)院)。

      猜你喜歡
      紐卡斯?fàn)?/a>木屐漢譯
      新體育(2023年8期)2023-08-03 14:05:25
      《李爾王》漢譯的序跋研究
      英語(yǔ)否定詞的分析與漢譯
      新世紀(jì)東西方城市更新的案例比較研究
      木屐聲聲憶往昔
      西江月(2017年11期)2017-11-30 08:20:06
      “遺產(chǎn)導(dǎo)向”的英國(guó)紐卡斯?fàn)柛裉m吉爾歷史街區(qū)復(fù)興策略解讀
      西方譯學(xué)術(shù)語(yǔ)的漢譯現(xiàn)狀與思考
      木屐
      木屐
      談?wù)効聽柨俗握Z(yǔ)中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
      塔河县| 界首市| 曲沃县| 旅游| 顺平县| 舟曲县| 吉隆县| 虹口区| 伊吾县| 黄平县| 荃湾区| 屏东县| 龙海市| 吕梁市| 广德县| 上虞市| 海晏县| 洮南市| 平凉市| 南京市| 顺义区| 怀集县| 八宿县| 连江县| 本溪| 景谷| 任丘市| 垦利县| 五河县| 修文县| 花莲市| 丰城市| 大余县| 吉林省| 厦门市| 石泉县| 咸丰县| 大安市| 馆陶县| 铜鼓县| 云霄县|