于杰
從濰坊旅游文化角度看公示語英譯對策研究
于杰
進入21世紀(jì),隨著我國經(jīng)濟的快速發(fā)展,人民生活水平的提高,旅游業(yè)的發(fā)展面臨新的機遇和挑戰(zhàn)。以“世界風(fēng)箏都”聞名于世的濰坊市擁有獨特的旅游發(fā)展優(yōu)勢:交通便利,旅游資源豐富,經(jīng)濟實力雄厚,旅游產(chǎn)業(yè)基礎(chǔ)較好,但仍存在一些不盡如人意之處,其中落后的英語公示語現(xiàn)狀影響了城市形象的建設(shè)。城市形象是由硬形象和軟形象兩大因素構(gòu)成,前者是指具有客觀形體或精確測量的各種因素,包括自然環(huán)境、地理位置、城市規(guī)模、人口數(shù)量、經(jīng)濟發(fā)展水平、居民收入和消費水平等;而后者是指那些很難精確測量,受心理感受影響較大的因素,主要有社會文化環(huán)境、價值觀、文明程度等。軟形象的建設(shè),歸根結(jié)底就是文化建設(shè),而其中最引人注目、最直觀的文化則體現(xiàn)在遍布城市各個角落的公示語,公示語的雙語建設(shè)與所在城市的形象建設(shè)乃至這個城市的生存和發(fā)展是息息相關(guān)的。本文將立足于濰坊市旅游景點內(nèi)公示語英譯現(xiàn)狀的基礎(chǔ),從英譯策略和部門監(jiān)管兩方面來探討提高公示語英譯質(zhì)量的對策,以期提升濰坊的城市形象。
公示語是一種特殊的應(yīng)用文體,公示語翻譯與其他文體的翻譯有著既對立又統(tǒng)一的辯證關(guān)系:一方面,公示語的翻譯不能脫離一般文體材料的翻譯技巧與方法;另一方面,公示語又有其語言自身簡明化、公開化等特點。在翻譯公示語時可采取如下策略:
由于英文公示語的主要讀者是外國游客和商人,翻譯公示語時應(yīng)該考慮外國讀者的閱讀習(xí)慣和心理,將漢語譯為符合英語公示語規(guī)范的文本,可以參照已有的英語公示語范本進行仿譯。例如:在青州云門山景區(qū)有一處標(biāo)語“注意防火”,被譯為“Notice to fireproof”,這是典型的中式英語。在英語國家表示“注意”多用“Caution+名詞”這一結(jié)構(gòu),“注意安全”可譯為“Caution:risk of danger!”同理,“注意防火”可譯為“Caution:risk of fire!”
公示語提供的是一種信息服務(wù),信息服務(wù)的關(guān)鍵是信息等值與信息統(tǒng)一,因此在翻譯相似內(nèi)容的公示語時要盡量統(tǒng)一譯法,以使公示語更好地發(fā)揮其社會功能。在青州云門山有兩處標(biāo)語:“讓我們一起保持環(huán)境清潔”和“美化環(huán)境講究衛(wèi)生”,前者被陰差陽錯地譯為“Fireproof and protesting the to est are our responsibility”,后者的英譯為“Please keep the conditions and sanitation”??上攵@樣的譯文會帶給外國游客怎樣的信息:考慮到這兩則標(biāo)語的內(nèi)容相近,可統(tǒng)一譯法,將其譯為“Let’s keep the environment clean”。也可以借鑒英國倫敦泰晤士河上的一則標(biāo)語:“Working together for a cleaner Thames”,將上述兩則標(biāo)語統(tǒng)一譯為:“Working together for a cleaner Yunmen Mountain”。
公示語因受時間和空間限制,不便于詳讀,通常以簡單明確為主,英譯時語言風(fēng)格要簡潔。在金寶樂園有一處標(biāo)志牌“嚴(yán)禁翻越護欄”,被譯為“Forbidcrossingtheguardrail”,語言過于啰嗦,借用英語中現(xiàn)成的表達(dá)“NoClimbing”就能有效地表達(dá)這一信息,因為標(biāo)志牌就設(shè)在護欄旁邊,不言而喻,禁止翻越的一定是護欄。還有這幾處標(biāo)志牌:“請勿靠近亂投食物”的譯文為“Please don’t near and throw the food arbitrarily”,“動物傷人請勿靠近”被譯為“The animals are dangerous please don’t near”,“為了您的安全,嚴(yán)禁恐嚇投喂動物”被譯為“Foryoursecurity,forbidthreatening,throwing something and feeding animals”,這三則公示語表達(dá)的信息內(nèi)容非常相近,但都使用了長句,語言顯得有些冗長,考慮到公示語的主要功能是傳遞信息,可以舍形取義,將其譯為:“Keepoff!NoAnimal Feeding!”
任何一種語言都是其民族悠久歷史文化的積淀,不同文化的人們在社會背景、生活習(xí)俗、思維方式上存在差異,在語言表達(dá)上也存在差異,這些差異也體現(xiàn)在公示語中。金寶樂園中的一處標(biāo)志牌上寫有“老人婦女兒童不宜”,其中“老人”被譯為“The old man”,顯然不符合英語文化,應(yīng)該使用委婉語“The elderly”或“The senior”。
公示語翻譯中廣泛存在的錯誤問題是我國城市社會用語文明建設(shè)過程中不可忽視的環(huán)節(jié),要避免其翻譯上的無序、不規(guī)范,需要引入相關(guān)的管理。
政府有關(guān)部門應(yīng)充分認(rèn)識到漢英雙語公示語建設(shè)的重要性,設(shè)立專門機構(gòu)來監(jiān)管濰坊市的雙語標(biāo)志,并與立法機關(guān)配合,制定相關(guān)的法律法規(guī)和適宜的政策以規(guī)范公示語市場。
公示語的翻譯不能隨意發(fā)揮,英語公示語具有嚴(yán)格的規(guī)范性和準(zhǔn)確性,針對目前公示語英譯的混亂現(xiàn)象,政府應(yīng)組織各個高校的翻譯專家成立公示語審核部門,對市場上制作的公示語標(biāo)志牌進行審核,經(jīng)檢驗合格后才能對外使用。
公示語翻譯的正確與否很大程度上取決于翻譯人員的素質(zhì),翻譯人員要充分認(rèn)識到英漢兩種語言在理性、內(nèi)涵、社會及情感上的差異,注重語言功底的培養(yǎng),提高自己的翻譯水平,同時還應(yīng)了解公示語的功能意義,盡量借用或仿譯英語中已有的規(guī)范用語。
由于公示語審核工作面積大、任務(wù)重,政府部門應(yīng)充分調(diào)動社會上的人力資源,組織各個高校英語專業(yè)的學(xué)生到各個旅游景區(qū)進行考察,成立糾錯小組,發(fā)現(xiàn)錯誤到有關(guān)部門進行舉報,經(jīng)專家組認(rèn)可后,予以一定的獎勵。同時在全市營造良好的外語學(xué)習(xí)環(huán)境,提高全體市民的英語水平。
旅游景點公示語翻譯是否規(guī)范、得體是衡量一座城市現(xiàn)代化、國際化程度以及綜合素質(zhì)的重要指標(biāo),因此改善公示語的翻譯質(zhì)量對提升城市的對外形象至關(guān)重要。本文從英譯對策、監(jiān)管措施兩大方面為濰坊市旅游景點內(nèi)的公示語翻譯提供了幾點可行性建議,希望能構(gòu)建一個正確、規(guī)范的公示語環(huán)境,從而提升濰坊的城市形象。
[1]王穎,呂和發(fā).公示語漢英翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
[2]曾景婷.旅游景點公示語英譯現(xiàn)狀調(diào)查與分析[J].長春理工大學(xué)學(xué)報.2009,(7).
于杰,濰坊學(xué)院外國語學(xué)院講師)