■沈明
留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語的過程中,會(huì)產(chǎn)生各種各樣的偏誤,而名詞作為漢語詞類中較大的一類,在使用上也比較容易產(chǎn)生偏誤,為此,文章將從名詞偏誤的類型出發(fā),總結(jié)出名詞偏誤產(chǎn)生的原因并提出教學(xué)對(duì)策,進(jìn)而為對(duì)外漢語教學(xué)中名詞教學(xué)提供啟示,達(dá)到提高教學(xué)質(zhì)量的目的。
名詞是漢語詞類中的一員,也是留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語時(shí)必須掌握的語法項(xiàng)目。留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語時(shí)有一些較為常見的錯(cuò)誤,具體可概括為以下幾個(gè)方面:
劉叔新、周薦(1992)曾指出單雙音節(jié)與其他詞搭配時(shí)在音節(jié)方面的限制——單音節(jié)對(duì)單音節(jié)、雙音節(jié)對(duì)雙音節(jié)。如果學(xué)生不是很了解這一情況,就有可能將詞義完全相同的單音節(jié)名詞和雙音節(jié)名詞二者等同起來使用,產(chǎn)生偏誤。如:
(1)我們同學(xué)們卻不少:三十多從十一個(gè)國(guó)來的同學(xué)。
(2)在我國(guó)家,我們沒有艾滋病的治療。
在以上兩個(gè)例句中,單音節(jié)名詞“國(guó)”和雙音節(jié)名詞“國(guó)家”的用法產(chǎn)生了偏誤。例(1)中“十一個(gè)國(guó)”應(yīng)改為“十一個(gè)國(guó)家”,例(2)中“在我國(guó)家”應(yīng)改為“在我國(guó)”,這樣改是因?yàn)樵诶?)中名詞前面的不是單音節(jié),而例(2)中名詞前面是單音節(jié)。
漢語名詞中,方位詞的偏誤也比較常見,主要表現(xiàn)在留學(xué)生經(jīng)常無法區(qū)分單純方位詞“里”,“上”的使用環(huán)境。如:
(3)現(xiàn)在我在長(zhǎng)春里學(xué)習(xí)漢語。
(4)他把那張畫兒掛在房間的墻里了。
上述例句中,例(1)中對(duì)方位詞“里”的具體使用不清楚,不知道在具體的方位名詞后面不能再用方位詞“里”,因?yàn)椤伴L(zhǎng)春”是處所詞,不需加“里”來處所化了。而第二句中不能很好的區(qū)分“里”與“上”的用法,應(yīng)改為“墻上”因?yàn)椤袄铩笔侵甘挛飪?nèi)部,很顯然,“畫”不能掛在墻里。
漢語時(shí)間詞也是留學(xué)生很難掌握的語法內(nèi)容,因?yàn)闀r(shí)間詞又可分為表示時(shí)點(diǎn)和時(shí)段的。表示具體時(shí)間用時(shí)點(diǎn);表某一段時(shí)間用時(shí)段。留學(xué)生經(jīng)常無法將其區(qū)分而產(chǎn)生偏誤。如:
(5)媽媽每天工作八點(diǎn)。
(6)小明上午八小時(shí)上課。
這兩個(gè)例句中,對(duì)于“點(diǎn)”和“小時(shí)”的使用發(fā)生了偏誤,屬于時(shí)點(diǎn)和時(shí)段的誤用。第一句是說工作占用的時(shí)間,應(yīng)該改為“小時(shí)”,而第二句是要說在什么時(shí)間上課,應(yīng)該改為“點(diǎn)”。留學(xué)生在對(duì)此類的時(shí)間名詞的使用上常常區(qū)分不清,容易發(fā)生偏誤。
漢語名詞中,“們”可加在名詞或代詞后,表示多數(shù)。如:我們,同胞們等。但名詞前有數(shù)量詞時(shí),后面不可加“們”,學(xué)生常因不了解這一點(diǎn)而產(chǎn)生偏誤。
學(xué)生在學(xué)習(xí)的過程中,其母語會(huì)對(duì)第二語言的習(xí)得產(chǎn)生干擾作用,在學(xué)習(xí)具體詞匯時(shí),學(xué)生本身所具有的思維、文化和邏輯能力會(huì)使其在第二語言學(xué)習(xí)的過程中不由自主地按照母語習(xí)慣進(jìn)行類比。另外,學(xué)生的學(xué)習(xí)策略不當(dāng),自身應(yīng)用失誤也是偏誤產(chǎn)生的主要原因。
(1)名詞的字面直譯。學(xué)習(xí)者常常根據(jù)漢語構(gòu)詞語素和結(jié)構(gòu)直譯一些名詞,這常造成偏誤。
(2)時(shí)間詞相異。漢語中時(shí)間名詞繁雜,很容易混淆。如:小時(shí)和點(diǎn)時(shí)間、時(shí)候、時(shí)光、時(shí)刻等。
(3)教學(xué)訓(xùn)練失誤,教材及工具書的失誤。教師在教學(xué)過程中不可避免地會(huì)產(chǎn)生教學(xué)失誤,造成學(xué)習(xí)者模仿產(chǎn)生偏誤。教材的編纂不夠精確,教師在教學(xué)過程中不能準(zhǔn)確地解釋以及沒給學(xué)生足夠的練習(xí),沒有很好的工具書等也都是偏誤產(chǎn)生的原因。
教師應(yīng)該使學(xué)生明白各種語言在構(gòu)詞方式上有很大差異,教師在講授時(shí)應(yīng)讓學(xué)生了解詞綴在構(gòu)詞時(shí)體現(xiàn)的諸多差異。因此,直譯在很多情況下是行不通的,教師應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生擺脫對(duì)母語的依賴,培養(yǎng)中國(guó)式思維。其次,教師在課堂上應(yīng)盡量使用漢語講生詞的含義,并引導(dǎo)學(xué)生遇到難題時(shí)用漢語詞典。
通過教學(xué)可以看出漢語時(shí)間詞誤用的現(xiàn)象比較突出,針對(duì)這種情況,教師需加強(qiáng)對(duì)漢語時(shí)間詞的講解并引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行區(qū)分。
通過以上偏誤分析,本文總結(jié)出了留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語名詞時(shí)出現(xiàn)的常見偏誤類型,并指出了造成這些偏誤的原因主要是母語的干擾,學(xué)生學(xué)習(xí)策略不當(dāng)、以及教師教學(xué)策略,教材,工具書的影響等。筆者建議在教學(xué)中引導(dǎo)學(xué)生克服字面直譯的習(xí)慣,注意強(qiáng)化時(shí)間詞的辨析,以期減少偏誤現(xiàn)象的出現(xiàn)。
[1]劉春梅.現(xiàn)代漢語單雙音同義名詞的主要差異[J].華中師范大學(xué)學(xué)報(bào),2006(1).