• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      以教學(xué)為取向的翻譯能力培養(yǎng)探析

      2011-08-15 00:45:37高戰(zhàn)榮
      大家 2011年18期
      關(guān)鍵詞:范文雙語譯者

      高戰(zhàn)榮

      隨著我國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展以及對外交往的日益擴(kuò)大,對商務(wù)人才的需求必然進(jìn)一步增強(qiáng)。特別是外資、合資企業(yè)在國內(nèi)的紛紛建立,新經(jīng)濟(jì)區(qū)域的蓬勃發(fā)展,都需要一批既有扎實(shí)英語語言基礎(chǔ),又具備較強(qiáng)商務(wù)業(yè)務(wù)能力的人員,這就促使商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生必須加強(qiáng)英語應(yīng)用能力。聽說讀寫譯中又以翻譯能力最難以在短期內(nèi)提高,翻譯能力的薄弱已經(jīng)成為中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展和對外交往中急需解決和必須面對的問題之一。

      談及翻譯能力的培養(yǎng)必然要研究翻譯教學(xué)。翻譯教學(xué)研究在翻譯研究中一直是薄弱的環(huán)節(jié),隨著社會對翻譯人才需求的急速增長,翻譯教學(xué)已經(jīng)成為翻譯研究的重中之重。以英語為例,我國現(xiàn)階段的翻譯教學(xué)主要包括:大學(xué)公共英語的翻譯教學(xué)(本科和研究生)、英語專業(yè)(本科)翻譯教學(xué)、翻譯專業(yè)(本科)的翻譯教學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐方向研究生翻譯教學(xué)、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的翻譯教學(xué)(2007年上半年,經(jīng)國務(wù)院學(xué)位辦批準(zhǔn),北京大學(xué)、北京外國語大學(xué)、上海外國語大學(xué)、南京大學(xué)等15所院校被批準(zhǔn)為首批翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(Master of Translation and Interpreting,MTI)教育試點(diǎn)單位),以及一些非學(xué)歷教育的職業(yè)譯者的教學(xué)培訓(xùn)活動等。

      當(dāng)今不同的翻譯研究者都從自己關(guān)注的視角闡述翻譯能力的培養(yǎng),對于從事翻譯教學(xué)的教師而言,更需要一種以教學(xué)為取向的翻譯能力培養(yǎng)模式,以便在翻譯教學(xué)的不同階段把握教學(xué)中的重點(diǎn)。

      一、翻譯能力培養(yǎng)的一個重心

      以教學(xué)為取向的翻譯實(shí)踐活動涉及學(xué)生(譯者)和教師,應(yīng)該說教師不是翻譯實(shí)踐的主體,以實(shí)用翻譯能力為特征的翻譯教學(xué)的著力點(diǎn)是學(xué)生。學(xué)生是未來的譯者,作為譯者的終極目標(biāo)應(yīng)該是通過翻譯實(shí)踐的訓(xùn)練掌握翻譯的一些基本理念,為將來順利完成他人賦予的翻譯任務(wù)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。因此說,翻譯教學(xué)活動旨在培養(yǎng)職業(yè)譯者。

      二、翻譯能力培養(yǎng)的兩個維度

      (一)培養(yǎng)學(xué)生雙語轉(zhuǎn)換能力

      我國一些翻譯界的著名專家尤為強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)翻譯專業(yè)學(xué)生的雙語及雙語轉(zhuǎn)換能力的重要性,作為即將成為職業(yè)譯者的學(xué)生,其英語和漢語的能力都需要達(dá)到大學(xué)寫作水平,因此培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用英語的能力要從漢語抓起,從漢、英雙語的基礎(chǔ)語言能力方面入手,圍繞專業(yè)能力培養(yǎng),把中文和英文有機(jī)地結(jié)合起來,從讀、寫等基礎(chǔ)能力入手,實(shí)施模塊式教學(xué),比如:將漢語的口語表達(dá)和英語的口語課程結(jié)合起來,倡導(dǎo)能力,突破學(xué)科,讓學(xué)生擺脫畏難情緒,拋開機(jī)械模仿,真正在理解的基礎(chǔ)上譯出來。

      翻譯作為一種傳遞信息的交流過程,包括對原文的理解和譯文的重構(gòu)兩個方面,雙語轉(zhuǎn)換能力正是銜接這兩個方面的關(guān)鍵所在。進(jìn)行雙語轉(zhuǎn)換,首先要具有對源語和目的語深入理解和熟練使用的能力,但僅僅成為熟練的雙語使用者未必可以出色地完成翻譯任務(wù)。語言理解能力和熟練運(yùn)用能力是語言教學(xué)的首要任務(wù),是翻譯的基礎(chǔ),是從事翻譯教學(xué)的教師應(yīng)該關(guān)注的方面,但不應(yīng)成為翻譯教學(xué)的核心部分,因?yàn)檎Z言的使用是靈活多變的,只教給學(xué)生語言知識點(diǎn)會使學(xué)生停留在機(jī)械的形式對等層面,久而久之會忽視翻譯轉(zhuǎn)換中深層次的意義傳遞,因此,翻譯教學(xué)的核心部分應(yīng)該是以雙語為基礎(chǔ)訓(xùn)練學(xué)生雙語轉(zhuǎn)換能力,從而有效地擺脫源語的羈絆,使目的語譯文的內(nèi)容得以升華。

      (二)培養(yǎng)學(xué)生知識獲取能力

      對于要成為職業(yè)譯者的學(xué)生來說,應(yīng)該掌握的知識不僅包括百科知識,還要有相關(guān)專業(yè)知識。人們常說翻譯工作者應(yīng)該成為一個雜家,就是指需要具備多方面的知識,無論這種知識與自己所學(xué)的專業(yè)是否有直接關(guān)系;百科知識的積累需要不斷地學(xué)習(xí);相關(guān)專業(yè)知識主要包括譯前知識和術(shù)語知識,這些知識本身就是紛繁復(fù)雜的,很難找出唯一確定的本質(zhì)。隨著國際社會交流的不斷擴(kuò)大,越來越多的翻譯將會是非文學(xué)翻譯,翻譯教師需要幫助學(xué)生了解虛擬譯文讀者的需求與期待,將教學(xué)的重點(diǎn)更多地轉(zhuǎn)向幫助學(xué)生使用專業(yè)工具書、掌握網(wǎng)絡(luò)使用與查找技巧,并通過提供相關(guān)專業(yè)的雙語平行文本使學(xué)生掌握獲取專業(yè)知識的手段。

      三、翻譯能力培養(yǎng)的三種路徑

      (一)精講范文

      北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院莊繹傳教授說:學(xué)習(xí)翻譯不外乎做兩件事,一是研究別人的譯文;二是自己的翻譯實(shí)踐。在教學(xué)過程中,教師首先要篩選范文,其次是精講,從詞到句,從句到段,從段到篇章,以達(dá)到有效教學(xué)為目的。教師引導(dǎo)學(xué)生研究別人的譯文是以翻譯理論為基礎(chǔ)并借鑒自己的翻譯經(jīng)驗(yàn)下進(jìn)行的,這就要求教師要熟悉翻譯理論、熟悉翻譯技巧。只有這樣,教師在精講經(jīng)典范文時才能給學(xué)生以啟發(fā)。

      (二)勤學(xué)苦譯

      僅僅精講范文是不夠的,還要精選配套練習(xí)給學(xué)生勤練。翻譯教學(xué)從實(shí)踐到理論,用理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,在翻譯實(shí)踐中加深理論的理解和應(yīng)用,鼓勵學(xué)生勤學(xué)苦譯,牢固掌握翻譯技巧中的省略、名詞復(fù)數(shù)的譯法、定語的譯法、破序法和理解與表達(dá)等等,從而形成學(xué)生自覺的、熟練的翻譯技能,因此,要提高學(xué)生的翻譯能力,就必須讓學(xué)生親自動手翻譯。為學(xué)生提供與課堂所學(xué)的翻譯理論與翻譯技巧等內(nèi)容配套的大量練習(xí)是非常必要的。

      (三)評析譯作

      除精講范文,給學(xué)生提供配套練習(xí)外,學(xué)生譯文的講評也很重要。學(xué)生一定要在教師講評之前,以翻譯理論為指導(dǎo),先將原文翻譯成目的語,隨即與原文進(jìn)行認(rèn)真的校譯、修改和潤色,最后在教師講評時與參考譯文進(jìn)行對比,找出異同,不斷總結(jié),從而提高翻譯能力。

      翻譯教學(xué)是“從理論到實(shí)踐,又從實(shí)踐到理論”反復(fù)學(xué)習(xí)、反復(fù)實(shí)踐的過程。因此,翻譯教學(xué)應(yīng)“在翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,以翻譯理論為先導(dǎo),以英漢語言對比為基礎(chǔ),以翻譯技巧為主干,用分析和綜合的方法貫穿教學(xué)過程”(方夢之、毛忠明 2005),通過精講范文、大量配套練習(xí)實(shí)踐以及講評學(xué)生的譯文,從而達(dá)到培養(yǎng)和提高學(xué)生翻譯能力的目的。

      四、翻譯能力培養(yǎng)的四個建議

      (一)堅(jiān)持進(jìn)行翻譯活動

      教材中的重點(diǎn)文章、段落、長句要鼓勵學(xué)生譯成漢語并進(jìn)行對照;廣泛閱讀外刊、外報,經(jīng)常性地將其中感興趣的部分譯成漢語;看原版電影、電視時要嘗試翻譯對話、短語和術(shù)語;參加各種翻譯講座、競賽和研習(xí)班的活動,以便近距離接近翻譯,不斷地提高翻譯層次和水平。

      (二)使用翻譯策略

      在翻譯教學(xué)行為中,教師要啟發(fā)學(xué)生運(yùn)用策略進(jìn)行推敲,從幾種可能的方案中做出最佳選擇來完成翻譯任務(wù),學(xué)生要建立并利用自己的“語料庫”,在譯中學(xué),只有這樣才能夠了解兩種不同語言體系之間的差異和排斥,既要對語言現(xiàn)象進(jìn)行理性的理解,又要對語言的靈活性有感性的表達(dá)。

      (三)定期反思。

      翻譯是實(shí)踐技巧與理論學(xué)習(xí)并重的活動,翻譯教學(xué)的目的在于培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)踐能力,引導(dǎo)學(xué)生在實(shí)踐中學(xué)習(xí)中外翻譯理論知識,通過翔實(shí)的譯例向?qū)W生介紹各種翻譯技巧,并通過大量的翻譯實(shí)踐和語言對比研究,進(jìn)一步認(rèn)識兩種語言各自的特點(diǎn),從而提高翻譯技能。隨著課程改革的逐步深入,新的翻譯教學(xué)法和教學(xué)理論不斷產(chǎn)生,充分吸收原有理論的合理成分,與新理念、新方法相結(jié)合并加以完善,從而更好地指導(dǎo)我們的翻譯教學(xué),使教學(xué)效果得到進(jìn)一步的提高。

      猜你喜歡
      范文雙語譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      范文引路 習(xí)得方法
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      春色幾許(簡譜)
      東方教育(2017年2期)2017-04-21 10:36:09
      快樂雙語
      新晨(2013年7期)2014-09-29 06:19:50
      快樂雙語
      新晨(2013年5期)2014-09-29 06:19:50
      快樂雙語
      新晨(2013年10期)2014-09-29 02:50:54
      高考模擬題精選之書面表達(dá)題參考范文
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      從翻譯的不確定性看譯者主體性
      武陟县| 米易县| 克山县| 招远市| 南部县| 永清县| 太谷县| 永春县| 永嘉县| 河南省| 晋中市| 海安县| 托克逊县| 万宁市| 桐柏县| 南阳市| 昭苏县| 台山市| 阿拉善左旗| 山阴县| 内江市| 新巴尔虎右旗| 沅江市| 棋牌| 仁寿县| 卫辉市| 会泽县| 葵青区| 镇雄县| 内乡县| 东光县| 庄河市| 日喀则市| 呼和浩特市| 平潭县| 那曲县| 津南区| 锦屏县| 灵璧县| 腾冲县| 六枝特区|