⊙牛 芳 苗 珺[河北農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 河北 保定 071001]
論霍譯《紅樓夢(mèng)》中的“歸化”翻譯策略
⊙牛 芳 苗 珺[河北農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 河北 保定 071001]
“歸化”是指譯者用與原語(yǔ)意義和功能基本對(duì)等的譯語(yǔ)來(lái)翻譯,使譯文的語(yǔ)言本土化,這種方式主張使用譯語(yǔ)中現(xiàn)成的表達(dá)方式和傳統(tǒng)的文學(xué)形式來(lái)取悅譯語(yǔ)的讀者。中國(guó)的四大名著之一《紅樓夢(mèng)》在西方之所以有如此大的影響,和翻譯大師霍克斯采用的“歸化”的翻譯策略是息息相關(guān)的。這種翻譯策略的采用使在西方讀者眼中高深莫測(cè)的中國(guó)文化變得平易近人,霍克斯恰到好處的歸化使其譯文地道簡(jiǎn)潔,生動(dòng)活潑,易于被西方讀者接受,達(dá)到了跨文化傳播的目的。
歸化 霍譯 文化差異 《紅樓夢(mèng)》
對(duì)于翻譯中外學(xué)者曾經(jīng)下過(guò)很多的定義,如“翻譯是一種跨文化的信息交流與交換的活動(dòng)”,“翻譯是跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)”,“翻譯是兩個(gè)語(yǔ)言社會(huì)之間的交際過(guò)程和交際工具,它的目的是要促進(jìn)本語(yǔ)言社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)和文化進(jìn)步,它的任務(wù)是要把原作品包含的現(xiàn)實(shí)世界的邏輯印象,完好無(wú)損地從一種語(yǔ)言譯注到另一種語(yǔ)言中去”等,雖然這些定義的措詞不同,但其中的共同點(diǎn)都提到翻譯可以視為是一種跨文化的交流活動(dòng),所以我們可以說(shuō)翻譯的根本目的就是為了促進(jìn)文化的交流。歸化和異化是翻譯的兩種不同的策略,這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)是由美國(guó)著名翻譯家Venuti于1995年在《譯者的隱身》中提出的,所謂“歸化”是“譯者盡可能地不去打擾原作者,而讓作者向讀者靠攏”。即指譯者用與原語(yǔ)意義和功能基本對(duì)等的譯語(yǔ)來(lái)翻譯,使譯文的語(yǔ)言本土化,這種方式主張使用譯語(yǔ)中現(xiàn)成的表達(dá)方式和傳統(tǒng)的文學(xué)形式來(lái)取悅譯語(yǔ)的讀者,由于使用的是本國(guó)人熟悉的語(yǔ)言來(lái)翻譯,所以譯文自然會(huì)比較地道、順口。讀者讀起來(lái)也容易理解和接受。人們常說(shuō):“最好的翻譯就是讀起來(lái)不像是翻譯?!边@就是歸化翻譯極致的表現(xiàn)。我們提到翻譯的本質(zhì)是促進(jìn)交流文化,恰到好處地歸化可以使譯文地道簡(jiǎn)潔、生動(dòng)活潑,便于譯入語(yǔ)讀者理解和接受,從這方面看來(lái),歸化翻譯能夠較好地達(dá)到此目的,能被讀者廣泛地接受。
《紅樓夢(mèng)》在中國(guó)文學(xué)史上占有至關(guān)重要的地位,它蘊(yùn)藏著極為深厚的中國(guó)文化。這些文化差異使外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)望而生畏。文學(xué)翻譯作為另一種形式的創(chuàng)造,譯者也有他的“意向讀者”,譯者為了充分實(shí)現(xiàn)其翻譯的價(jià)值,使譯作在本土語(yǔ)境中得到認(rèn)同,他在原文選擇過(guò)程和翻譯過(guò)程中,必須關(guān)注其潛在讀者的“期待視野”?;艨怂沟摹耙庀蜃x者”是西方讀者,根據(jù)大多數(shù)讀者的“期待視野”,霍克斯采用歸化的翻譯策略來(lái)翻譯這部巨著,目的就是讓外國(guó)讀者能夠越過(guò)文化差異真正看懂并喜歡這部小說(shuō)。本文將從以下幾個(gè)方面闡釋霍克斯譯本中采用的“歸化”的翻譯策略。
霍克斯在《紅樓夢(mèng)》的多種名稱(chēng)中選擇了《石頭記》作為書(shū)名,并在前言里說(shuō)明了原因:“有一點(diǎn)比喻,石頭記愛(ài)好者可能會(huì)在我的譯本中忽略過(guò)去,這就是小說(shuō)中到處可見(jiàn)的紅字。小說(shuō)標(biāo)題之一的開(kāi)頭第一個(gè)字,就是紅字,紅是一種象征,它有時(shí)代表春天,有時(shí)代表青春,有時(shí)代表好運(yùn)或者繁榮,在整個(gè)小說(shuō)中一再出現(xiàn)。不幸,在英文中,紅除了代表青年們玫瑰色的臉和朱紅色的嘴唇以外,沒(méi)有那么多的涵義。我覺(jué)得,中國(guó)的紅,可以譯成英國(guó)的金色和綠色(‘春天,綠色的春天’,‘金色的青年男女’,等等)。我知道這里有一點(diǎn)損失,但我還沒(méi)有本領(lǐng)采取其他辦法?!被艨怂箯?qiáng)烈的讀者意識(shí)使他認(rèn)識(shí)到了中英文中“紅色”不同的文化內(nèi)涵,為了增加譯本的可讀性和和接受性,考慮到《紅樓夢(mèng)》中的“紅樓”的文化涵義很容易引起西方讀者的誤解,因而選擇了《石頭記》作為譯本的名稱(chēng)。
據(jù)專(zhuān)家統(tǒng)計(jì),《紅樓夢(mèng)》中涉及到的人物有四百多個(gè),其中主要人物也有一百五十多個(gè)。由于原作者曹雪芹對(duì)漢語(yǔ)運(yùn)用嫻熟,在很多人名中都包含著隱語(yǔ)、雙關(guān)等辭格,從而使這些名字具有了深刻的文化內(nèi)涵。如此多的人名對(duì)于西方讀者是一個(gè)沉重的負(fù)擔(dān)?;艨怂箤?duì)人名的翻譯策略也體現(xiàn)了其譯者主體性。他嘗試各種辦法來(lái)翻譯原文中的人名,盡量將人名中的文化信息表達(dá)出來(lái)。當(dāng)然翻譯方法的選擇也并非隨機(jī)的,霍克斯在仔細(xì)分析了源語(yǔ)的信息之后,根據(jù)小說(shuō)中人物不同的類(lèi)型,采用了不同的翻譯方法。首先,對(duì)于姓,主人的名以及年長(zhǎng)仆人的名,他采取了依據(jù)漢語(yǔ)拼音進(jìn)行音譯的方法。其次,《紅樓夢(mèng)》中有大量的仆人,這些仆人的名字是原作者精心設(shè)計(jì)的,可以體現(xiàn)出主人的地位、主人的情趣以及主人的意愿等?;艨怂惯\(yùn)用法語(yǔ)、拉丁語(yǔ)、希臘、意大利詞匯對(duì)這些人名采用意譯的策略,使譯文讀者有機(jī)會(huì)了解原名字的意義,減輕讀者要記住太多對(duì)他們來(lái)說(shuō)毫無(wú)意義的中文名字的負(fù)擔(dān)。例如:王夫人的兩個(gè)丫鬟金釧、玉釧被翻譯成了Golden(金)Silver(銀);寶玉丫鬟襲人、晴雯分別被譯為Aroma(芳香)Skybright(晴天);而林黛玉的丫鬟雪雁被譯為Snowgoose(寒冬離群之孤雁),暗含了主人身世的孤單,紫鵑的名字則被譯為Nightingale,這樣翻譯也表現(xiàn)了譯者的用心,因?yàn)槎霹N在英文里面是cuckoo,與英文里面的單詞cuckold(妻子有外遇的人)讀音相近,因而譯者用另一種優(yōu)美的鳥(niǎo)夜鶯代替。對(duì)于文中女戲子,與佛教道教相關(guān)的人物,他采取了用法語(yǔ)、拉丁語(yǔ)進(jìn)行翻譯的辦法。Char-mante(齡官)Elegante(文官)Tresor(寶官)Parfumee(芳官)所有這些女戲子的名字中都含有“官”字,這是她們女戲子身份的一種標(biāo)志。翻譯過(guò)程中,霍克斯先生借用了法語(yǔ)詞來(lái)翻譯這些名字。因?yàn)榉ㄕZ(yǔ)是一種文學(xué)語(yǔ)言,用法語(yǔ)詞匯來(lái)翻譯人名更能表現(xiàn)女戲子們的身份。此外,法語(yǔ)有陰陽(yáng)性的區(qū)分,而英語(yǔ)卻沒(méi)有。以上例中詞綴“-e”表明這些戲子都是女性,法語(yǔ)對(duì)于英國(guó)人來(lái)說(shuō)并不陌生,他們?cè)谧x到這些名字時(shí)不會(huì)有任何困難,更能使讀者理解。
根據(jù)馮慶華的統(tǒng)計(jì),《紅樓夢(mèng)》中“阿彌陀佛”共出現(xiàn)40次,霍克斯采用歸化翻譯34次,直譯4次,意譯2次。例如,在三十一回中有這樣一句話(huà):湘云笑道:“阿彌陀佛!剛剛的明白了。”霍克斯選用了基督教中的用語(yǔ)?!癏oly Name!”said Xiang-yun.“Sheunderstands.”又例,四十四回中,我命里怎么就該犯了“夜叉星”?;糇g為“Idon’t know,I reckon I must have been born under a henpecked husbands’star!”“夜叉星”是梵文yaksha的音譯。佛教中把一種形象兇暴丑惡的吃人厲鬼稱(chēng)為夜叉,也指守護(hù)佛教的天龍八部神眾之一。這里賈璉是指自己命不好,觸犯了夜叉?;艨怂棺g為“懼內(nèi)星”,進(jìn)行了替換,并轉(zhuǎn)換了視角。另外,霍克斯的譯文中經(jīng)常會(huì)加入他自己對(duì)某個(gè)文化標(biāo)志的解釋。如在第十四回中,“傳燈照亡,參閻君,拘都鬼,筵請(qǐng)地藏王,開(kāi)金橋,引幢幡”,霍克斯譯為“He had raised up a golden bridge,and now,by means of a little flag which he held aloft in one hand,was conducting over it those souls from the very deepest pit of hell who still remained undelivered.”“幢幡”為佛教用物,用來(lái)供奉和裝飾菩薩像等?;艨怂褂昧藬?shù)十個(gè)單詞解釋“引幢幡”的文化涵義,目的是讓讀者能充分了解“幢幡”為何物及其用途。
“巧媳婦做不出沒(méi)米的粥來(lái),叫我怎么樣呢?”霍譯為“I don’t see what Iam supposed to do without any capital Even the cleverest housewife cant'make bread without flour.”中國(guó)是一個(gè)飲食大國(guó),有著豐富的飲食文化,在翻譯這句話(huà)時(shí),霍克斯采用歸化翻譯策略對(duì)原文進(jìn)行了處理,即用“bread”來(lái)代替“粥”,用“flour”來(lái)代替“米”,霍克斯的譯文將原文中中國(guó)的生活習(xí)性完全與西方的生活習(xí)性聯(lián)系起來(lái),以便于西方讀者接受和理解。
薛姨媽道:“織女牛郎會(huì)七夕?!被糇g:“On Seventh Night the lovers meet in heaven.”“牛郎與織女”的故事,是流傳在我國(guó)民間歷史的傳說(shuō),是人們對(duì)美好生活的憧憬和向往。楊憲益譯本忠實(shí)地直譯了織女與牛郎的形象,然后用注釋的方式解釋了這一典故的意思?;糇g則將“織女牛郎”意譯為“thelovers”,以便于譯語(yǔ)讀者理解。
(黛玉)因笑道:“好,這一去,可定是要‘蟾宮折桂’了。我不能送你了。”霍譯“Good,Iwish you every success.I’msorry Ican’t seeyou off.”在中國(guó)封建社會(huì)科舉場(chǎng),每年秋闈大比剛好在八月,所以人們將科舉應(yīng)試得中者稱(chēng)為“月中折桂”或“蟾宮折桂”。以蟾宮折桂比喻科場(chǎng)得意,也表現(xiàn)出我國(guó)古代人民對(duì)月亮的美好向往?;艨怂钩浞种饕紤]了讀者的接受能力,把它意譯為“祝你成功”,部分傳達(dá)了原典故的語(yǔ)用意義。
中文和英文兩種語(yǔ)言本身就有著巨大的差異,《紅樓夢(mèng)》半文半白的語(yǔ)言,多如牛毛的歷史典故和詩(shī)等等都使這部巨作的翻譯難上加難?;艨怂骨〉胶锰幍摹皻w化”手法的運(yùn)用,使《紅樓夢(mèng)》這部承載了高深的中國(guó)文化的歷史巨著走下神壇,被西方讀者所接受和喜愛(ài)。
[1] 李勤.從歸化和異化的角度看小說(shuō)中人名的翻譯[J].牡丹江教育,2006(5):45-46.
[2]王芳.影響翻譯策略選擇的因素——紅樓夢(mèng)兩譯本的對(duì)比研究[J].科技信息,2009(21):194.
[2] 楊艷群,邱滌純.淺析《紅樓夢(mèng)》英譯本對(duì)文化差異的處理[J].文史博覽(理論),2009(9)27-28.
作 者:牛芳,在讀碩士,河北農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,助教,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。苗,在讀碩士,河北農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,助教,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。
編 輯:古衛(wèi)紅 E-mail:guweihong007@sina.com